王军蕊[1](2021)在《英语母语学生语篇中的逻辑连接手段研究 ——基于HSK动态作文语料库》文中认为学习汉语,语篇能力不能忽视,它也是语言能力的构成部分之一,语篇衔接和怎样去衔接是篇章语言学要研究的重要问题。语篇衔接手段可分为形式上的和意义上的衔接两方面。本文主要关注的是形式上的衔接。通过对英语母语学生议论语篇中逻辑连接手段使用情况的统计整理,发现并研究问题,然后归纳偏误类型、分析偏误原因,并提出相关建议,进一步揭示早期语篇教学的必要性和重要性,希望能为怎样开展语篇教学做一点有意义的探索。本文以英语母语学生为研究对象,从语篇逻辑连接手段使用情况的角度考察了 60份(共计约45000字)选自HSK动态作文语料库的议论语篇,参照黄国文的观点,从学生议论语篇中使用的表示因果关系、转折关系、时空关系、递进关系、并列关系、选择关系、解释列举关系、条件关系、假设关系、让步关系等语义关系的逻辑连接手段出发,对语料中的逻辑连接偏误进行具体分析,并对比ABC三个不同证书级别的学生在逻辑连接手段方面的使用特点。通过统计分析发现,逻辑连接方面的偏误有缺失、误用、冗余和错序四类,缺失类数量最多,误用类次之,冗余类较少,错序类最少。缺失类偏误最多,在一定程度上反映了学习者在书面写作时喜欢语言上的经济性,也反映了书面写作在一定程度上受口语的影响;误用偏误中占比较大的是递进关系、转折关系和因果关系,由于这三类语义关系包含的逻辑关系词较多,在议论文中也常用,学生会出现同类间和跨类间误用的情况;错序类偏误主要集中在让步关系和因果关系中,这一方面说明已获HSK考试等级证书的母语英语学生在汉语语序方面掌握的比较好了,另一方面其出现的问题也反映了英语与汉语在语序方面存在的差异,这值得引起教师的注意。最后本文对学生语料中的偏误进行了分析,总结出了学生逻辑连接手段的偏误分布具有分散性、不平衡性和复杂性的特点。另外,在此基础上对比了ABC三类证书级别的获得者在逻辑连接手段使用上的特点及偏误分布情况,ABC三类证书获得者中,逻辑关系词使用数量由高到低分别是A类、B类、C类;偏误率由高到低分别是C类、B类、A类,获得A级证书的学生汉语水平较高,其次是B级,最后是C级证书,这在一定程度上显示了汉语水平和逻辑连接手段使用数量和正确率间的关系。最后,本文从母语、目的语、逻辑连接手段自身、学习者、教学过程和教材这六个方面分析语料中学生偏误产生的原因,并在此基础上从老师、学习者、教材三个方面探索语篇教学的方法,从而为英语母语学生汉语语篇衔接能力的提高提供帮助。
李曦[2](2021)在《英汉存现构式历时演变的认知对比研究》文中提出
吴亚军[3](2021)在《汉语模态词的语义本体研究》文中提出自哲学发生语言转向之后,对语词概念的反身性认识及语义探究成为语言哲学的首要任务。模态是语言哲学的核心,逻辑学的新进展,与语言学也密切相关。本文以汉语典型模态词的语义本体为探讨对象,通过哲学问题分析廓清并归纳各类模态词的内容实质及本体特征。分类描写基础上,基于现代汉语平衡语料库对典型汉语模态词的语义特征进行量化和质性描写。层次维度上,同一语义范畴内模态词的语义比较进一步揭示了模态词的语义本体属性。模态词是传达模态的主要语言手段,汉语模态词的语义本体研究对汉语模态逻辑、语用调节及对外汉语教学都有积极意义。当前汉语模态词的语义本体研究尚不系统。模态词的多义性和语义动态演化特性使得该类词特别重要,却又特别让人困惑。综述表明,当前研究主要集中探讨个别或某一语义域内模态词的句法-语义表现,多采用数理逻辑方法刻画其模态语义特征,鲜有研究将模态词的语义本体研究上升到语用层面以实现模态逻辑和模态自然语言的互动互补。汉语模态系统的次级范畴以松散的方式勾连共现,各语义范畴的语义属性并不一致。同时,模态还面临信念与辩护之间的融贯、理由与认识判断之间的蕴涵、道义连贯、罗斯困惑以及预设失灵等诸多哲学难题,无法通过认识论角度分析达成一致认识。后维特根斯坦哲学和新描写主义思潮强调语言的语义描写,模态词的语义本体研究是阐明模态逻辑语义进而澄明上述哲学难题的可能出路。鉴于此,本文综合采用真值条件语义理论、可能世界语义理论和规范语用学理论,基于自然语言语料对典型汉语模态词的语义特征、语义要素、逻辑语义结构和模态源等成分展开研究。在文献综述基础上,聚焦汉语模态词的分类描写、分层描写和特征描写以实现对典型汉语模态词的语义本体刻画。本文重点探讨三个问题:(1)根据汉语模态词的语义本体性质,汉语模态系统包括哪些模态语义范畴?每一模态语义范畴内所包括的典型模态词又有哪些?(2)基于自然语例分析,每一典型汉语模态词的语义分布和语义特征是什么?(3)面对单义观和多义观的争论,我们应该如何解读汉语模态词的意义?分类描写发现,完整汉语模态系统包括五个模态语义范畴,分别为真势模态、认识模态、道义模态、动力模态和评价模态。除公认的认识模态和道义模态外,本文论证并确立了汉语中真势、动力和评价模态的语义范畴地位。这三种模态和认识、道义模态共同构成了严密的语义自然类。真势、认识和评价模态是对命题真值的调节,处于补语层面。道义模态兼具说话者导向和情景导向,其语义辖域处于屈折层。动力模态受主语意识节制,其语义辖域则处于词汇层。分层描写采用比较与分析相结合的方法,发现模态反映说话者对命题为真或命题成真的主观态度或看法,其确定性程度不是“是”或者“不是”,而是体现为介于两者之间的连续统(0~1)。依据模态词的词频和三元划分框架,本文认定的典型汉语模态词包括“必然”“偶然”“可能1”“一定”“应该”“可能2”“必须”“应当”“可以”“要”“能”“会”“敢”“果然”“竟然”“幸亏”“偏偏”和“配”等共计18个。基于现代汉语平衡语料库,本文采用语料库语言学研究法和语义结构分析法,分别从语义分布、语义内容及语义结构特征等维度对典型汉语模态词的语义本体特征展开定性和定量研究。主要结论如下:第一,真势模态语义域内,真势模态词是对基本命题真值的调节,处于补语层面。“必然”的语义指向说话者,属命题外成分,充当句子副词。其语义结构包括行为主体的判定前提条件(A),行为主体对命题为真的确定性判断(B),和命题引发的后续结果(C)等三个语义成分。其中,语义成分B是“必然”语义结构中最为核心的成分。最常见的“必然”语义结构是“A+B”(58.82%),表明依据在前而确定性判定在后的语义结构最常见。“可能”的语义中预设了说话者在说话当时并不知道命题的真值,基本命题的真值为真或为假,“可能1”的语义内涵体现为两者的强合取,即(?)。“偶然”的语义中编码有时间变元。现在和过去语境中,“偶然”的语义体现为在现实世界中发生和逻辑上可能不发生的合取;将来语境中,“偶然”的语义本体则为可能发生或可能不发生与意外的合取。第二,认识模态传达说话者对命题为真的观点或态度。认识模态词的语义结构中包括证据成分或认识成分,是说话者借以形成主观认识的条件。“一定”侧重证据义,其语义中的证据成分是基于推理产生的间接证据,认识成分则是对证据的主观评估则具有私有性质。“应该”也侧重证据义,多出现在完成体语境中不作用于命题真值。现在和将来语境中,“应该”暗含说话者期待,过去时语境中则隐含对命题的否定。“可能2”侧重认识成分而非证据成分,表达说话者对命题真值的推测和估计,其语义确定性非常低,隐含说话者对命题真值的否定。“可能2”的语义指向将来,不能出现在现在时和过去时语境中。第三,道义模态是说话者依据道义规则使得命题成真的观点或态度,具有施动属性。道义规则是道义模态词的核心语义成分,有客观和主观之分,产生的规范强制力介于义务性和授权性。“必须”的客观道义源多于内在主观道义源,语义色彩偏客观。“必须”多出现于未然态语境中(96%),72%的用例表达规范义或准规范义,传达说话者的企望义,具有显着规范功能,引申为祈使用法。“应当”以规范义和准规范义用法为主(75.13%),表建议或忠告语气。当说话者为施动对象时,“应当”反映说话者对命题为真的承诺。“可以”的语义结构中涉及说话者和受话者,87.10%的语例表达说话者的授权性规范其强制力趋于零;而12.90%的用例表达法律或机构对机构或个体的授权,具有一定的强制性。第四,动力模态关乎主语-参与者对事件成真的能力或意愿,是说话者对主语-参与者自身特性使得事件为真的可能性判断。“要”的动力模态用法包括表意愿的“想、希望”和表意志的“欲求”,传达主语对自身施加正向的力。“能”的核心语义是具备使某事成真的条件,有表能力和表意愿两种用法。表能力义时又可划分为生理能力或心智能力,具有低稳定性和非持久性。此外,“能”不能出现在完成体语境中,不与着、了、过连用。“会”表能力用法最为突出(98.11%),其核心语义是懂得怎么做或有能力做某事。“会”的物性用法(1.89%)指“能力义”是由事物的客观条件所决定的。“会”的共存限制分析发现,该词不具备时间指向性。“敢”主要出现在否定语境中(81.37%),其语义具有非断言性,受话者或相关行为主体在意识层面经验到风险或危险,相关行为或事件没有被执行或实现的可能性。第五,评价模态是行为主体基于预设对已知命题的主观评估。“果然”的核心语义是主体对所述命题的主观料定,表示事情的发展与预料、期待相一致,传达意料之中的语气。“果然”的关系类别有五种:解说关系(71.05%);因果关系(17.54%);承接关系(8.77%);条件关系(1.75%)和转折关系(0.88%)。“果然”的语义特征包括[+预设]、[+结果]和[+料定]。“竟然”的核心语义是反预期,表达前提小句和结果小句间的语义不兼容(66.32%)或同一事件中事态之间存在反差(33.68%),其语义特征包括[-常理]、[+结果]。“幸亏”的语义结构包括基础小句、前提小句和结果小句。其中,82.05%的语例中基础小句表原因,17.95%的基础小句表条件。其中,基础小句表原因或条件,前提小句不利,结果小句却正面的占比最大(84.62%)。但也存在前提小句有利或无法判定,结果小句不利的情况。“偏偏”的前后相邻命题间语义关系分析发现其核心语义表偏离(77.05%),此外还可表增益(占21.86%)和范围义(占1.09%)。表偏离义时,57.39%的“偏偏”语例中后续命题偏离“希望”,表遗憾语气;42.61%的语例偏离“预期”,表吃惊、惊讶语气。“配”后接“V+N”结构,依据评价标准的客观性和明晰性,表达模糊义、准规则义或推测义。词语搭配分析表明,“配”的语义色彩为中性偏积极。本文兼顾系统性和完整性,从类别、分层和特征三个维度展开汉语模态词的语义本体研究,具有一定的理论、实践和方法论意义。实践上,深化了汉语模态词的语义理解,为对外汉语教学、言语交际和汉语模态逻辑提供有益启示。理论上,通过探索模态词的语用/语义界面互动,文本论证了多维度描写对词义中弱规范性的外显作用,夯实了新描写主义的理论根基。方法论上,多层次的词义精细描写是解决语言哲学问题的有效路径。然而,模态词的语义演化和复杂语境意味着研究的长期性和艰巨性,有待学者们通力合作,推动汉语模态逻辑更加系统与全面。
王敏辰[4](2021)在《系统功能语言学视角下英汉语强调句式对比研究》文中提出强调是语言的一种重要功能,而强调句式是实现强调的一种主要方式。学界对于强调句式在强调系统内的地位认识不足,未能全面梳理强调句式与其他强调手段之间的联系和区别,也没有形成强调句式的统一界定。与此同时,强调句式的对比研究局限在句法领域,而语义及语用方面的讨论还不够。有鉴于此,本研究以系统功能语言学为指导,构建强调语义模型,明确强调句式在强调语义系统中的地位及本质特点,并从句法、语义和语篇三个层面对英汉语强调句式进行较为全面的对比分析,以期揭示英汉语强调句式的异同及其差异背后的深层原因。基于元功能思想,本研究指出强调是语义层面的概念,它以概念功能、人际功能和语篇功能等三大元功能为基础,帮助增强语言的元功能强度,包括概念意义的语义强度、人际意义的情态强度以及言语内容在语篇中的信息强度等等。换言之,强调功能不是自主功能,而是服务于元功能的附加功能。从级阶角度看,强调功能发生在语言的任何表达层面,包括语音/文字层、词汇语法层和语篇层,其中词汇语法层可以进一步分为词组层和小句层。总的来说,本研究以元功能为基础,从语言的三个连续层次建构了强调语义模型。就强调句式而言,它作为强调功能的体现方式之一,处于词汇语法层次系统的小句层面,与其他层面或者小句层面的其他强调手段相比,强调句式具有四个区别性特征:其一,强调句式位于或趋于小句层强调实现方式的“词汇-语法”连续统的语法极端。其二,强调句式具有特定的句法结构;其三,强调句式的标记词无实际语义,也不自带对比重音。其四,强调句式不受制于语篇分布规则,其强调功能属于结构的必要功能。基于以上特点,本研究从元功能角度,对强调句式作出如下界定:强调句式指的是语言在词汇语法层通过特定的句法结构凸显小句中某个成分或者部分内容,增强该成分的信息强度,并同时强化凸显成分的经验意义或者人际意义,从而引起或者提醒听话者/读者注意被强化的经验意义或者人际意义。接着,按照凸显成分的功能语义范畴,强调句式被分为经验凸显型强调句式和人际凸显型强调句式,前者包括参与者角色凸显型强调句式、环境成分凸显型强调句式和情形凸显型强调句式,后者包括判断凸显型强调句式和评价凸显型强调句式。根据“语义为中心,形式体现意义”的功能描述思想,英汉语各类强调句式在句法和语义上有如下异同:就经验凸显型强调句式而言,英语和汉语都可以凸显以下几类经验成分,即动作过程、心理过程、关系过程、交流过程、行为过程和存在过程等六种过程所期待的参与者角色,跨度、位置、方式、原因、或然、伴随、角色和角度等八种环境成分,以及动作过程、心理过程、关系过程、交流过程和行为过程所建构的情形。此外,强调句式与既定意义相同的原式小句具有两种可能的语义关系,一是强调句式与原式小句的经验意义相同,二是强调句式是原式小句发生概念隐喻的结果,这可能会引起原始经验意义发生改变。除共性外,英语经验凸显型强调句式和汉语经验凸显型的主要差异在于二者的主要强调标记的句法功能和语法性质差异。英语中,强调标记“be”具有两种句法功能,分别是“it be x that/wh-疑问词……”(“x”代表凸显成分)结构中与“it”组成强势语气成分的操作词和“wh-疑问词……bex”结构(包括其变形形式“all/the-名词词组+be+x”)中的主要动词。汉语中,关键强调标记“是”与次要强调标记“的”组成四种句法结构,分别为“是1…x…的”“……的是2 x”“是2x的”和“是3x的”。在此,“是1”发挥操作词功能,“是2”发挥谓体功能,“是3”发挥推断状语功能。语法性质上,英语的强调标记“be”具有限定性,且位置固定,凸显成分紧随其后,而汉语的强调标记“是”无限定性,位置多变,可与凸显成分之间具有一定的距离。就人际凸显型强调句式而言,英语和汉语的凸显成分语义范畴一致,涉及六类判断意义,即可能性、惯常性、真实性、明显性、义务性、意愿性,和七类评价意义,即情绪反应、认知反应、行为规范、行为人属性、潜力、实体价值和环境。然而,英汉语人际凸显型强调句式的强调产生机制不同,这同时引起体现形式上的差异。英语中,表示判断/评价意义的凸显成分与被判断/评价项目以两个独立命题的形式呈现,并且凸显成分由主位引发语“it be”引出而成为主位焦点,因此英语人际凸显型强调句式的句法结构为:it[主语]+be[主要动词]+x[补语]+被判断/评价项目[补语]。汉语中,存在三种强调方式:一是添加传信语气词“是”和“的”以增强肯定语气,其中“是”位于谓体之前,“的”位于句尾,它们不会改变原式小句的基本句法结构;二是使用“的字结构”使人际意义经验化,以强化命题或者提议的有效性。在这种情况下,强调结构为“被判断/评价项目[主语]+是[谓体]+x-的[补语]”;三是通过“连x都/也y”结构蕴含的非常规判断意义,加强事件真实性或者评价的正确性。在这种结构中,“连”发挥介谓体的功能,用来引出部分凸显内容“x”从语篇角度,本研究考察了英汉语强调句式在小说、新闻和剧本三类语篇中的分布情况。研究发现,英汉语强调句式的总体分布情况相同:剧本语篇>小说语篇>新闻语篇。从语体角度看,在英语书面语篇中,人际凸显型强调句式出现频率高于经验凸显型强调句式,在口语语篇中情况相反,而在汉语中,人际凸显型强调句式出现频率始终低于经验凸显型强调句式。局部来看,英汉语强调句式的分布特征有三:其一,参与者角色凸显型强调句式在英语和汉语任何语篇类型中都是最为常见的经验凸显型强调句式;其二,英汉语各类强调句式在每类语篇中的常见性等级序列不同;其三,英汉语各类强调句式在每类语篇中的出现总频率不同。在小说和剧本中,英语强调句式的总频率低于汉语,而在新闻中,却高于汉语。总的来看,英汉语强调句式在语篇中的分布情况主要受到以下两点影响:首先,三类语篇特点造成了上述的总体分布特征。就小说语篇和剧本语篇而言,它们描述完整的故事,涉及多个事件、多种视角等,这为各类强调句式的出现创造了有利条件。然而,新闻报道遵循“篇幅最小化、信息最大化”的原则,更常使用强调词汇而非强调句式,因此新闻语篇中强调句式出现频率低于小说语篇和剧本语篇。其次,英汉语强调句式的主客观特点决定了它们在不同语篇中的出现频率差异。由于英语强调句式具有明显的客观性,它符合新闻语篇客观、严谨的文风,因而英语强调句式更常出现在新闻语篇中,而汉语强调句式具有明显的主观性,这不符合新闻语篇特点,所以它较少出现在新闻语篇中,而更常出现在不需要保持客观、中立的语篇中。然后,从话语生成和发展角度,本研究指出英汉语经验凸显型强调句式在语篇中主要发挥以下几种话语功能:修正话语、发起话题、延续话题、转换话题和总结话语。人际凸显型强调句式主要发挥四种功能,即主导观点、推动观点、对照观点和总结观点。最后,本研究发现了引起英汉强调句式异同的历时因素、认知因素和思维因素。历时上,英语强调标记“be”和汉语强调标记“是”的起源不同,这导致了二者的语法性质差异。“be”的发展路线为:动词→系动词→强调标记,“是”的发展路线为:指示代词→系动词→强调标记。相比而言,“be”具有动词起源,所以含有动词的屈折变化的特点,而“是”由指示代词发展而来,没有动词来源,既没有限定性,也不发生屈折变化。认知上,英汉民族都按照舞台模型感知强调现象。不同的是,英语民族将凸显成分置于固定的图形位置,按照从图形到背景的顺序进行认知,而汉语民族运用强调标记激活无固定位置的凸显成分,按照自然顺序进行认知。思维模式上,英语强调句式在客体思维、分析思维和抽象思维的影响下,具有客观性、“强调部分-非强调部分”二分性和抽象性等特点,而汉语强调句式在主体思维、整体思维和形象思维的作用下,呈现主观性、整体把握性和具体性等特点。总而言之,本论文作为国家社科基金重大项目“‘一带一路’沿线国家语言资源数据库建设与汉外对比研究”(19ZDA319)的部分研究成果,建构了强调语义模型,并基于元功能思想提出了强调句式的界定以及分类,这将有助于深入强调结构在语义方面的理论研究。另外,通过对英语和汉语强调句式的对比性描述和解释,本研究揭示了英汉语言的相关特点,这将在一定程度上推动系统功能语言学在对比领域的发展,为语篇分析提供一定的借鉴意义。
张桐桐[5](2020)在《能源科学技术着作The Energy Disruption Triangle(Chapter 15-17)英汉翻译实践报告》文中指出此翻译实践报告选自能源科学技术着作The Energy Disruption Triangle(《三大技术改变能源结构》)中的第十五到第十七章。这本书揭示了正在发生的能源革命和它对世界的影响,所选三章的主要内容是在对Triangle,太阳能、V2G技术和储能这三项技术深入分析的基础上,探索未来能源的发展趋势并阐述各国应对能源挑战和机遇所采取的措施以及对未来的展望。所选文本大量列举实例,理据清晰,用词形象生动,报告首先用词性转换方法以弥合英汉词汇系统的不完全对应性;再通过词义的抽象具体引申使译文实现原文在译出语中同样的表现力;对文中出现的专业术语,通过平行文本等方法进行术语翻译;此外,对于英汉句子结构的差异,报告还主要探讨了成分的转换和句子的合并拆分等译法。通过翻译文本、撰写翻译实践报告,希望能够增加人们对能源科学技术知识的了解,也能为能源科学技术方面的翻译提供有价值的参考与借鉴。
曹璇[6](2020)在《卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用 ——以《特种部队水上作战》(8-10章)为例》文中指出随着中国经济的不断发展,我国对国外高精科技的研究不断增加。这也促使科技英语翻译领域得以快速发展,同时致使外界对科技英语翻译水平提出了更高要求。英语和汉语之间存在较大的语言结构和语法结构差异,很多时候直译并不能很好的传达原文的准确性和逻辑性,因此需要在原文和译文之间进行翻译转换,这种情况在科技英语翻译中尤为突出,也是众多译者翻译科技类文本的共同难题。有鉴于此,本文以《特种部队水上作战》第8-10章为翻译材料,将卡特福德翻译理论为支撑,以层次和范畴转换的视角为方向探寻卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的实用性。通过实践分析证明,卡特福德翻译转换理论十分适用于科技文本的翻译。经过笔者对各大学术网站的检索统计,可发现针对卡特福德翻译转换理论的科技文本研究较少。笔者在分析中结合英汉翻译的特点,针对科技文本进行了细化分析。以层次和范畴转换为指导,并将范畴转换分为结构、类别、单位、内部体系转换四个方向。从时态、词性、术语、句型等多角度出发分析总结翻译技巧。用以有效解决英汉翻译中的各项问题,对于海军潜水类科技文本的翻译具有高度的适用性、指导性和可操作性。
利红阳[7](2020)在《“感觉”类认识立场标记研究》文中进行了进一步梳理立场标记是作者和说话人表达个人观点及态度立场的特殊语言现象,在话语建构和人际交往中起着十分重要的作用。通过语料调查发现,“感觉”“觉得”“认为”“以为”“估计”等逐渐语用化和主观化为立场标记,在言语互动中浮现出不同于现代汉语心理动词的功能和特点,同时在其具体使用和演变过程中也体现了一定的共性和差异。基于此,本文以上述“感觉”类动词为研究对象,根据立场标记的定义和特征,运用立场三角分析框架,结合话语分析等理论和方法,从句法、语义和语用等方面来界定“感觉”类动词的认识立场标记身份。在具体的论述中,我们结合所处序列环境、言语行为类型等探讨了“感觉”类立场标记在即时互动语境中的话语功能,并从历史角度考察了“感觉”类动词语法化的过程,及其演变成立场标记的动因和机制。此外,针对“感觉”类立场标记内部成员在位置分布、共现情态、确信程度、语用倾向、主观化程度等方面的特点作了异同比较,使现代汉语“感觉”类心理动词表达主观认识立场的基本面貌得到较为系统和清晰的展现。全文分为六个章节,主要内容如下:第一章为绪论。首先介绍本研究的背景,引入研究对象“感觉”类动词,进而论述研究的理论和实践意义;其次分别从心理动词、立场标记、“感觉”类动词等三个层面综述国内外相关研究成果,以此作为研究的基础和参考;最后阐明研究的主要内容和理论方法,并简要说明了本文的语料依据。第二章为“感觉”类立场标记的验证。我们首先通过区分元话语、评价、情态、言据性和主观性等相近范畴,明确了立场的界定范围。接着采用Du Bois的“立场三角”理论模型,分析其中的立场要素和行为,以此来判断“感觉”类动词在互动交际中充当认识立场标记。然后依据范畴化理论并结合具体实例,进一步论述“感觉”类动词在位置分布、句法结构、韵律识别、意义及语用等方面的“去范畴化”表现,从而证明“感觉”类动词用作认识立场标记的基本条件。第三章分别从序列位置、言语行为、语用功能等方面来考察“感觉”类立场标记在交际中所发挥的作用。研究表明,“感觉”类立场标记常出现于“询问-回答”和“发起-接应”等毗邻语对;而且在不同语境下表现出不同的认知内涵,即判断所述事件、评价事物现象、表达主观估测、强调因果事实、提出某种建议等言语行为;具体承担交际互动、话语组织和认知理解等功能。既可以表明说话人对交际内容的态度和情感,又可以发挥言外之力来调节交际的进行,并通过组织前后话轮、衔接交谈话题来构建立场语境,最终反映出人们的认知心理距离。第四章集中分析了“感觉”类立场标记的语法化和主观化过程。通过溯源“感觉”类动词的历时语义变化发现,“感觉”“估计”由语素组合成词,“觉得”“认为”“以为”则由短语固化成词。它们最初皆为表示客观心理活动的动词,后由感知行为义引申出了观点认知义,进而虚化为主观认识立场标记。而这其中的演变动因主要有小句作宾语的话语环境刺激、第一人称作主语的主观视角联系、言语交际策略的影响、模糊表达的需要以及高频使用的促动等。第五章对“感觉”类立场标记的组成成员进行了比较。总体而言,“感觉”类立场标记在句法位置上表现出较为一致的分布趋势,即多处于小句首和话轮中间;受到词性、语义变化及确信度的影响,“感觉”类立场标记与第一人称代词结合的标记化程度不一,并且与情态副词等主观成分搭配时也具有明显的倾向性;在功能选择上,“感觉”“觉得”多用于表达对事物的主观评价,“认为”“以为”常用在表示对事物的主观判断,“估计”则强调主体的估量和推测。第六章为结语。总结和归纳了本研究的主要观点和论证过程,并指出本文的创新之处与存在的不足,提出进一步研究的展望。
刘欣洋[8](2020)在《两项英文协议汉译实践报告》文中提出随着我国经济发展,涉外交往活动日渐频繁,法律翻译需求量激增,特别是英文协议的翻译。协议规约当事人的权利和义务,翻译和研究英文协议具有实用价值,能够帮助签约方知晓英文协议内容,避免歧义的产生。本实践报告以笔者在留学移民公司翻译的两项英文协议:《销售人员雇佣协议》和《短期保证租房协议》为分析案例。本文首先概述选题背景、相关文献、研究意义、研究内容;然后从词汇、句式、篇章三个层面对原文特点加以分析,接着描述翻译过程:包括译前准备、理解与表达和译后校对;翻译过程以“精准性、简明性、一致性、语言专业化”翻译原则为指导,并通过个案研究法结合实例论证其重要性;然后通过实例探析词汇、句子和语篇层面的难点和所运用的变通手段,词语翻译包括古旧副词词语、情态动词、法律术语、具有法律概念的词语、类义词的处理;句子翻译包括被动句和长难句的翻译,论证语态转换、顺序法、逆序法和词性转换等翻译技巧的可行性;语篇翻译探析句群衔接与连贯和篇章程式化与条目化,形成语篇意识;最后,归纳本次翻译实践的收获并总结不足。本文旨在为英文协议研究者提供参考,帮助这类文本的译者熟悉英语法律文本的翻译原则和翻译技巧,从而提升译文质量。
芦晓莉[9](2020)在《汉英反义共现构式语义结构的认知语用研究》文中研究表明反义共现构式是汉语和英语的一种共有语言现象,如“成败”、“东西南北”、“victory and defeat”、“here and there”等。虽然学界对该构式的相关研究成果颇丰,但仍有未尽完善之处,如未曾涉及对其语义结构形成机制的研究,且对其语义结构的研究缺乏一定程度的系统性和全面性;同时,基于历时层面展开的语义动态变化研究也相对较少;另外,未曾涉及汉英之间的跨语言研究。鉴于此,本文借助自建分析模型在反义共现构式的分类层级系统中对其语义结构进行了一个系统、全面的汉英跨语言研究。本研究主要关注三个问题:一是反义共现构式语义结构的形成机制及其内部语义结构关系;二是反义共现构式语义结构的类型及其特征;三是反义共现构式语义结构的话语标记化。主要研究发现如下:第一,在反义共现构式语义结构的形成过程中,各种认知和语用因素并非独立运作,而是相互作用的。其中,人脑百科知识集作为前提,在特定场合中会激活关于某一概念的认知域矩阵。在陈述、疑问、感叹和祈使四种构式语境以及提供信息、索取信息和以言行事三种言者意图的双重驱动力作用下,该矩阵中的某个或某些认知域处于较为突显的状态,容易得到人脑激活,其中所包含的具有规约性或非规约性反义关系的词素或词项X和Y同时得到激活并被提取,且该反义词对所处的认知域自身拥有一定的概念内容。最终,该概念内容与某一特定识解方式共同作用,促成了反义共现构式语义结构的形成。汉英反义共现构式的语义结构均是沿着这一路径形成的。鉴于识解方式对反义共现构式语义结构的形成具有直接的决定作用,本研究继而以其为切入点,对汉英反义共现构式语义结构的形成机制进行了一个跨语言考察。结果发现,基于相同的和不同的识解方式,汉英语使用者往往能够产出形义对称和义对称而形不对称的反义共现构式。根据本研究所掌握的语料,反义共现构式拥有多样化的内部语义结构关系,主要表现为并列、逻辑和自主——依存这三种关系。通过对汉英反义共现构式的内部语义结构关系进行跨语言考察发现,二者呈现出了对称性和非对称性特征。从数量和类型上看,对称性情况比非对称性情况要多,这反映出汉英反义共现构式的内部语义结构关系的相似性大于差异性。第二,反义共现构式具有语义结构多元性,主要有加合义、中和义、偏指义、比喻义和规约义这五种语义结构类型,它们位于同一语义透明度连续统上,各自的语义透明度从左向右依次减弱。汉英反义共现构式在前三种语义结构类型中的共性大于个性,而在比喻义这种语义结构类型中的个性特征更为显着,主要表现为比喻手段类型的不同。规约义则与反义共现构式在汉英语言社区中的使用频率密切相关,往往是经历了较长时期的发展后才最终形成和确立的。反义共现构式在共时层面上还呈现出了五种语义结构特征,分别是:互文性,组构性,主观性,交互主观性和动态性特征。汉英反义共现构式均具有这五种特征,且二者的个性寓于共性之中。互文性特征需综合考虑形式对称和意义互补这两个因素,其中,意义互补又表现为前后呼应组构成分的加合互补、融合互补、关系互补和省略互补这四种情况。组构性特征与比喻义这一语义结构类型密切相关,根据组构成分的字面义与其比喻义之间的关联和通达程度可进一步细化为高、中、低三个次范畴。主观性特征主要是通过构式整体对隶属各句法范畴的反义词素或词项进行压制后得以彰显的,同时又是交互主观性特征显现的前提条件和必要准备,只有在交际双方的主观性增至较高程度时才能实现二者之间的主观交互过程。由此可见,反义共现构式的主观性和交互主观性这两个语义结构特征是位于同一连续统上的。主观性特征向交互主观性特征的转化从另一侧面能够反映出反义共现构式还具有动态性特征,其动态性特征主要体现为意义的动态性、功能的动态性和形式的动态性这三种情况。第三,反义共现构式语义结构的一个主要演化表现是话语标记化现象,这其实是其动态性特征的一种历时再现。本研究基于CCL语料库和COHA语料库对其话语标记化问题进行了定量和定性的个案分析,分别选取的是汉语实例反义共现构式“你信不信”和英语实例反义共现构式“ladies and gentlemen”。结果发现,二者其实是殊途同归的,分别通过主观化和语用化这两个动因最终均演化成为一个话语标记语,前者的语用地位是情态标记语,后者则是呼唤标记语。然而,它们的演化过程并非一蹴而就,而是经历了漫长又艰难的过程。不管是哪种演化路径,其话语标记化均经历了实词语义结构虚化的过程。与此同时,二者又呈现出了语用多功能性特征,其中,汉语情态标记语还存在诸多变体形式。“你信不信”和“ladies and gentlemen”作为反义共现构式分类层级系统中的两个不同节点,能够对该类构式话语标记化研究起到“以点带面”的作用。本文对反义共现构式语义结构的汉英跨语言研究验证了汉语“重意合”和英语“重形合”的语言特点。语言是思维的载体。汉英语使用者对反义共现构式语义结构进行概念化时具有相似的思维方式和认知规律,这也是两个民族之间能够进行跨语言交际的前提和基础。反义共现构式集两个彼此对立的概念于一体,其实体现的正是一种“对立统一”的思想。该构式在日常交际中比比皆是这一事实反映出汉英两种语言均渗透着这一思想,且该思想在中西文明的发展中始终占据着重要的地位。通过跨语言对比考察发现,语言差异的背后还隐藏着汉英民族思维和民族心理上的差异:在对反义共现构式语义结构进行概念化过程中,汉语使用者多注重“宇宙观”和“天人合一观”,在传统儒家和道家等思想的影响下,具有较强的形象和直觉思维能力以及含蓄、保守和谨慎等民族心理特点;英语使用者则更多注重“心物二元论”,主要受基督教思想的影响,具有较强的抽象思维能力以及直接、开放等民族心理特点。本研究在反义共现构式分类层级系统中对其语义结构形成机制的考察是对现有研究的一种补充和发展,在形成机制基础之上展开的相关认知语用研究也极具系统性和全面性。本研究有助于人们更好地认知和把握该语言现象的本质,同时,对其在汉英两种语言中的共性和个性分析不仅可以避免汉英互译中的生搬硬套、不合规范的情况,而且还有利于国内二语教学以及对外汉语教学工作的开展。从文化发展角度看,汉英民族思维方式和认知规律上的诸多相似点使我们能够在中西文化之间找到更多的契合点,从而在两大文明之间建立起理解的桥梁,以便加深彼此之间的交流和合作。
张利蕊[10](2019)在《欧美留学生汉语有标复句习得研究》文中研究说明在汉语语法体系中,有标复句运用范围广,使用频率高,是对外汉语教学的重点。但由于其句法语义的复杂性、句型句式的多样性以及内部成员的繁复性,使其成为留学生汉语学习中极易产生偏误的难点,也使得学界对有标复句的习得研究相当薄弱。复句在英汉两种语言中存在较大的差异,常规句式与关联标记的使用都不尽相同,这些差异给欧美留学生习得汉语有标复句带来了很大的干扰。本文采用实证研究的方法,在前人对汉语有标复句和英语关联标记研究的基础上,以欧美留学生为研究对象,对其汉语有标复句的习得做了系统的调查与深入的分析。重点讨论了欧美留学生汉语有标复句的习得顺序、书面语偏误类型及其影响因素、口语中有标复句使用情况,在此基础上探讨了教学大纲的不足与有标复句的教学方法问题。文章全面勾勒出欧美留学生汉语有标复句的习得特点,并有针对性地提高欧美留学生汉语有标复句的教学与学习效果。习得顺序的研究基于60万字的欧美留学生的自然语料和诱发语料,采用正确使用相对频率法和蕴含量表法分析欧美留学生对12类汉语有标复句的习得顺序,依次是:因果句、转折句、假设句、条件句、递进句、并列句、目的句、推断句、让步句、选择句、假转复和连贯句。但从具体句式的习得顺序来看,欧美留学生对52个汉语有标复句句式的习得顺序为:Y1>Z1>Y2>Z2>T3>M1>X1>JZ2>D1>B4>T5>Z3>Z4>Z6>B2>J2>T2>TD2>T1>Y4>Y3>TD1>B1>M4>B3>R2>R1>JZ1>J1>L5>L1>M2>Z5>M3>X4>X2>T4>T6>L2>J5>X3>J3>J4>R3>D4>L3>X6>L4>D2>M5>D3>X5。从研究结果来看,句类和具体句式的习得顺序没有必然联系;有标复句的习得是一种渐进、动态的过程,具体的句式习得没有清晰的界线,而是多个句式同步进行、相互交叉、互相渗透;随着语言水平和等级的提高,对句式的理解和掌握也随之提升;对比其它国别留学生的习得顺序研究结果,不同国别的留学生对某一语法点的习得情况也不尽相同。本研究重点考察了书面语中关联标记的使用情况与偏误情况。我们首先将欧美留学生与汉语母语者使用关联标记的情况做了一个对比分析。统计的样本为433847字的欧美留学生作文和433467字的中国中小学作文。对两种语料中97个较为常见的关联标记进行统计显示,欧美留学生共计使用关联标记9163次,中国中小学生共计使用关联标记4847次,前者为后者的1.89倍。这一结果和对外汉语一线教师对留学生有标复句的使用情况预估有较大的出入。基于真实、自然语料的研究结果表明,为了确保表达准确性和逻辑性,使自己的话语更容易被理解,欧美留学生比汉语母语者更倾向于使用有标复句。这一结论具有较大的现实意义,可以给面向对外汉语的复句教学一些启示。然后我们调查了书面语料的偏误情况。我们借助欧美留学生的书面语语料所做的定量分析。通过对近43万余字语料进行调查,共收集到有标复句的偏误用例1868例。并将这些偏误细分为关联词错搭、关联词错用、关联词缺失、关联词误加、关联项失当、关联词错位和标点不当等7种类型。最后基于这7种偏误类型,我们对43万多字语料样本的12类复句做了全面系统的调查,并对每一类有标复句中出现频率较高的关联标记进行了逐一调查,分析高频复句的偏误情况。口语中有标复句的使用情况的调查基于对10名欧美留学生开展的中英文访谈,和对5名汉语母语者的访谈。从访谈语料中识别出13个有标复句中的17个关联标记,统计出欧美留学生在口语中最常使用的5个关联标记依次是:“但是”、“所以”、“因为”、“然后”和“如果”。还有一些关联标记如“再说”、“比如”、“还有”、“尤其”在对外汉语教学大纲未被收录,但在欧美留学生的口语交际中却很常用,其原因是真实语言环境的影响和关联标记自身的语言功能所造成的。与习得顺序的研究结果相比,常用的关联标记Y1、Z1处于习得顺序的第1和第2位,D1处于第9位,J2和B1分别位于第16和23位,而L1、X2和X3分别位于第31、36和41位,这说明欧美留学生口语和书面语中对有标复句的掌握情况是有差异的。与汉语母语者相比,欧美留学生对于“所以”、“或者”、“而且”、“虽然”、“那(么)”这5个关联标记的使用呈现出显着性差异性。差异分析显示,母语迁移、学习年限和学习者个人语言使用习惯是欧美留学生使用关联标记的显着的影响因素。在偏误类型分析的基础上,我们从汉语自身语法结构的影响和母语干扰因素以及学习者因素三个方面对欧美留学生产生偏误的原因进行了深度分析。并对教学大纲的建议和对汉语教师的建议两方面提出了应对策略。我们将偏误分析中所有高频关联标记的使用频率进行汇总,然后对照五部常用的对外汉语教学大纲,发现有些高频词存在未被录入或出现顺序与我们的考察结果不一致的现象,通过比对分析,我们对大纲编写提出了合适的修改建议。综合对有标复句的习得顺序、书面语中的偏误情况、口语中的使用情况、偏误原因等方面的调查与分析,我们针对教师提出四点建议:丰富自身的复句语法知识、科学安排复句教学的顺序、合理运用适宜的教学方法、大力强化课堂内外的实践练习。在综合分析了欧美留学生汉语有标复句的偏误情况和偏误原因之后,针对传统教学的弊端,本研究尝试将“产出导向法”引入对外汉语课堂中有标复句的教学。实验教学持续了两周8个课时,共有22名留学生参与,在严格按照“产出导向法”的“驱动”、“促成”、“评价”三个教学环节完成教学任务后,笔者对实验组和对比组在前测、即时后测、延时后测中所有的成绩进行了对比分析,并针对两个组别所使用的关联标记的复杂度和准确率进行了统计分析。结果显示,“产出导向法”在有标复句的教学效果方面没有明显优势,但在促进留学生有标复句的使用复杂度和准确率方面取得了良好的教学效果,表现出远超传统教学的优势。
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
| 摘要 |
| Abstract |
| 致谢 |
| 第1章 绪论 |
| 1.1 选题缘由与意义 |
| 1.1.1 对外汉语教学需求 |
| 1.1.2 学习者的需求 |
| 1.1.3 目前研究现状与需求 |
| 1.2 研究范围 |
| 1.2.1 英语母语学生 |
| 1.2.2 篇章逻辑连接手段 |
| 1.2.3 议论语篇 |
| 1.3 研究设计 |
| 1.3.1 研究目标和拟解决的问题 |
| 1.3.2 研究思路及方法 |
| 1.4 文献综述 |
| 1.4.1 关于语篇的研究 |
| 1.4.2 关于语篇的衔接与连贯研究 |
| 第2章 英语母语学生议论语篇逻辑连接手段整体考察 |
| 2.1 语料相关说明 |
| 2.1.1 语料的搜集 |
| 2.1.2 语料的整理 |
| 2.1.3 语料的标注 |
| 2.2 英语母语学生语篇中逻辑连接手段的总体使用情况分析 |
| 2.2.1 英语母语学生语篇中逻辑连接手段的总体使用频次 |
| 2.2.2 英语母语学生语篇中逻辑连接手段的总体使用情况的特点 |
| 2.3 不同证书等级中各类逻辑连接手段的使用情况分析 |
| 2.3.1 不同证书等级中各类逻辑连接手段的使用频次统计 |
| 2.3.2 不同证书等级中各类逻辑连接手段的使用特点分析 |
| 第3章 英语母语学生语篇中逻辑连接手段偏误分析 |
| 3.1 英语母语学生语篇中逻辑连接手段的偏误类型 |
| 3.1.1 逻辑连接缺失 |
| 3.1.2 逻辑连接误用 |
| 3.1.3 逻辑连接冗余 |
| 3.1.4 逻辑连接错序 |
| 3.2 英语母语学生语篇中逻辑连接手段的偏误统计 |
| 3.2.1 各类逻辑连接手段的总体偏误统计 |
| 3.2.2 不同证书等级中各类逻辑连接手段的偏误统计 |
| 第4章 英语母语学生语篇中逻辑连接手段偏误成因及教学建议 |
| 4.1 英语母语学生语篇中逻辑连接手段偏误的成因 |
| 4.1.1 母语负迁移 |
| 4.1.2 目的语知识负迁移 |
| 4.1.3 逻辑连接手段的自身复杂性 |
| 4.1.4 学习者自身的因素 |
| 4.1.5 教学过程中存在的问题 |
| 4.1.6 教材中存在的问题 |
| 4.2 英语母语学生语篇中逻辑连接手段偏误的教学建议 |
| 4.2.1 学生方面 |
| 4.2.2 教师方面 |
| 4.2.3 教材方面 |
| 结论 |
| 参考文献 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 第1章 绪论 |
| 1.1 研究缘由 |
| 1.2 术语界定及研究对象 |
| 1.2.1 术语界定 |
| 1.2.2 研究对象 |
| 1.3 研究问题 |
| 1.4 语料来源及研究方法 |
| 1.4.1 语料来源 |
| 1.4.2 研究方法 |
| 1.5 研究意义 |
| 1.5.1 理论意义 |
| 1.5.2 实践意义 |
| 1.6 论文结构 |
| 第2章 文献综述 |
| 2.1 模态和模态词 |
| 2.2 模态词的语义本体地位 |
| 2.2.1 词义本质及其内容 |
| 2.2.2 模态词的语义性质 |
| 2.2.3 模态词的释义路径争论 |
| 2.3 模态逻辑史视域中模态词研究 |
| 2.3.1 古希腊-罗马时期的模态逻辑 |
| 2.3.2 中世纪时期的模态逻辑 |
| 2.3.3 近代时期的模态逻辑 |
| 2.3.4 现当代的模态逻辑 |
| 2.4 模态词的语义研究 |
| 2.4.1 模态次级语义范畴 |
| 2.4.2 典型模态词认定 |
| 2.5 模态词研究中存在的问题 |
| 第3章 理论基础 |
| 3.1 真值条件语义理论 |
| 3.1.1 真值条件语义理论内容 |
| 3.1.2 真值条件语义理论的价值与不足 |
| 3.2 可能世界语义理论 |
| 3.2.1 可能世界概念 |
| 3.2.2 可能世界语义理论内容 |
| 3.2.3 可能世界语义理论的价值与不足 |
| 3.3 规范语用学理论 |
| 3.3.1 规范语用学理论的提出 |
| 3.3.2 规范语用学理论内容 |
| 3.3.3 规范语用学理论的优势与不足 |
| 3.4 理论的综合与分析对象的确定 |
| 3.4.1 理论综合的三个维度 |
| 3.4.2 汉语模态词的本体特征与语义范畴 |
| 3.4.3 五类模态语词的本体典型性 |
| 3.5 小结 |
| 第4章 真势模态词的本体特征及语义描写 |
| 4.1 真势模态词的本体特征 |
| 4.1.1 真势模态简评 |
| 4.1.2 信念与辩护的融贯问题 |
| 4.1.3 真势模态词的本体特征归纳 |
| 4.2 典型真势模态词的语义研究 |
| 4.2.1 “必然”的语义特征分析 |
| 4.2.2 “可能_1”的语义特征分析 |
| 4.2.3 “偶然”的语义特征分析 |
| 4.3 层级维度真势模态词的语义比较 |
| 4.4 小结 |
| 第5章 认识模态词的本体特征及语义描写 |
| 5.1 认识模态词的本体特征 |
| 5.1.1 认识模态、事实性和言据性 |
| 5.1.2 认识模态简评 |
| 5.1.3 理由与认识判断的蕴涵问题 |
| 5.1.4 认识模态词的本体特征归纳 |
| 5.2 典型认识模态词的语义研究 |
| 5.2.1 “一定”的语义特征分析 |
| 5.2.2 “应该”的语义特征分析 |
| 5.2.3 “可能_2”的语义特征分析 |
| 5.3 层级维度认识模态词的语义比较 |
| 5.4 小结 |
| 第6章 道义模态词的本体特征及语义描写 |
| 6.1 道义模态词的本体特征 |
| 6.1.1 道义模态简评 |
| 6.1.2 道义连贯和罗斯困惑 |
| 6.1.3 道义模态词的本体特征归纳 |
| 6.2 典型道义模态词的语义研究 |
| 6.2.1 “必须”的语义特征分析 |
| 6.2.2 “应当”的语义特征分析 |
| 6.2.3 “可以”的语义特征分析 |
| 6.3 层级维度道义模态词的语义比较 |
| 6.4 小结 |
| 第7章 动力模态词的本体特征及语义描写 |
| 7.1 动力模态词的本体特征 |
| 7.1.1 动力模态简评 |
| 7.1.2 动力模态词的语义不确定性 |
| 7.1.3 动力模态词的本体特征归纳 |
| 7.2 典型动力模态词的语义研究 |
| 7.2.1 “要”的语义特征分析 |
| 7.2.2 “能”的语义特征分析 |
| 7.2.3 “会”的语义特征分析 |
| 7.2.4 “敢”的语义特征分析 |
| 7.3 层级维度动力模态词的语义比较 |
| 7.4 小结 |
| 第8章 评价模态词的本体特征及语义描写 |
| 8.1 评价模态词的本体特征 |
| 8.1.1 评价模态简评 |
| 8.1.2 预设失灵问题 |
| 8.1.3 评价模态词的本体特征归纳 |
| 8.2 典型评价模态词的语义研究 |
| 8.2.1 “果然”的语义特征分析 |
| 8.2.2 “竟然”的语义特征分析 |
| 8.2.3 “幸亏”的语义特征分析 |
| 8.2.4 “偏偏”的语义特征分析 |
| 8.2.5 “配”的语义特征分析 |
| 8.3 层级维度评价模态词的语义比较 |
| 8.4 本章小结 |
| 第9章 结论 |
| 9.1 主要发现 |
| 9.1.1 汉语模态词的语义范畴以及典型模态词 |
| 9.1.2 汉语模态词语义本体的性质 |
| 9.1.3 汉语模态词语义本体的释解方式 |
| 9.2 研究贡献与启示 |
| 9.2.1 研究贡献 |
| 9.2.2 研究启示 |
| 9.3 问题与展望 |
| 9.3.1 研究不足 |
| 9.3.2 研究展望 |
| 参考文献 |
| 致谢 |
| 读博期间科研成果 |
| 致谢 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 术语缩写表 |
| 1 绪论 |
| 1.1 选题缘起 |
| 1.2 研究目的与研究问题 |
| 1.3 语料来源及研究方法 |
| 1.4 研究意义 |
| 1.5 论文结构 |
| 2 文献综述 |
| 2.1 引言 |
| 2.2 英语强调句式的研究 |
| 2.2.1 英语强调句式的句法研究 |
| 2.2.2 英语强调句式的语义-语用研究 |
| 2.3 汉语强调句式的研究 |
| 2.3.1 汉语强调句式的句法研究 |
| 2.3.2 汉语强调句式的语义-语用研究 |
| 2.4 英汉语强调句式的对比研究 |
| 2.5 小结 |
| 3 理论基础 |
| 3.1 引言 |
| 3.2 基本理论 |
| 3.2.1 元功能思想 |
| 3.2.2 功能句法理论 |
| 3.3 强调句式的描写 |
| 3.3.1 强调语义模型 |
| 3.3.2 强调句式的界定 |
| 3.3.3 强调句式的分类 |
| 3.3.4 强调句式的分析框架 |
| 3.4 小结 |
| 4 英汉语经验凸显型强调句式的对比 |
| 4.1 引言 |
| 4.2 英语经验凸显型强调句式的句法-语义分析 |
| 4.2.1 英语参与者角色凸显型强调句式 |
| 4.2.2 英语环境成分凸显型强调句式 |
| 4.2.3 英语情形凸显型强调句式 |
| 4.3 汉语经验凸显型强调句式的句法-语义分析 |
| 4.3.1 汉语参与者角色凸显型强调句式 |
| 4.3.2 汉语环境成分凸显型强调句式 |
| 4.3.3 汉语情形凸显型强调句式 |
| 4.4 英汉语经验凸显型强调句式的对比分析 |
| 4.4.1 英汉语经验凸显型强调句式的形式对比 |
| 4.4.2 英汉语经验凸显型强调句式的语义对比 |
| 4.5 小结 |
| 5 英汉语人际凸显型强调句式的对比 |
| 5.1 引言 |
| 5.2 英语人际凸显型强调句式的句法-语义分析 |
| 5.2.1 英语判断凸显型强调句式 |
| 5.2.2 英语评价凸显型强调句式 |
| 5.3 汉语人际凸显型强调句式的句法-语义分析 |
| 5.3.1 汉语判断凸显型强调句式 |
| 5.3.2 汉语评价凸显型强调句式 |
| 5.4 英汉语人际凸显型强调句式的对比分析 |
| 5.4.1 英汉语人际凸显型强调句式的形式对比 |
| 5.4.2 英汉语人际凸显型强调句式的语义对比 |
| 5.5 小结 |
| 6 英汉语强调句式的语篇考察 |
| 6.1 引言 |
| 6.2 英汉语强调句式的语篇分布 |
| 6.2.1 语料说明 |
| 6.2.2 数据统计 |
| 6.2.3 总体分布异同 |
| 6.2.4 局部分布异同 |
| 6.2.5 小结 |
| 6.3 英汉语强调句式的话语功能 |
| 6.3.1 经验凸显型强调句式的话语功能 |
| 6.3.2 人际凸显型强调句式的话语功能 |
| 6.4 英汉语多重强调现象 |
| 6.5 小结 |
| 7 英汉语强调句式异同释因 |
| 7.1 引言 |
| 7.2 历时因素 |
| 7.3 认知因素 |
| 7.4 思维因素 |
| 7.5 小结 |
| 8 结语 |
| 8.1 引言 |
| 8.2 主要研究发现 |
| 8.3 研究的局限性及展望 |
| 参考文献 |
| 作者简历及在学研究成果 |
| 学位论文数据集 |
| 中文摘要 |
| Abstract |
| 第一章 任务描述 |
| 第一节 原文题材与体裁分析 |
| 一、原文题材分析 |
| 二、原文体裁分析 |
| 第二节 翻译的目的与意义 |
| 一、翻译的目的 |
| 二、翻译的意义 |
| 第二章 译前准备 |
| 第一节 文献综述 |
| 一、相关翻译研究文献述评 |
| 二、相关翻译实践成果述评 |
| 第二节 准备事项 |
| 一、工具、参考文献的准备 |
| 二、平行文本的选择与分析 |
| 三、翻译策略选择 |
| 第三节 实施计划 |
| 一、翻译计划 |
| 二、写作计划 |
| 三、应急预案 |
| 第三章 翻译执行情况 |
| 第一节 翻译过程 |
| 一、术语表制定 |
| 二、翻译过程执行概述 |
| 三、翻译过程监控策略 |
| 第二节 译后事项 |
| 一、译文审校 |
| 二、译文评价 |
| 第四章 案例分析 |
| 第一节 词的翻译 |
| 一、词性转换 |
| (一)名词转译为动词 |
| (二)形容词转译为动词 |
| 二、词义引申 |
| (一)抽象化引申 |
| (二)具体化引申 |
| 三、术语翻译 |
| (一)专业词汇的翻译 |
| (二)半技术词汇的翻译 |
| 第二节 句的翻译 |
| 一、成分转换 |
| (一)英语宾语转换为汉语主语 |
| (二)英语状语转换为汉语主语 |
| 二、合并与拆分法 |
| (一)合并法 |
| (二)拆分法 |
| 第五章 翻译实践总结 |
| 第一节 翻译实践的经验总结 |
| 第二节 翻译实践的不足教训 |
| 参考文献 |
| 附录一 原文、译文 |
| 附录二 术语表 |
| 致谢 |
| 致谢 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 1.引言 |
| 2.翻译任务描述 |
| 2.1 翻译任务背景介绍 |
| 2.2 翻译任务文本分析 |
| 2.3 翻译材料选择标准 |
| 2.4 翻译工具、参考文献的准备 |
| 2.4.1 翻译工具的选择 |
| 2.4.2 参考文献的选择 |
| 2.5 翻译计划 |
| 3.卡特福德翻译转换理论的概述 |
| 3.1 国内外研究现状 |
| 3.1.1 国外研究现状 |
| 3.1.2 国内研究现状 |
| 3.2 层次转换 |
| 3.3 范畴转换 |
| 3.3.1 结构转换 |
| 3.3.2 类别转换 |
| 3.3.3 单位转换 |
| 3.3.4 内部体系转换 |
| 4.卡特福德翻译转换理论在科技英语中的应用 |
| 4.1 层次转换实例分析 |
| 4.2 范畴转换实例分析 |
| 4.2.1 结构转换及实例 |
| 4.2.2 类别转换实例分析 |
| 4.2.3 单位转换实例分析 |
| 4.2.4 内部体系转换实例分析 |
| 5.结论 |
| 参考文献 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 |
| 附录 1 原文 |
| 附录 2 译文 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 第一章 绪论 |
| 1.1 研究背景和研究意义 |
| 1.1.1 研究背景 |
| 1.1.2 研究意义 |
| 1.2 研究现状 |
| 1.2.1 心理动词研究概述 |
| 1.2.2 立场标记研究概述 |
| 1.2.3 “感觉”类动词的相关研究 |
| 1.2.4 研究启示 |
| 1.3 研究内容及方法 |
| 1.3.1 研究内容 |
| 1.3.3 研究方法 |
| 1.4 语料说明 |
| 第二章 “感觉”类立场标记的验证 |
| 2.1 理论基础 |
| 2.1.1 区别范畴 |
| 2.1.2 立场三角 |
| 2.2 句法、语义、语用验证 |
| 2.2.1 句法验证 |
| 2.2.2 语义验证 |
| 2.2.3 语用验证 |
| 2.3 本章小结 |
| 第三章 “感觉”类立场标记的功能 |
| 3.1 序列环境 |
| 3.1.1 询问-回答序列 |
| 3.1.2 发起-接应序列 |
| 3.2 言语行为类型 |
| 3.2.1 判断型 |
| 3.2.2 评价型 |
| 3.2.3 推测型 |
| 3.2.4 阐释型 |
| 3.2.5 建言型 |
| 3.2.6 占据型 |
| 3.3 语用功能 |
| 3.3.1 交际互动功能 |
| 3.3.2 话语组织功能 |
| 3.3.3 认知理解功能 |
| 3.4 本章小结 |
| 第四章 “感觉”类立场标记的形成 |
| 4.1 形成过程 |
| 4.1.1 语法化和主观化 |
| 4.1.2 “感觉”的形成 |
| 4.1.3 “觉得”的形成 |
| 4.1.4 “认为”等的形成 |
| 4.2 形成原因 |
| 4.2.1 话语环境的刺激 |
| 4.2.2 言者视角的联系 |
| 4.2.3 交际策略的影响 |
| 4.2.4 频率重复的促动 |
| 4.3 本章小结 |
| 第五章 “感觉”类立场标记的比较 |
| 5.1 句法方面 |
| 5.1.1 位置分布 |
| 5.1.2 主语选择 |
| 5.1.3 共现成分 |
| 5.2 语义方面 |
| 5.2.1 语义变化 |
| 5.2.2 确信程度 |
| 5.3 语用方面 |
| 5.3.1 话语功能 |
| 5.3.2 口语化程度 |
| 5.4 本章小结 |
| 第六章 结语 |
| 6.1 主要结论 |
| 6.2 创新与不足 |
| 参考文献 |
| 致谢 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 第一章 引言 |
| 1.1 选题背景 |
| 1.2 文献综述 |
| 1.3 研究意义 |
| 1.4 内容概述 |
| 第二章 文本分析与翻译过程 |
| 2.1 文本特点分析 |
| 2.1.1 词汇特点 |
| 2.1.2 句式特点 |
| 2.1.3 篇章特点 |
| 2.2 翻译过程 |
| 2.2.1 译前准备 |
| 2.2.2 理解与表达 |
| 2.2.3 译后校对 |
| 第三章 法律文本的翻译原则 |
| 3.1 精准性原则 |
| 3.2 简明性原则 |
| 3.3 一致性原则 |
| 3.4 语言专业化原则 |
| 第四章 案例分析 |
| 4.1 词汇翻译 |
| 4.1.1 古旧副词的翻译 |
| 4.1.2 情态动词的翻译 |
| 4.1.3 法律术语的翻译 |
| 4.1.4 含法律概念词语的翻译 |
| 4.1.5 类义词的翻译 |
| 4.2 句子翻译 |
| 4.2.1 被动句的翻译 |
| 4.2.2 长难句的翻译 |
| 4.3 语篇翻译 |
| 4.3.1 衔接与连贯 |
| 4.3.2 程式化与条目化 |
| 第五章 结语 |
| 5.1 主要收获 |
| 5.2 不足之处 |
| 5.3 努力方向 |
| 参考文献 |
| 附录 Ⅰ |
| 附录 Ⅱ |
| 攻读学位期间取得的研究成果 |
| 致谢 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 第一章 导论 |
| 1.1 反义共现构式的界定 |
| 1.2 研究背景 |
| 1.3 研究问题 |
| 1.4 研究意义 |
| 1.5 研究方法 |
| 1.6 论文结构 |
| 第二章 文献综述 |
| 2.1 国外相关研究 |
| 2.1.1 反义词共现的频率研究 |
| 2.1.2 反义词共现的句法结构和语篇功能研究 |
| 2.1.3 反义词共现的规约性和非规约性研究 |
| 2.1.4 反义词共现的排序规律研究 |
| 2.1.5 反义词共现的神经认知研究 |
| 2.1.6 反义词共现的跨语言研究 |
| 2.1.7 小结 |
| 2.2 国内相关研究 |
| 2.2.1 反义复合词研究 |
| 2.2.2 反义词共现成语研究 |
| 2.2.3 反义词共现构式研究 |
| 2.2.4 小结 |
| 第三章 理论框架 |
| 3.1 认知语言学 |
| 3.1.1 构式语法 |
| 3.1.2 构式化 |
| 3.1.3 认知语法 |
| 3.2 语用学 |
| 3.2.1 合作原则 |
| 3.2.2 言语行为理论 |
| 3.3 本研究的工作框架:反义共现构式语义结构分析模型 |
| 3.3.1 反义共现构式语义结构分析模型的构建理据 |
| 3.3.2 反义共现构式语义结构分析模型 |
| 3.4 小结 |
| 第四章 反义共现构式语义结构的形成机制及其内部语义结构关系 |
| 4.1 反义共现构式语义结构的形成机制 |
| 4.1.1 人脑百科知识集为前提 |
| 4.1.2 构式语境和言者意图为双重驱动力 |
| 4.1.2.1 陈述句与提供信息的互动 |
| 4.1.2.2 疑问句与索取信息的互动 |
| 4.1.2.3 陈述、疑问、感叹和祈使句与以言行事的互动 |
| 4.1.3 识解方式的直接决定作用 |
| 4.1.3.1 聚焦 |
| 4.1.3.2 突显 |
| 4.1.3.3 视角 |
| 4.1.3.4 详略度 |
| 4.2 汉英反义共现构式语义结构形成机制的对比 |
| 4.2.1 形义对称类的形成机制对比 |
| 4.2.1.1 基于相同的聚焦 |
| 4.2.1.2 基于相同的突显 |
| 4.2.1.3 基于相同的视角 |
| 4.2.1.4 基于相同的详略度 |
| 4.2.2 义对称而形不对称类的形成机制对比 |
| 4.2.2.1 基于不同的聚焦 |
| 4.2.2.2 基于不同的突显 |
| 4.2.2.3 基于不同的视角 |
| 4.2.2.4 基于不同的详略度 |
| 4.3 反义共现构式的内部语义结构关系 |
| 4.3.1 并列关系 |
| 4.3.1.1 反义并列 |
| 4.3.1.2 等义并列 |
| 4.3.2 逻辑关系 |
| 4.3.3 自主—依存关系 |
| 4.4 汉英反义共现构式内部语义结构关系对比 |
| 4.4.1 对称性 |
| 4.4.2 非对称性 |
| 4.4.2.1 内部语义结构关系的交叉对称 |
| 4.4.2.2 内部语义结构关系的无对应体情况 |
| 4.5 小结 |
| 第五章 反义共现构式的语义结构类型及其特征 |
| 5.1 反义共现构式的语义结构类型 |
| 5.1.1 加合义 |
| 5.1.2 中和义 |
| 5.1.3 偏指义 |
| 5.1.4 比喻义 |
| 5.1.4.1 以“明喻”产生的比喻义 |
| 5.1.4.2 以“隐喻”产生的比喻义 |
| 5.1.4.3 以“转喻”产生的比喻义 |
| 5.1.4.4 以“隐转喻”产生的比喻义 |
| 5.1.4.5 以“博喻”产生的比喻义 |
| 5.1.4.6 以“虚喻”产生的比喻义 |
| 5.1.4.7 以“扩喻”产生的比喻义 |
| 5.1.4.8 以“较喻”产生的比喻义 |
| 5.1.4.9 以“曲喻”产生的比喻义 |
| 5.1.5 规约义 |
| 5.2 反义共现构式的语义结构特征 |
| 5.2.1 互文性 |
| 5.2.1.1 形式对称 |
| 5.2.1.2 意义互补 |
| 5.2.2 组构性 |
| 5.2.2.1 高组构性 |
| 5.2.2.2 中组构性 |
| 5.2.2.3 低组构性 |
| 5.2.3 主观性 |
| 5.2.3.1 构式对反义名词的压制 |
| 5.2.3.2 构式对反义动词的压制 |
| 5.2.3.3 构式对反义形容词的压制 |
| 5.2.3.4 构式对反义副词的压制 |
| 5.2.3.5 构式对反义数词的压制 |
| 5.2.4 交互主观性 |
| 5.2.4.1 主观性作为前提 |
| 5.2.4.2 构式语境参与主观交互过程 |
| 5.2.4.3 主观交互的实现过程 |
| 5.2.4.4 主观性和交互主观性连续统 |
| 5.2.5 动态性 |
| 5.2.5.1 意义的动态性 |
| 5.2.5.2 功能的动态性 |
| 5.2.5.3 形式的动态性 |
| 5.3 小结 |
| 第六章 反义共现构式语义结构的话语标记化 |
| 6.1 关于话语标记语 |
| 6.2 个案选取依据及语料库介绍 |
| 6.3 汉语反义共现构式语义结构的话语标记化——以“你信不信”为例 |
| 6.3.1 “你信不信”的语用地位 |
| 6.3.2 情态标记语“你信不信”的演化过程 |
| 6.3.3 情态标记语“你信不信”的演化动因:主观化 |
| 6.3.4 情态标记语“你信不信”的语用功能 |
| 6.3.4.1 强化断言 |
| 6.3.4.2 肯定推测 |
| 6.3.4.3 警告威胁 |
| 6.3.4.4 自信自负 |
| 6.3.4.5 重申强调 |
| 6.3.5 情态标记语“你信不信”的变体形式 |
| 6.4 英语反义共现构式语义结构的话语标记化—以“ladies and gentlemen”为例 |
| 6.4.1 “ladies and gentlemen”的语用地位 |
| 6.4.2 呼唤标记语“ladies and gentlemen”的演化过程 |
| 6.4.3 呼唤标记语“ladies and gentlemen”的演化动因:语用化 |
| 6.4.4 呼唤标记语“ladies and gentlemen”的语用功能 |
| 6.4.4.1 称呼招呼、问候寒暄 |
| 6.4.4.2 开启会话、引发关注 |
| 6.4.4.3 保持话轮、填补空白 |
| 6.4.4.4 放弃发言权、终止话轮 |
| 6.4.4.5 信息修正信号 |
| 6.5 小结 |
| 第七章 结论 |
| 7.1 研究发现 |
| 7.2 研究启示 |
| 7.3 研究不足和展望 |
| 参考文献 |
| 致谢 |
| 在读期间相关成果发表 |
| 中文摘要 |
| ABSTRACT |
| 第一章 绪论 |
| 1.1 选题缘由与研究意义 |
| 1.1.1 选题缘由 |
| 1.1.2 研究意义 |
| 1.2 主体内容与研究目标 |
| 1.2.1 主体内容 |
| 1.2.2 研究目标 |
| 1.3. 理论基础与研究方法 |
| 1.3.1 理论基础 |
| 1.3.2 研究方法 |
| 1.4 基本假设与研究思路 |
| 1.4.1 基本假设 |
| 1.4.2 研究思路 |
| 1.5 研究句类与句式 |
| 1.5.1 研究句类 |
| 1.5.2 研究句式 |
| 1.6 语料来源与语料加工 |
| 1.6.1 语料来源 |
| 1.6.2 语料加工 |
| 第二章 研究现状 |
| 2.1 国内复句的研究现状 |
| 2.1.1 第一阶段: 滥觞期 |
| 2.1.2 第二阶段: 奠基期 |
| 2.1.3 第三阶段: 探索期 |
| 2.1.4 第四阶段: 创新期 |
| 2.1.5 第五阶段: 拓展期 |
| 2.2 海外研究现状 |
| 2.2.1 海外关于汉语复句的研究 |
| 2.2.2 海外对英语关联标记和衔接词的研究 |
| 2.2.3 海外对非母语者习得英语关联标记的研究 |
| 2.2.4 海外对儿童习得连词的研究 |
| 2.3 研究评价 |
| 2.3.1 取得的成绩 |
| 2.3.2 研究的不足 |
| 第三章 有标复句句式选定及习得顺序 |
| 3.1 句式选定 |
| 3.1.1 考察对象 |
| 3.1.2 考察结果 |
| 3.1.3 结果分析 |
| 3.1.4 大纲中句式的选定 |
| 3.2 研究方法 |
| 3.2.1 正确使用相对频率法 |
| 3.2.2 蕴含量表法 |
| 3.3 研究结果 |
| 3.3.1 正确使用相对频率法研究结果 |
| 3.3.2 蕴含量表法研究结果 |
| 3.3.3 正确使用相对频率法复句类型习得顺序研究结果 |
| 3.4 本章小结 |
| 第四章 书面语中有标复句的偏误分析 |
| 4.1 关联标记连接小句的基本模式 |
| 4.1.1 单用 |
| 4.1.2 对用 |
| 4.1.3 连用 |
| 4.1.4 复用 |
| 4.1.5 套用 |
| 4.2 有标复句的偏误类型 |
| 4.3 各类有标复句的偏误情况 |
| 4.3.1 因果复句的偏误分析 |
| 4.3.2 推断复句的偏误分析 |
| 4.3.3 假设复句的偏误分析 |
| 4.3.4 条件复句的偏误分析 |
| 4.3.5 目的复句的偏误分析 |
| 4.3.6 并列复句的偏误分析 |
| 4.3.7 连贯复句的偏误分析 |
| 4.3.8 递进复句的偏误分析 |
| 4.3.9 选择复句的偏误分析 |
| 4.3.10 转折复句的偏误分析 |
| 4.3.11 让步复句的偏误分析 |
| 4.3.12 假转复句的偏误分析 |
| 4.4 本章小结 |
| 第五章 口语中有标复句使用情况调查 |
| 5.1 调查对象 |
| 5.2 数据收集 |
| 5.2.1 汉语访谈及结果 |
| 5.2.2 英语访谈及结果 |
| 5.3 结果和讨论 |
| 5.3.1 与习得顺序的关系 |
| 5.3.2 与汉语母语者使用情况对比 |
| 5.4 差异显着关联标记分析 |
| 5.4.1 “所以”的使用情况 |
| 5.4.2 “那么”的使用情况 |
| 5.4.3 “虽然”和“而且”的使用情况 |
| 5.4.4 “然后”的使用情况 |
| 5.4.5 “因为”的使用情况 |
| 5.5 本章小结 |
| 第六章 偏误原因分析及应对策略 |
| 6.1 汉语自身的影响 |
| 6.1.1 关联标记多义现象多 |
| 6.1.2 易混淆词多 |
| 6.1.3 有标复句句型多变 |
| 6.2 母语的干扰 |
| 6.2.1 母语对关联词错搭的影响 |
| 6.2.2 母语对关联词错用的影响 |
| 6.2.3 母语对关联词缺失的影响 |
| 6.2.4 母语对关联词误加的影响 |
| 6.2.5 母语对关联项失当的影响 |
| 6.2.6 母语对关联词错位的影响 |
| 6.2.7 母语对标点不当的影响 |
| 6.3 学习者因素的影响 |
| 6.3.1 基本描述统计 |
| 6.3.2 出错原因与个体关联性卡方分析 |
| 6.3.3 小结 |
| 6.4 应对策略 |
| 6.4.1 对五部大纲的审视与建议 |
| 6.4.2 针对教师的策略 |
| 6.5 本章小结 |
| 第七章 基于“产出导向法”的汉语有标复句教学实践研究 |
| 7.1 研究设计 |
| 7.1.1 实验目的 |
| 7.1.2 实验对象 |
| 7.1.3 实验过程 |
| 7.1.4 数据收集与分析 |
| 7.2 讨论 |
| 7.2.1 POA对有标复句教学情况的影响 |
| 7.2.2 POA对学生有标复句使用情况的影响 |
| 7.2.3 学生对POA的评价 |
| 7.2.4 实验组和对比组的教学差异 |
| 7.2.5 POA模式下汉语教学思考 |
| 7.3 本章小结 |
| 第八章 结论 |
| 8.1 习得顺序 |
| 8.1.1 句类和句式的习得顺序 |
| 8.1.2 不同级别的习得顺序差异 |
| 8.1.3 不同国别的习得顺序差异 |
| 8.2 书面语偏误分析 |
| 8.2.1 欧美留学生与汉语母语者使用关联标记情况对比 |
| 8.2.2 对书面语料的偏误分析 |
| 8.3 口语中有标复句使用情况 |
| 8.3.1 总体情况 |
| 8.3.2 口语和书面语中有标复句的习得情况对比 |
| 8.3.3 和汉语母语者口语中有标复句使用情况对比 |
| 8.4 偏误原因的分析及应对策略 |
| 8.4.1 偏误原因的分析 |
| 8.4.2 应对策略 |
| 8.5 针对有标复句的教学实验 |
| 8.5.1 “产出导向法”对有标复句教学情况的影响 |
| 8.5.2 “产出导向法”对学生有标复句使用情况的影响 |
| 8.6 本文的创新 |
| 8.6.1 实证研究 |
| 8.6.2 从母语角度深度分析偏误原因 |
| 8.6.3 把标点符号纳入复句的偏误 |
| 8.6.4 将“产出导向法”引入复句教学 |
| 8.7 本研究的不足 |
| 8.7.1 语料样本的不足 |
| 8.7.2 教学实验的不足 |
| 参考文献 |
| 附录 |
| 校期间发表的论文、科研成果等 |
| 致谢 |