邱宇[1](2021)在《基于功能对等理论的言语幽默汉译字幕分析 ——以情景喜剧《石榴熟了》为例》文中认为《石榴熟了》是一部以灵活的场景、固定的演员、丰富的形式展现的维吾尔语网络情景喜剧。该剧自发布以来,以其独特的取材、突出的人物个性和爆笑的幽默语言吸引了越来越多的网民和年轻观众们,当之无愧地成为了新疆地区备受欢迎和关注的维吾尔语网络情景喜剧之一。该剧的成功一方面取决于作品本身的创作水平和艺术魅力,而另一方面则取决于大众对幽默艺术的普遍热爱,同时也离不开影视翻译人员的成功译介。本文以维吾尔语网络情景喜剧《石榴熟了》中幽默言语字幕及其汉译文本为语料考察对象。通过分析该情景剧幽默言语的汉译字幕的翻译策略和方法,得出了功能对等理论指导下言语幽默汉译字幕翻译的特点、规律。本文将情景喜剧的言语幽默分成基于文字游戏的幽默、基于语境特征的幽默、基于社会现象特征的幽默这三大类,在此基础上观察、描写、分析各类言语幽默汉译的字幕策略和方法,依托功能对等理论探讨不同类型的言语幽默所体现的翻译特点。在面对文字游戏类幽默时,特别是在翻译含有双关语的幽默对白时,尽可能使用与目的语相对等的双关语进行翻译。以期达到“词汇对等”,这种方法所保留的幽默效果最佳。当双关语无法在目的语中找到对等双关语时,将双关语转换成其他近似双关语来保留双关语的双重语境。在处理曲解和易色现象时根据对应的幽默修辞找到目的语中对等的表达方式,以最贴切自然的方式译出源语的幽默,保留其幽默效果。在处理语境特征的幽默时,译者在充分运用语境的前提下,通过直译便能使目的语观众和源语观众获得同样的幽默感受,但同时采取必要的归化策略和音译等翻译方法可使语言幽默化。处理社会现象类幽默时,译者往往通过替换翻译法,或通过用目的语观众更为熟悉的意象来替代源语中所空缺的意象,归化重构文化意象;有时可借助字幕内明示的方法,让目的语观众理解源语观众的笑点。
商令君[2](2021)在《顺应论视角下翻译策略的考察 ——以《孤独的美食家》中文译本为例》文中认为翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。“交际能力”包括语法、社交、话语、策略等方面能力。交际能力与翻译密不可分。语言学中的“context”是指语言使用的状况与状态,是交际的基础。通过交际行为,翻译与语境紧密结合,并受其制约。1999年,国际语用学学会秘书长耶夫·维索尔伦在其着作《语用学新解》一书中提出了“顺应论”这一理论,即语言的使用过程是语言使用者不断作出语言选择的过程。译文的语言选择应根据文化语境的变化而作出动态的顺应,从而最大限度的满足交际双方的需求。因此顺应论对于翻译的影响显而易见。电视剧作为一门现代视觉艺术,在国际文化交流中发挥着重要的作用。与此同时,影视作品的国际化推动了电视剧字幕翻译的发展。优秀影视作品的国际化传播离不开高质量的字幕翻译。近年来随着小视频,“吃播”以及各式美食节目的出现及流行,中日间饮食文化的交流越来越受到人们的关注。日本美食系列剧《孤独的美食家》不仅在日本广受好评,在中国也非常受欢迎。因此,本文以《孤独的美食家》的中文字幕译本为研究对象,从维索尔伦的语用顺应论出发,对翻译策略进行考察,在翻译理论的指导下对影视作品的汉译提供实践方面的指导,以期提高字幕翻译质量。本论文第一章主要介绍研究背景、目的以及研究对象、方法及论文的主要框架。第二章文献综述主要介绍语用顺应论对翻译策略的研究现状以及应用研究领域。第三章主要介绍本论文理论框架,即语用顺应论的理论框架及翻译策略(归化和异化)的理论基础。第四章在第三章的基础上,从语用顺应论的视阈,以《孤独的美食家》的中文台词译本为研究对象,进行翻译策略方面的考察和分析。第五章总结本论文观点,得出结论,并提出今后研究展望。
夏紫云[3](2020)在《纽马克翻译理论下影视剧《大江大河》的配音翻译研究》文中研究表明多媒体行业的迅猛发展促进了影视行业的进步,影视剧逐渐成为人们日常生活中比较常见的大众娱乐方式,有着非常重要的文化宣传功能。尤其是近几年来,有越来越多的国产影视剧以配音翻译的方式,译制为少数民族语言。这大大促进了民与民的交流,增进了各民族的感情。由此可见配音翻译的重要性,但配音翻译的研究还较少,影视剧配音译制的质量还有较大提升空间。本文以纽马克翻译理论为理论框架,影视剧《大江大河》维译版本的配音为研究对象,探究适用于影视语言翻译的理论与具体翻译技巧。纽马克翻译理论的提出为翻译学者解决影视语言多重特性提供了一个新思路,其核心是文本类型理论、语义翻译和交际翻译。本论文分为五大章节:第一章主要对论文的选题依据、研究目的及意义、研究方法、文献综述、纽马克翻译理论概述及研究语料进行了论述。第二章分析了影视剧文本类型及语言特点。笔者结合纽马克的文本类型理论确定了影视文本以呼唤功能型文本为主、兼有表达和信息功能型文本的定位,且结合其他学者的研究归纳出该剧语言具有时代性、个性化、通俗化和声画一体性的四项特点。第三、四章为影视剧《大江大河》配音翻译中语义翻译与交际翻译分析。笔者探究影视剧配音翻译时发现,语义翻译与交际翻译对不同影视语言特点的适用性及具体翻译技巧。其中,因语义翻译注重语义还原与形式保留,可以通过对应法和顺译的翻译技巧,主要体现影视语言时代性、个性化的特点;交际翻译强调交际效果的等效,主要通过套译、释译、增译、减译和转换的翻译技巧,表达影视语言通俗化和声画一体性的特点。第五章为纽马克翻译理论下影视剧《大江大河》的误译分析。笔者分析了《大江大河》的配音翻译在语义翻译与交际翻译下的误译,主要体现在语义不匹配和影视语言特点不突出两方面,并针对误译提出了改进方法。文章旨在讨论纽马克翻译理论对于配音维译的指导作用,为以后影视作品的维译提供一定参考,以期提高汉译维影视剧配音翻译的质量。
崔梦祺[4](2020)在《生态翻译学视角下影视剧《大江大河》的维译研究》文中研究说明民族语译制片在文化认同方面起着非常重要的作用,因此对于民族语译制片的翻译研究不容忽视。《大江大河》是纪念改革开放四十周年的电视剧,自播出后获得了较高的收视率和观众认可度,且反映时代精神,因此本研究选取该剧汉维版本台词作为语料进行分析,具有一定的研究和借鉴意义。生态翻译学由胡庚申教授最早提出,该理论认为翻译是译本、译境以及译者所构成的共同体,是译者在不断适应与选择的过程。生态翻译学提出翻译的方法和策略是实现译文在语言维、文化维以及交际维的三维转换。该理论作为中国本土理论,为译学的研究提供了一种新的视角。本研究主要包括以下四个部分:第一部分为绪论,包括研究背景、研究目的、研究意义、影视翻译和生态翻译学的相关研究综述、概念界定、研究方法和生态翻译学理论框架;第二部分介绍《大江大河》的翻译生态环境,包括对该剧的剧情及其译制简介、该剧的语言特点、影视翻译语言的特点及其制约;第三部分从语言维、交际维以及文化维对实例进行分析,探讨译者的适应与选择;第四部分探讨该剧中译者未能实现的适应与选择。通过分析得出以下结论:一、通过对长句的改译、合译可以解决影视翻译形式上的制约;二、译者将语言信息、交际信息和文化信息较好的保留并转换到译文中;三、影视剧《大江大河》的维译中存在部分语言维、交际维以及文化维未能成功转换的现象,归根结底,是由于译者对于部分内容没有较好地适应原文,破坏了原文译文之间的平衡。通过分析,笔者验证了生态翻译学理论对影视剧翻译具有指导意义,希望本研究能为影视翻译、尤其是民族语影视翻译的实践提供有益的参考,并对影视翻译的相关研究视角有所补充。
张萌萌[5](2020)在《功能对等理论下影视剧《人民的名义》维译研究》文中研究表明随着科技发展,人们不止满足于物质文化需求,更多地追求精神文化。近年来国内外影视译制作品受到人们的青睐,其影响力不可忽视,它不仅能丰富人们的业余文化生活,开阔视野,还可以架起沟通的桥梁,了解世界。我国是一个统一的多民族国家,各少数民族具有本民族的语言和文化,发展少数民族语影视译制有利于促进民族地区观念革新,激发少数民族同胞学习科技、与时俱进的积极性,从而推动经济社会发展。本文以影视剧《人民的名义》维译字幕为语料来源,以功能对等理论为指导,首先通过对影视剧翻译相关文献的研读及梳理,了解国内外影视剧翻译的研究现状。其次,对收集的《人民的名义》维译语料进行分析,结合功能对等理论分析该影视剧的翻译,探讨译者是如何在形式、语义、语用等三方面使译文实现功能对等;分析功能对等实例所采用的主要翻译方法;进而,举例分析形式不对等、语义不对等、语用不对等的实例,探讨其不对等的原因,并给出相对应的解决对策,以期为今后民族影视译制研究提供新思路。
卢倩[6](2020)在《影视剧《人民的名义》台词维译研究》文中指出随着近几年来汉维文化交流的深入,大量的汉文影片被引介到维吾尔族群众当中去。在丰富人们精神世界的同时,也促进着人们对不同民族文化的兴趣。汉维影视剧的翻译,也刺激了另一个新兴领域---台词翻译的发展。然而,关于汉维影视剧台词翻译的标准始终未有一个统一的标准。由于影视剧作品来源于生活,取材于剧作者的生活经历或者经验,揭示了一定的社会文化背景,反映了一定的社会现状,其语言也具有其地方性或者时间性的特点。因此,在对汉维影视剧台词进行翻译时,应把握住其语言特点以及剧情背景进行翻译。本文旨在通过浅析影视剧《人民的名义》的维语台词翻译,在某种程度上丰富汉维影视剧翻译的研究。本文选取《人民的名义》维语的台词与汉语进行对比分析。《人民的名义》是最高人民检察院影视中心、中央军委后勤保障部金盾影视中心出品,刷新了近十年省级卫视收视的最高纪录,同时入选2017中国十大事件。《人民的名义》掀起了一股正能量追剧之风,引燃了反腐话题,也折射出我国在新时期将反腐进行到底的决心和信心,具有一定的研究价值与研究意义。笔者根据对《人民的名义》台词前十五集的汉维语台词的对比,在对语料的研究中发现影视剧的翻译过程当中大部分语句采用直译的翻译方法,同时也配合使用意译及音译的翻译方法、归化与异化的翻译策略并配合一定的翻译技巧,使译文在内容及风格上都完整地再现出影视剧本身所要传递的信息。笔者针对其中的翻译方法翻译策略等分析出本剧台词在翻译过程中出现的问题,并从笔者的角度去分析出现这些错误的原因以及改善措施,从而达到的分析目的。
尹明明[7](2020)在《多模态话语分析视域下的法国经典文艺片字幕翻译策略探究》文中认为随着中法交流的日益频繁,电影成为两国人民了解对方文化的有效途径,字幕翻译在跨文化交际中的重要性也越发凸显。优质的字幕翻译要与电影其他模态之间系统融合,相得益彰。本文以多模态话语分析为研究视角,以法国经典文艺片《两小无猜》《我会好起来》《最美年华》三部影片的字幕翻译为研究语料,探讨在多模态理论视角下法国经典文艺片的翻译策略,以期为中法两国的影视合作提供借鉴。
张晓诗,高梅[8](2019)在《接受美学理论视角下纪录片字幕翻译研究——以《美丽中国》为例》文中指出随着对外开放政策和全球化的深入,越来越多的国家致力于向世界介绍自己的文化。"文化自信"成为我国文化建设最响亮的口号,与此同时影视作品在国际间的传播也日益频繁。与较长发展历史的文学形式相比,纪录片字幕翻译的研究具有相对较短的发展历程。大多数关于"美丽中国"的研究都是从生态翻译学、操纵学、目的论和认知语言学的角度出发。而本文以接受美学为理论指导,从三个视角进行研究,包括期待视野、审美距离和视域融合去分析纪录片的字幕翻译,旨在从观众的角度探究出可行的翻译策略与方法,为纪录片的字幕翻译提供新的视角。
朱葛[9](2019)在《基于网易见外平台的Through Our Eyes字幕汉译实践报告》文中指出在国际交流日益繁盛的今天,影视作品已经成为文化传播的一种重要手段,影视字幕翻译开始受到翻译研究者的关注。同时,随着计算机技术的发展,计算机技术的应用已经逐渐涉及影视制作领域。影视字幕翻译具有特殊性,不仅包括字幕本身的翻译,还包括字幕的前期处理与后期制作等内容。因此,在影视字幕翻译中,不仅要结合影视语言的特点完成文本的翻译部分,还要合理应用字幕制作的软件、平台等,更加省时省力、高质量地完成影视字幕的翻译工作。目前,针对影视字幕翻译的研究文献很多,但基于网络平台进行影视字幕翻译及制作的相关研究很少。本次实践基于网易见外平台翻译Through Our Eyes:Living with Asperger’s视频字幕,根据翻译过程中出现的问题撰写实践报告,针对平台预翻译版本存在的问题,结合影视语言聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性等五大特征,遵循影视翻译的五大原则,挑选典型译例,分析应对策略、方法和技巧。本文旨在通过分析网易见外平台在字幕翻译应用中的优势与不足,促进影视字幕翻译发展,提高影视字幕翻译效率,同时也希望对基于网络平台进行影视字幕翻译的研究有所帮助和启示。
牛璐[10](2019)在《纪录片《记住乡愁(节选)》俄译实践报告》文中进行了进一步梳理本论文翻译材料节选自中文国际频道播出的纪录片《记住乡愁》第二集《屏山村——孝道传家》以及第四集《石堰坪村——天道酬勤》,本论文通过具体分析字幕翻译特点,纪录片语言特点,探究在翻译过程中所运用的归化、异化的翻译策略以及时空制约的翻译方法。并结合具体案例分析在翻译实践中词类的转换、句式的转变技巧,研究汉语、俄语在同一语义下的表达差异,探析字幕翻译中遇到的问题和难点,为后续翻译实践提供借鉴经验。该纪录片在介绍中国传统文化时涉及了大量文化负载词,因此本论文还着重研究了文化负载词的翻译,并从直译、意译和删减译法对文化负载词的翻译做出探究,希望通过文化负载的准确翻译弘扬中华文化,消除民族间误解与偏见。
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
| 中文摘要 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 引言 |
| 第一节 选题缘由 |
| 第二节 研究目的、意义 |
| 第三节 研究方法 |
| 第四节 语料说明 |
| 第一章 文献综述 |
| 第一节 字幕翻译的研究 |
| 一、字幕的定义及其类型的研究 |
| 二、国内外字幕翻译的研究现状 |
| 第二节 情景喜剧字幕翻译的特点 |
| 一、情景喜剧的定义 |
| 二、情景喜剧字幕翻译的特点 |
| 第三节 功能对等理论概述 |
| 第二章 《石榴熟了》中言语幽默概述 |
| 第一节 言语幽默的定义 |
| 第二节 《石榴熟了》中言语幽默的特征 |
| 第三节 《石榴熟了》中言语幽默的分类 |
| 第四节 《石榴熟了》中幽默可译性研究 |
| 第三章 《石榴熟了》中言语幽默类型及其翻译分析 |
| 第一节 文字游戏类言语幽默的字幕翻译 |
| 一、双关语 |
| 二、曲解原意 |
| 三、易色 |
| 第二节 语境类言语幽默的字幕翻译 |
| 一、上下文语境 |
| 二、背景语境 |
| 第三节 社会现象类言语幽默的字幕翻译 |
| 一、专名表达的社会现象 |
| 二、通名表达的社会现象 |
| 结语 |
| 参考文献 |
| 后记(致谢) |
| 读硕期间发表的论文目录 |
| 中文摘要 |
| 摘要 |
| 1 はじめに |
| 1.1 研究の背景と目的 |
| 1.2 研究の封象と方法 |
| 2 先行研究 |
| 2.1 适応理论 |
| 2.2 翻訳ストラテジ一 |
| 2.3 映像作品翻訳の研究 |
| 3 理论的枠组 |
| 3.1 适応理论 |
| 3.1.1 选択 |
| 3.1.2 异変性、协调性、适応性 |
| 3.1.3 四つの研究视点 |
| 3.2 翻訳ス トラテジー |
| 4 适応理论に基づ〈翻訳ス トラテジーへの考察 |
| 4.1 言语面の选択 |
| 4.1.1 発音 |
| 4.1.2 固有名洞 |
| 4.1.3 方言 |
| 4.1.4 汉语词 |
| 4.1.5 构文 |
| 4.1.6 伝説 |
| 4.2 误訳 |
| 5 おわりに |
| 参考文献 |
| 在学中公表された论文 |
| 谢辞 |
| 东北林业大学文学硕士学位论文修改情况确认表 |
| 中文摘要 |
| abstract |
| 1 绪论 |
| 1.1 选题依据 |
| 1.2 研究目的及意义 |
| 1.2.1 研究目的 |
| 1.2.2 研究意义 |
| 1.3 研究方法 |
| 1.4 文献综述 |
| 1.4.1 国外影视配音翻译研究 |
| 1.4.2 国内影视配音翻译研究 |
| 1.4.3 纽马克翻译理论下影视翻译相关研究 |
| 1.5 纽马克翻译理论概述 |
| 1.5.1 文本类型理论 |
| 1.5.2 语义翻译与交际翻译 |
| 1.6 语料介绍 |
| 2 影视剧《大江大河》的文本类型及语言特点 |
| 2.1 文本类型 |
| 2.2 语言特点 |
| 2.2.1 时代性 |
| 2.2.2 个性化 |
| 2.2.3 通俗化 |
| 2.2.4 声画一体性 |
| 3 影视剧《大江大河》配音翻译中语义翻译分析 |
| 3.1 语义翻译实例分析 |
| 3.1.1 体现时代性 |
| 3.1.2 体现个性化 |
| 3.1.3 体现声画一体性 |
| 3.2 语义翻译的主要技巧 |
| 3.2.1 对应法 |
| 3.2.2 顺译法 |
| 4 影视剧《大江大河》配音翻译中交际翻译分析 |
| 4.1 交际翻译实例分析 |
| 4.1.1 达到语言通俗化 |
| 4.1.2 达到声画一体性 |
| 4.2 交际翻译的主要技巧 |
| 4.2.1 套译 |
| 4.2.2 释译 |
| 4.2.3 增译 |
| 4.2.4 减译 |
| 4.2.5 转换 |
| 5 纽马克翻译理论下影视剧《大江大河》配音翻译中误译分析 |
| 5.1 语义翻译中的误译 |
| 5.1.1 语义不通俗 |
| 5.1.2 语义不匹配 |
| 5.2 交际翻译中的误译 |
| 5.2.1 个性化不突出 |
| 5.2.2 声画不一致 |
| 结语 |
| 附录 国际音标对照表 |
| 参考文献 |
| 后记 |
| 中文摘要 |
| abstract |
| 1 绪论 |
| 1.1 研究背景 |
| 1.2 研究目的 |
| 1.3 研究意义 |
| 1.4 研究综述 |
| 1.4.1 影视剧翻译研究现状 |
| 1.4.2 生态翻译学研究现状 |
| 1.4.3 生态翻译学与影视翻译的研究现状 |
| 1.5 相关概念界定 |
| 1.5.1 译制片 |
| 1.5.2 字幕翻译 |
| 1.5.3 配音翻译 |
| 1.6 研究方法 |
| 1.7 理论框架 |
| 1.7.1 生态翻译学产生的背景 |
| 1.7.2 生态翻译学核心内容 |
| 2 《大江大河》的翻译生态环境 |
| 2.1 《大江大河》及其译制简介 |
| 2.2 《大江大河》语言特点 |
| 2.3 影视语言特点及其制约 |
| 3 《大江大河》维译的适应与选择 |
| 3.1 语言维的适应与选择 |
| 3.1.1 词汇层面 |
| 3.1.2 句法层面 |
| 3.2 交际维的适应与选择 |
| 3.2.1 认知功能 |
| 3.2.2 人际功能 |
| 3.2.3 信息功能 |
| 3.2.4 祈使功能 |
| 3.3 文化维的适应与选择 |
| 3.3.1 物质文化 |
| 3.3.2 社会文化 |
| 3.3.3 语言文化 |
| 4 《大江大河》维译未能实现的适应与选择 |
| 4.1 语言维未能实现的适应与选择 |
| 4.2 交际维未能实现的适应与选择 |
| 4.3 文化维未能实现的适应与选择 |
| 结语 |
| 参考文献 |
| 在读期间发表的论文 |
| 后记 |
| 中文摘要 |
| abstract |
| 1 绪论 |
| 1.1 选题依据 |
| 1.2 研究目的及意义 |
| 1.2.1 研究目的 |
| 1.2.2 研究意义 |
| 1.3 文献综述 |
| 1.3.1 影视剧翻译研究 |
| 1.3.2 功能对等理论下影视剧的翻译研究 |
| 1.4 研究思路及方法 |
| 2 功能对等理论概述 |
| 2.1 源起发展 |
| 2.2 核心内容 |
| 3《人民的名义》维译中的功能对等分析 |
| 3.1 形式对等 |
| 3.1.1 形式对等实例分析 |
| 3.1.2 形式对等主要翻译方法 |
| 3.2 语义对等 |
| 3.2.1 语义对等实例分析 |
| 3.2.2 语义对等主要翻译方法 |
| 3.3 语用对等 |
| 3.3.1 语用对等实例分析 |
| 3.3.2 语用对等主要翻译方法 |
| 4 《人民的名义》维译中的功能不对等现象 |
| 4.1 功能不对等实例分析 |
| 4.1.1 形式不对等 |
| 4.1.2 语义不对等 |
| 4.1.3 语用不对等 |
| 4.2 造成不对等的主要原因 |
| 4.2.1 错译 |
| 4.2.2 漏译 |
| 结语 |
| 参考文献 |
| 后记 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 引言 |
| 0.1 研究背景、目的及意义 |
| 0.2 研究现状 |
| 0.3 研究方法 |
| 0.4 《人民的名义》简介 |
| 第一章 《人民的名义》特色台词翻译 |
| 1.1 熟语的翻译 |
| 1.2 网络用语及新词的翻译 |
| 1.3 反腐词汇的翻译 |
| 第二章 《人民的名义》台词的翻译 |
| 2.1 翻译策略 |
| 2.2 翻译方法 |
| 2.3 翻译技巧 |
| 第三章 《人民的名义》台词译制效果评述 |
| 3.1 译本忠于原作 |
| 3.2 信息传递对等 |
| 3.3 观众感同身受 |
| 第四章 《人民的名义》台词翻译问题及优化对策 |
| 4.1 翻译问题 |
| 4.2 《人民的名义》翻译优化对策 |
| 结语 |
| 参考文献 |
| (一)着作 |
| (二)论文 |
| 附录 |
| 附录一 《人民的名义》汉译维台词微语料库 |
| 附录二 国际音标对照表 |
| 致谢 |
| 作者简介 |
| 伊犁师范大学硕士研究生学位论文导师评阅表 |
| 一、字幕翻译界定与特点 |
| 二、多模态理论视角——字幕翻译的新路径 |
| 三、多模态话语分析视角下法国经典文艺片字幕翻译研究 |
| (一)文化层面 |
| (二)语境层面 |
| (三)内容层面 |
| (四)表达层面 |
| 结语 |
| 1 纪录片字幕翻译研究现状 |
| 2 接受美学理论对字幕翻译的启示 |
| 3 接受美学理论视角下《美丽中国》典型案例研究 |
| 3.1 期待视野与《美丽中国》字幕翻译 |
| 3.1.1 定向期待 |
| 3.1.2 创新期待 |
| 3.2 审美距离与《美丽中国》字幕翻译 |
| 3.3 视域融合与《美丽中国》字幕翻译 |
| 4 结语 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 1 任务描述 |
| 1.1 翻译原文介绍 |
| 1.2 翻译任务简介 |
| 2 翻译过程 |
| 2.1 译前准备 |
| 2.1.1 熟悉项目资料 |
| 2.1.2 熟悉软件平台 |
| 2.2 翻译过程 |
| 2.2.1 文本研读 |
| 2.2.2 翻译计划 |
| 2.2.3 网易见外平台应用 |
| 2.3 译后事项 |
| 3.案例分析 |
| 3.1 机辅平台的缺陷 |
| 3.2 影视翻译特殊性 |
| 3.3 译后编辑 |
| 3.3.1 连贯原则 |
| 3.3.2 同步原则 |
| 3.3.3 经济原则 |
| 3.3.4 显化原则 |
| 3.3.5 眼球效应 |
| 4 翻译实践总结 |
| 4.1 翻译总结 |
| 4.1.1 网易见外平台的优势与不足 |
| 4.1.2 影视翻译应注意的问题 |
| 4.2 翻译启示 |
| 参考文献 |
| 附录:Through Our Eyes:Living with Asperger’s原文及译文 |
| 致谢 |
| 摘要 |
| Аннотация |
| 绪论 |
| 第一章 翻译过程描述 |
| 第一节 影视翻译背景及现状 |
| 第二节 译前准备 |
| 一、翻译文本分析 |
| 二、翻译工具准备 |
| 第三节 译中工作 |
| 第四节 译后查校 |
| 本章小结 |
| 第二章 翻译实例分析 |
| 第一节 文本语言特点分析 |
| 第二节 影视翻译中常见的策略 |
| 一、归化、异化原则 |
| 二、时空制约与缩减法 |
| 第三节 文化负载词的翻译方法 |
| 一、文化负载词分类 |
| 二、文化负载词的直译 |
| 三、文化负载词的意译 |
| 四、文化负载词的删减译法 |
| 第四节 句子的翻译方法 |
| 一、口译中词类的转换 |
| 二、口译中句式的重构 |
| 三、句子的减译 |
| 四、句子的增译 |
| 本章小结 |
| 第三章 翻译实践总结 |
| 第一节 翻译中的不足 |
| 一、文化负载词的误译 |
| 二、专有名词翻译误例 |
| 三、翻译卡顿和漏译 |
| 第二节 翻译心得 |
| 本章小结 |
| 结语 |
| 参考文献 |
| 附录 :原文/译文 |
| 致谢 |