王连柱[1](2021)在《及物性系统及其体现形式的跨语言比较研究 ——以汉语、印地语、阿拉伯语和希腊语为例》文中指出伴随“一带一路”倡议和中国文化“走出去”战略的提出与实施,语言和文化沟通问题愈发引起研究者的关注。欲解决好语言和文化沟通问题,实现与“一带一路”沿线国家的民心相通,以国外受众乐于接受的形式讲述好“中国故事”,除培养复合型外语人才外,还应加强语言本体研究、跨语言和跨文化研究。汉、印、阿、希四个民族作为“一带一路”建设的重要参与者,拥有悠久的历史、灿烂的文化和广泛的影响力,研究好他们的语言和文化,提出语言和文化沟通问题的解决方案,对助力“一带一路”建设和中国文化“走出去”具有重要的战略意义。因此,本研究选取汉、印、阿、希四种民族语言及其及物性系统作为跨语言比较研究的对象,以期增进人们对四种语言、四个民族的认识,让民族沟通之路更为通畅。纵观语言研究史可知,史上论及及物性这一重要且复杂语言现象的学者众多,总结来看,他们对及物性的研究主要聚焦于形式和意义两个层面,即(形态)句法及物性和语义及物性。最先从意义层面探讨语义及物性的学者是Halliday,其将及物性视为小句经验功能的一部分,作用是把人们对主客观世界的各种经验用“过程”“参与者”以及“环境成分”表达出来。Halliday和Fawcett的及物性系统主要是基于英语建构的,而每种语言都需要一个特定的、与该语言特征相适应的及物性系统。多位学者如Caffarel、Teruya和何伟已相继建构起针对法语、日语和汉语的及物性系统。此外,有些学者如Lavid、Matthiessen和何伟已经尝试开展及物性系统的跨语言比较或对比研究,或者类型学研究,但是这类研究的数量还比较少,覆盖的语种和语料也不够丰富,且没有将语言比较或对比与文化、思维层面的阐释相结合,追问何以呈现此样不同。在汲取前人研究经验并指出问题与不足的基础上,本研究以Halliday的及物性理论以及何伟关于及物性系统建构的研究为指导,借助比较和对比等研究方法,探究汉、印、阿和希四语及物性系统及其体现形式之间的共性和殊性,并从认知、思维及文化出发,对殊异背后所隐伏的深层动因进行解释,以期补益于人们对四种语言,以及它们背后的民族认知、民族思维及民族文化的理解与认识。从及物性过程类型出发,本研究发现,四语的及物性系统及其体现形式有五点共性特征:丰富性、层次性、张力性、隐喻性和抽象性。丰富性指四语的及物性系统均拥有丰富的过程类型和多样化的参与者角色,都能够有效表征发生在物质和社会世界、心理世界和关系世界的认知经验。层次性指四语的及物性过程类型均可按照具化程度,区分为上层、基本层和下层过程,在进行语篇分析时,人们可以选择基于上层、基本层甚至是下层及物性过程进行分析。张力性指当受到使用语境、知识背景、生活经验等主客观条件“牵制”时,小句从本应属的某种过程类型变成了另一种过程类型,或者小句的过程类型难以分辨,亦此亦彼、非此非彼。隐喻性指一种及物性过程会被隐喻化为另外一种过程,与过程相关的参与者和环境的功能角色可能会随之出现变化。抽象性指四语及物性系统内部不同层次的过程之间存在抽象与具体的关系。从及物性过程的语义配置结构出发,本研究发现,虽然四语及物性过程的语义配置结构均包含“过程”“参与者”和“环境”三种语义成分,但它们的相对序位、省略与凸显、整合程度等并不完全相同。汉语呈现出:1)“参与者”前置,“过程”通常不居于小句句首,“过程”和“参与者”的位置关系种数略多,有一定位置自由度;2)“环境”前置,位置集中;3)有较高比例的“参与者”省略;4)语义整合类型居中,语义整合程度稍高等显着特征。印地语呈现出:1)“过程”后置,“过程”的位置固定、单一,“过程”和“参与者”的位置关系种数最少;2)“环境”前置,位置集中;3)有一定数量的“参与者”省略;4)语义成分整合类型最少,语义整合程度最低等显着特征。阿拉伯语呈现出:1)“过程”和“参与者”均可前置,但以“过程”前置为主,“过程”和“参与者”的位置关系种数最多,位置自由度最高;2)“环境”分散,位置自由度较高;3)没有“参与者”省略;4)语义整合类型较多,语义整合程度最高等显着特征。希腊语呈现出:1)“过程”和“参与者”均可前置,但以“参与者”前置为主,“过程”和“参与者”的位置关系种数较多,位置自由度较高;2)“环境”分散,位置自由度较高;3)有少量“参与者”省略;4)语义整合类型较多,语义整合程度较高等显着特征。四语在及物性系统及其体现形式上的殊异,是由四个民族不同的认知、思维直接导致的,但殊异产生的最终根源还在于不同的民族文化,不同的地理、自然和社会环境。汉语所呈现出的殊异,与汉民族的农耕文化和儒道文化,及由其而生的事理逻辑思维、时间性思维、悟性思维和整体性思维,顺序象似性认知、由背景到图形认知和非常强的认知突显调控能力、较高的去范畴化努力程度紧密相关。印地语所呈现出的殊异,与印民族的多元文化、宗教文化,及由其而生的论辩逻辑思维、带有随意性的时间性思维、直觉证悟思维和整体—分析中介型思维,突显象似性认知、由背景到图形认知和较强的认知突显调控能力、较低的去范畴化努力程度密切相关。阿拉伯语所呈现出的殊异,与阿民族的沙漠游牧文化、外来文化和宗教文化,及由其而生的形式逻辑思维、空间性思维、理性思维和分析性思维,突显象似性认知、由图形到背景认知和较弱的认知突显调控能力、非常高的去范畴化努力程度密切相关。希腊语所呈现出的殊异,与希民族的商贸文化、科学文化,及由其而生的形式逻辑思维、空间性思维、理性思维和分析性思维,突显象似性认知、由图形到背景认知和较弱的认知突显调控能力、较高的去范畴化努力程度紧密相关。探究不同语言及物性系统及其体现形式之间的异同,并从认知、思维及文化出发,阐释殊异产生的根源,不仅有助于语言教学,而且对增进民族间的沟通与理解大有补益。
董爽[2](2021)在《信息突显性对等级含义推理的作用研究》文中研究表明
蒋知洋[3](2020)在《《红楼梦》及其英译本用例事件的认知对比研究》文中提出意义即概念化,是基于体验和认知加工的心智现象,是主客互动的结果。Langacker(1987:183)依据语言表达式语义标示实体的性质,将语义分为名词性和关系性两种类别。用例事件即特定语境中的语言表达式,是语义的载体。有据于此,本研究将用例事件细化为名词性用例事件和关系性用例事件,关系性用例事件又包括“过程”和“非时间性关系”,“过程”体现为动词,“非时间性关系”体现为形容词、介词等。为使研究发现更系统清晰,本文将名词性用例事件从“具象”和“抽象”的视角进行了分类。《红楼梦》是中国古典文学瑰宝和中国传统文化的集大成者,其霍译本是举世公认的传世佳译。翻译即译意,但纵览文献,对《红楼梦》及其霍译本的分析多以西方翻译理论为指导,聚焦于翻译方法和技巧的探讨,研究发现停留在翻译体会的感悟和经验总结的层面上,鲜有对概念化过程和方式的探讨,因而难有实质突破。因此,本研究依据语言对比“形式入手,语义为本,思维为标”的纲要,遵循“广泛观察——充分描写——合理解释”的路径,以心智哲学理论为支撑理论,以构式语法理论为辅助理论,综合运用了定性研究法、定量研究法和反溯推理法,对前八十回相关例证语料进行了穷尽性搜索,继而对语料进行了深入细致的描写,旨在发现《红楼梦》及其霍译本用例事件的共性和差异并解释其异同的深层认知机理。本研究主要探讨了四个问题:(1)“用例事件S(Source)”和“用例事件T(Target)”的生成过程和方式是怎样的?(2)《红楼梦》及其霍译本具象类名词性用例事件有哪些共性和差异及其认知机理是什么?(3)《红楼梦》及其霍译本抽象类名词性用例事件有哪些共性和差异及其认知机理是什么?(4)《红楼梦》及其霍译本关系性用例事件有哪些共性和差异及其认知机理是什么?本研究对“用例事件S(Source)”和“用例事件T(Target)”的生成过程和方式进行了描写与分析。“事件E”是语言运用意识活动发生的依据,“用例事件S”则是意识活动对“事件E”的描摹。译者基于“用例事件S”通过体验心智对“事件E”进行还原,但因为译者和作者体验心智的固有差异,重现“事件E”成为无法实现的美好期许,只能达至接近“事件E”的“事件E’”。译者基于“事件E’”,通过回忆、联想和想象的格式塔转换生成“用例事件T”。这一过程的发生机制与用例事件S的生成既有共性又有差异,关于两者之间共性与差异的探讨构成了本研究的核心内容。具体在本研究中,“用例事件S”即“用例事件C”,“用例事件T”即“用例事件H”。“用例事件C”和“用例事件H”并非是对“原文”和“译文”简单的标签替换,而是在心智哲学理论观照下对语言表达生成过程和方式的深入探讨。关于《红楼梦》及其霍译本名词性用例事件的认知对比,本研究从文化的视角进行论述,按照奈达对文化的五种分类展开,即“生态文化名词用例事件”、“物质文化名词用例事件”、“社会文化名词用例事件”、“宗教文化名词用例事件”和“语言文化名词用例事件”。“具象类名词用例事件”论述了“生态文化名词用例事件”、“物质文化名词用例事件”和“社会文化名词用例事件”;“抽象类名词用例事件”论述了“宗教文化名词用例事件”和“语言文化名词用例事件”。在“具象类名词性用例事件”的认知对比研究中,“生态文化名词用例事件”论述了“气象文化名词用例事件”和“地理文化名词用例事件”;“物质文化名词用例事件”论述了“建筑文化名词用例事件”和“茶酒文化名词用例事件”;“社会文化名词用例事件”论述了“异指类人称代词”,依据是Langacker(1987:242)指出代词完全满足认知语法对名词词类的定义。研究发现,C/H在具象类名词性用例事件方面的共性主要有:(1)C/H形式表征相似;(2)C/H语义指向相似;差异主要有:(1)在气象文化方面,C完备明晰,H隐略婉曲;在地理文化方面,C一语双述,H表里取一;(2)在建筑文化方面,C兼蓄深隽,H简约平实;在茶酒文化方面,C主观茶酒表征隐晦,H主观茶酒表征直观;(3)在社会文化方面,C重主观人情,H重客观事情。本研究基于对比所得的具象类名词性用例事件C/H的共性和差异,从心智哲学理论视角对其进行了认知阐释。在“抽象类名词用例事件”的认知对比研究中,“宗教文化名词用例事件”论述了“佛教文化名词用例事件”和“道教文化名词用例事件”;“语言文化名词”论述了“矛盾用例事件”和“仿拟用例事件”。研究发现,C/H在抽象类名词性用例事件方面的共性主要有:(1)C/H佛教文化名词用例事件“阿弥陀佛”和“菩萨”的原型义表征相似;(2)C/H道教文化名词用例事件“神仙”的专指程度均较低;(3)C/H语言文化名词用例事件“无事忙”表层形式的相悖性和深层语义的和谐性;差异主要有:(1)在宗教文化名词用例事件方面,C一词多义,H一义多词;(2)在语言文化名词用例事件“仿拟”方面,C重语义相邻,H重音形相似。本章基于对比所得的抽象类名词性用例事件C/H的共性和差异,从心智哲学理论视角对其进行了认知阐释。关于《红楼梦》及其霍译本关系性用例事件的共性和差异,本研究首先从“真实位移SV”和“虚拟位移S’V”的角度探讨了“过程性用例事件共性和差异”,然后从“异指类形容词构式A’N”和“非对称类介词构式‘我把你个’”的角度探讨了“非时间性关系用例事件共性和差异”。本研究发现C/H在关系性用例事件上的共性主要有:(1)在过程性用例事件方面,C/H真实位移表征中位移动词V均不可或缺,虚拟位移表征中位移主体S’本质上是静态的;(2)在非时间性关系用例事件方面,C/H异指类形容词构式A’N具有超常性;(3)C/H非对称类介词构式“我把你个”的不完备性及评价义建构的相似性;差异主要有:(1)在真实位移表征方面,C重动词点位标记,H重介词点位标记;在虚拟位移表征方面,C重静态描写,H重动态刻画;(2)在异指类形容词构式A’N方面,C的陌生化与H的常规化;(3)在非对称类介词构式“我把你个”方面,C的处置义支撑与H的处置义缺失。本研究基于对比所得的关系性用例事件C/H的共性和差异,从心智哲学理论和构式语法理论的视角对其进行了认知阐释。本研究通过归纳提炼发现,名词性用例事件的共性和差异和关系性用例事件的共性和差异均可以通过统一的认知模式进行阐释,即认知主体C/H在语言表达的意识活动过程中,在主观意向性的主导下,在客观语境的制约下,以“事件E”/“事件E’”为关指的意向内容,基于心物随附性的心智体验,以类似或不同的心理状态、心理取向和心理估量对意向内容进行表征,进而生成映现当下语境中“事件E”/“事件E’”的恰切“用例”。这一解释过程即认知主体C/H基于“事件E”/“事件E’”获得原初意识感觉,通过回忆、联想和想象的格式塔转换进而生成反思意识感受的过程。格式塔转换包括由相邻律、相似律和显隐律等生成的效应。从认知语言学的视角来看,相邻律对应转喻思维机制,相似律对应隐喻思维机制,属于建构语义的概念化方式;显隐律则体现为语形表征手段,关系到用例事件中成分的呈现方式,如前置、后置、突显或隐略等。由此用以支撑本研究的心智哲学理论下意识、意向性、心物随附性和感受质四个维度便实现了有效联动,本研究也构成了一个有机整体。心智哲学视域下《红楼梦》及其霍译本概念化方式和经验标记形式的系统性认知对比研究还很鲜见,而此类研究却是透过现象看本质的真实体现。本研究遵循从知其然到知其所以然的进路,基于《红楼梦》及其霍译本用例事件的“果”,以心智哲学理论为支撑,以构式语法理论为辅助,通过反溯其概念化过程推导出用例事件的“因”,契合认知语言学“现实——认知——语言”的核心原则,可以为“红学”研究提供新的思路,可以从更深层次的心智层面揭示《红楼梦》及其霍译本成为不朽经典的原因,可以服务于外汉语言对比和教学研究,可以为汉语经典着作的解读和中国丰赡文化的传播做出切实的贡献。
马志刚,田启林[4](2018)在《汉语双主语句的最简句法研究》文中认为基于语段理论和左向分支限制,本文从语义蕴涵、句法结构和语用意图3方面对"这棵树叶子大"与"这棵树的叶子大"这两类句式的辨析表明:前者为话题—焦点句,因凸显焦点义,其CP分解为独立的话题投射(Top P)和焦点投射(Foc P);而后者则为单主语句,因表达陈述义,保持其陈述性CP不被分解,因此补语成分"这棵树的叶子"只能整体移至TP的标示语位置作主语。遵循最简句法的推导机制,本文基于实证语料分析既揭示两类汉语句式在信息结构方面的差异,同时也说明二者均可在最简机制中生成;同时还指出,英语句子必备主语的类型学特征以及其领属关系必须实现为显性形式的特点决定英语中不可能存在类似于"这棵树叶子大"这样的句式。
唐丽君[5](2018)在《中美英语议论文语篇修辞特征对比研究》文中研究说明近年来,语料库语言学研究已经成为语言学界的重心研究领域。综观相关研究,借助中介语对比方法和对比修辞学分析方法研究英语学习者语料库亦取得重要的学术研究成果,但现有研究未能充分梳理其理论渊源;对于英语学习者的写作特征偏向于罗列式的浅显分析,未能全面分析背后的多维原因;在研究内容上多集中于词汇或语法层面的探讨,缺乏对写作中的语篇结构和语用功能的综合挖掘;对于实践应用层面亦未进行深层性探究。基于此,从修辞结构理论对中国英语学习者和美国母语者英语议论文语篇修辞特征进行对比分析,总结归纳二者异同点,揭示了两类语篇各自怎样的语篇风格和结构特点,对于当前语篇分析、英语写作教学具有重要的理论价值和现实意义。本文采用质化研究和量化研究相混合的方法,从修辞关系理论(Rhetorical Structure Theory,RST)的理论基础、对比修辞学方法论、中美语篇修辞特征对比、特征差异解释、理论反思构成“五位一体”的研究框架,更系统、更全面地研究中国英语学习者和美国母语者英语议论文语篇修辞特征的异同点,旨在回答以下4个问题:(1)中国英语学习者和母语者英语议论文总体语篇修辞特征有无差异?呈何种功能特点?(2)中国英语学习者和母语者英语议论文在宏观修辞特征上有无差异?具体表现为何?(3)中国英语学习者和母语者英语议论文在中观修辞特征上有无差异?呈何种功能特点?(4)中国英语学习者和母语者英语议论文在微观修辞特征上有无差异?呈何种功能特点?研究发现:(1)总体上,学习者语篇在修辞关系类型上多于母语者语篇,在单核关系频率和总频率上远高于母语者语篇。功能上,两类语篇都采用概念关系、人际关系和语篇关系,且主导语篇修辞关系类别为概念关系,母语者语篇多于学习者语篇,其语篇修辞关系的信息传递功能较强。学习者语篇使用人际关系频率远高于母语者语篇,原因在于其较多使用引述、评论、评价、动机、解答、修辞问句关系等,其劝说功能较强。(2)在整体结构的宏观修辞关系上,学习者语篇标题部分更侧重使用证据关系;而母语者语篇更侧重准备关系。两者在引入部分都侧重证据关系,主体部分侧重并列关系比较相同点或不同点。学习者语篇侧重结尾部分使用动机关系,母语者语篇侧重使用总结关系。(3)在整体结构的中观修辞关系上,学习者语篇使用关系类型、单核关系频率和总频率超过母语者语篇,但在多核心关系频率上又稍低于母语者语篇。功能上,两类语篇都使用了概念关系、人际关系和语篇关系,且主导关系类别为概念关系,母语者语篇多于学习者语篇,而学习者语篇人际关系使用频率高于母语者语篇。学习者语篇偏爱使用非意愿性原因、非意愿性结果、平行、解答、评论、评价、动机、结论关系等;而母语者语篇偏爱使用比较、详述-一般-具体、总结关系等。相比之下,母语者语篇更注重客观事实的陈述,信息性较强。但学习者语篇更侧重于读者的互动,较多表达主观态度、观点和推断,增加英语议论文语篇的说服力。(4)在整体结构的微观修辞关系上,两类语篇都使用了单核关系、内置关系和多核心关系三类,但学习者语篇在微观关系类型、单核关系频率和总频率都超过母语者语篇,又明显过少使用内置关系。功能上,两类语篇都使用了概念关系、人际关系和语篇关系,且主导关系类别为概念关系,母语者语篇多于学习者语篇,表明更倾向于事实和信息的呈现;而学习者语篇人际关系使用频率比母语者语篇高,表明更倾向于与读者的互动。学习者语篇偏爱使用平行关系、引述关系等,而母语者语篇偏爱使用详述-物体-属性关系、比较关系等修辞关系。此外,本文从文化价值观的多维视角分析中国英语学习者和美国母语者在英语议论文语篇修辞特征的差异原因,主要包括:社会认知观、读者期待观、教育价值观、哲学认知观、人际关系价值取向等。整体上而言,本文从语篇修辞视角,从微观、中观以及宏观层面展开的语篇修辞研究具有一定的理论拓展和应用价值,验证了在修辞结构理论的理论框架下,可以顺利开展和指导英语议论文微观、中观和宏观语篇修辞模式研究,探讨中美英语议论文语篇修辞特点的异同。但由于语料的特殊性,有些问题尚需要不断加强后续研究,而且由于理论本身的问题也导致了议论文中语篇修辞实际应用中的不足。针对这些不足,本文指出了修辞结构理论存在的四个问题,并提出了相应的解决办法和应对措施,对于语篇修辞研究、二语写作教学、英语写作教学设计、测试和批改等方面具有一定的应用价值,对于促使教师更好地采用教学方法和策略,促进教师的教和学生的学二者之间的良性互动,不断提升英语学习者的写作水平具有重要的现实意义。
王林哲[6](2018)在《现代汉语意外情态范畴研究》文中研究指明本文旨在确立汉语意外情态的范畴地位,尝试勾画出汉语意外情态表达的范畴框架,并对汉语中的意外情态范畴进行系统描写和解释。我们将国外对意外情态范畴的研究成果与汉语实际情况联系起来,以认知心理学为基础,以功能话语语法理论为纲、以关联理论及其他相关理论为辅,对汉语中能够表达意外情态的语言形式进行分类描写和详细解释。本文着力从意外情态的编码、理解和使用三个角度对汉语意外情态不同表现方式进行分析。首先将汉语中的意外情态表达手段归入统一的范畴,并按照交际功能和表达手段进行分类;然后针对范畴框架中的主要表现形式进行分类描写和解释;最后将研究成果进行归纳总结,归纳出汉语意外情态表达及使用策略。本论文主要分为理论研究和具体研究两大部分,除绪论和结语两个章节外,2到4章为理论铺垫部分,5到11章为系统分析部分,第12章为理论升华部分。具体如下:第1章:绪论部分。包括选题背景及意义、前人研究综述与研究思路与方法的概述。第2章:意外情态相关概念界定。我们首先将意外情态范畴与言据范畴切分开来;接下来我们确定了意外情态范畴在情态范畴中的地位,它属于“语用情态”范畴;之后我们讨论了三组与意外情态范畴研究有关的概念:情态、语气和口气,反预期,以及主观性与交互主观性。第3章:理论基础。主要确定本文研究的心理学和语言学方面的理论基础。首先根据国外心理学研究成果将惊讶的种类进行细分,接下来对本文研究采用的语法学基础“功能话语语法”以及语用学基础“关联理论”进行介绍。第4章:意外情态范畴的理论框架。本章主要目的是勾画出汉语意外情态范畴的基本框架。首先分析了意外情态的基本特征及判定标准,确定我们的研究范围;接下来从功能和形式角度划分出汉语意外情态范畴各个下位层级;最后对意外情态的表达和使用策略进行了介绍。第5章:意外情态的语调表达。本章主要着眼于对能够独立表达意外情态的语调特征进行描写和分析。发现能够独立表达意外情态的语调通常伴随是非问和独立叹词句存在。具体语调特征因伴随的句法形式不同而各有差异。这种差异通常受到语境以及心理重音的影响而产生。语调属于信息结构标记,建构时被看作是强调操作成分,通过程序编码被附加在命题内容之上。第6章:意外情态的原生叹词表达。本章以表达意外的原生叹词为主要研究对象,将叹词表达放置在意外心理图式中进行分析。通过比较叹词与意外产生原因、后续句在心理图式中的阶段表征,总结出了汉语意外表达的话语模型。第7章:意外情态的次生叹词表达。本章以次生叹词“好家伙”为例,探索“好家伙”的叹词化路径。通过历时和共时研究,并从主观量和交互主观化的角度全面分析次生叹词“好家伙”作为意外情态标记的用法。第8章:意外情态的评注性副词表达。本章主要研究评注性副词作为意外情态标记在话语中的表达特征。我们将评注性副词按照表征意外矛盾心理图式中的不同阶段,分为非弥合类和弥合类两个大类。非弥合类主要表征聚焦和矛盾验证阶段,弥合类主要表征因果分析和图式升级阶段,并分别对两类副词中的典型副词进行了具体分析。第9章:意外情态的话语标记表达。本章主要通过话语标记“怎么”、“怎么着”和“你猜怎么着”在会话中表现出的意外情态功能来证明在汉语会话中,还存在着一种通过话语标记表达意外的手段。我们尝试在意外矛盾心理图式框架内,为其找到合理的位置。第10章:意外情态的习语性表达。本章所介绍的是在这些寄生性表达中,已经逐渐具有规约性表达功能的常用口语表达方式。这些话语由于高频使用,其命题意义在交际中已经不再重要,信息意图逐渐被交际意图所替代。听者结合语境不需要通过复杂推理即可分辨出言者要表达的意外态度。第11章:意外情态的示意性话语行为表达。本章主要针对话语交际中非标记性的意外情态表达方式进行研究。我们的研究仍旧在意外矛盾心理图式的框架内进行。分析了在不同的心理图式阶段我们如何用回声问、是非反问、“怎么”问以及感叹形式表达意外的。第12章:意外情态策略与语言的递弱代偿性。本章实际上是对全文意外表达方式的做了一个简要的概括。我们将之称为表达策略和使用策略,并且通过对这些策略的总结,发现语言演变汇中一条可能的规律,就是“递弱代偿”原理。第13章:结语。总结全文,并提出“意外”对人类认知发展的重要作用。
施云峰[7](2017)在《系统功能语言学视阈下《道德经》英译中的视点研究》文中进行了进一步梳理语言与视点联系密切,视点遍及语言使用的每一个角落,说话者说话或作者写作首先得选择立场,进而选择语言形式和内容,所传递的不仅仅是话语信息,还有说话者或作者的视点。传统上与语言相关的视点研究主要集中在叙事学、句法学、认知语言学、语用学、文体学、话语分析、翻译研究等领域,这些领域的研究者对视点的关注点不尽相同,而在系统功能语言学框架内对翻译语言中的视点进行系统的研究还相当少。系统功能语言学作为一种普通语言学与适用语言学,将语言看作是一种社会符号(Halliday 1978),关注人和社会、语言形式与功能、语言使用及其语境,同时关注语言功能在词汇语法和语篇层面的体现,主张“意义即选择”。运用系统功能语言学理论和研究方法,对翻译语言中的视点进行系统研究,必将会是一种有意义的尝试。在东学西渐过程中,大量的中国典籍被译成西方语言,译介最多的当属《道德经》,仅译成英语的就有160多种译本。这些众多不同译本在遣词、达意、谋篇等方面大相径庭、各具特色,有些与原着相去甚远,甚至面目全非、不知所云。显然,导致这种差异的原因,可能是不同译者对原着不同的主观解读,也可能是译者的意识形态、翻译动机和翻译观,还可能是他所采用的翻译策略、手段,甚至可能受到他的目标语能力、使用习惯的影响。一旦译者决定进行翻译,他的主体性和视点就不可避免地介入翻译过程:首先是解读原文,不同译者有不同的个人的、主观的理解;其次是翻译过程中翻译语言的选择使用也是主观的;第三是翻译方法、策略的选择和使用也是主观的。因此,整个翻译过程带有了主体性,翻译的产物即译文也自然就包含了译者的视点,甚或其它视点,如意识形态、利益考量或社会文化氛围等。总之,翻译语言与视点的关系值得探讨。本文以亚瑟·韦利和辜正坤翻译的汉语典籍《道德经》的两个英译版本为语料,运用系统功能语言学理论方法,研究翻译语言中的视点。本文主要研究3个问题:(1)视点如何介入翻译语言,这种介入受到哪些因素的影响?(2)视点如何决定和影响词汇语法和翻译策略的选择?(3)表达视点的语言手段在各层级上的主体性和主体间性呈现出什么样的特点和规律?译者在原文本语义理解不同的前提下,对翻译中的词汇、句型选择等方面的选择存在偏好,进而主观地完成译文,运用并表达了自己所独有的翻译观和视点。因此,翻译过程中通常也就有了译者视点的介入。针对本研究提出的问题,我们假设首先译者要产生进行翻译活动的想法,其次就是付诸翻译行动,在翻译过程就会选择采用各种语言手段,这些语言视点往往都会体现译者作为翻译活动主体的视点。本文采用的主要研究方法包括:(1)文献研究法:主要收集、整理国内外视点与翻译方面的文献,阐释视点与翻译及其关系,并在此基础上运用系统功能语法理论探析视点在翻译语篇中的体现和特征;(2)基于客观语料的方法:本文以汉语经典《道德经》的两个英语译本作为主要语料,对翻译语篇进行具体案例分析研究;(3)定量分析法:将研究对象限定在《道德经》第一章至第九章的可控范围内,针对有必要、有可行性的语言现象进行统计、计算和分析、比较以进行定量研究;(4)语篇对比分析法:采用系统功能语言学的语篇分析方法,从语言元功能、评价理论等方面分析两个版本的译文和译文中的视点。针对本研究提出的三个问题,通过对《道德经》两个译文的对比分析,本论文得出了以下3个研究结论:第一,视点之所以会介入翻译语言,其根本原因是翻译是译者的语言活动,在文化语境中译者是带有主观思想和情感的主体,他的认知和活动具有主体性,译者就是视点和主体性产生和呈现的主体。只要译者这个主体介入翻译,视点就通过译者这个主体的认知和翻译活动介入翻译语言,具体而言,视点介入翻译语言的方式就是通过译者对原文的解读、理解,对原文形式所体现功能或意义的选择,所选原文功能在译文中的转换以及在目标语中再现该功能的语言形式的选择。与语言的元功能对应,视点通过以下三种方式介入翻译语言:(1)体现概念元功能的及物系统、语态系统、逻辑语义系统和概念隐喻;(2)体现人际元功能的语气系统、情态系统、评价系统和人际隐喻;(3)体现语篇元功能的主位结构、信息结构和衔接与连贯。影响视点介入的因素首先是人,即翻译活动中的译者和作者;其次是视点所介入的对象,即翻译语言,包括目标语和文本,它们对容纳视点介入的潜势和体现资源会产生影响;第三是语境,包括翻译活动发生的情景语境和文化语境。第二,视点通过选择体现元功能的众多系统来影响和决定词汇语法和翻译策略的选择。视点要介入翻译语言,就要先成为披着语言外衣的视点。与本研究主体部分所采用的理论框架一致,体现语言三个元功能的众多结构系统,也都可以用来体现视点。换言之,视点通过这些方式选择翻译语言:通过体现概念元功能的及物系统、语态系统、逻辑语义系统和概念隐喻进行选择;通过体现人际元功能的语气系统、情态系统、评价系统和人际隐喻进行选择;通过体现语篇元功能的主位结构、信息结构和衔接与连贯进行选择。视点对翻译策略和翻译语言选择产生的影响有直接的、也有间接的,既明显又深刻。译者在阅读原文采取的视点和其中形成的视点会帮助他先选择翻译理论,之后再选择翻译策略。译者选定的翻译策略会进一步帮助他在目标语中选择词汇和语法。同时,在翻译实践活动中采用和形成的视点也会在后来的翻译中起作用,影响和决定翻译策略和翻译语言的选择。第三,表达视点的语言手段有词汇语法手段、语篇结构手段、语音-音系手段和标点符号手段。翻译语言和译者的视点普遍存在于翻译语篇中,这种视点与译者的主体性、翻译观、意识形态和翻译策略等诸多因素有密切关系。体现视点的语言系统与体现语言元功能的结构系统是相同、一致,即是多层次的,全方位的;同样的原文,不同译者会译成不同的译文,译者的视点及其上述各种因素就是造成这种结果的主要原因。主体性始终贯穿于语言的概念、人际和语篇三个元功能的各个体现系统内,而主体间性主要在体现人际功能和语篇功能的情态系统和评价系统中得到呈现,表达译者对读者和作者的协商态度和情感考量。本研究表明,视点在语言中的存在具有普遍性。作为一种特殊的语体,翻译语言往往包含着译者和作者的视点,体现为译者在翻译策略和词汇语法方面的选择。本研究不仅有助于拓展系统功能语言学在翻译研究中的应用范围,对汉语典籍翻译也有一定的参考价值。
于月[8](2017)在《句法语用界面下汉语省略结构的动态解析》文中认为语句省略是人类语言中普遍存在的一种现象,它是人们在言语交际过程中自觉遵守省力原则的体现。由于其音一义不匹配的特征,以及强烈的语境依赖性,省略结构一直是形式语言学界研究的热点与难点。本文在动态句法学的理论框架下,力求将语句的语义内容与语用环境的表征结构化,采取从左至右的动态解析视角,对汉语中的一些省略结构进行了一致的形式化分析。通过动态解析,本文认为省略结构解析的本质是一个语用充实过程;语句省略是句子结构、语义内容和语用环境之间相互作用的结果,是句法、语义及语用接口研究的典型例证。将三者结合起来,能使我们对人类语言的省略机制有更深入的认识。全文一共分为八章,具体如下:第一章介绍本文的研究背景、研究对象和意义、研究理论和方法,以及论文的结构框架。第二章首先从宏观角度介绍省略结构的一致性条件和解析途径,之后对汉语中争议较大的几类省略结构,如主语省略结构、空宾语结构、动词短语省略结构、动词空缺句及话语片段等进行文献综述和评析,重点评介生成语法框架下省略研究的优缺点,为后文从动态解析的角度研究省略结构奠定基础。第三章重点介绍本文解析汉语省略结构将要采用的理论框架:动态句法(DS)。本章首先简述DS的理论起源以及理论模型等,重点介绍DS语义逻辑树构建所依赖的计算规则、词项行为和语用行为以及DS的主要特点,如句法一语义的并行演绎性、动态递增性和语境性等。然后,我们构建适用于汉语的动态解析模型,包括汉语词项行为、语用行为等,其中重点介绍汉语动词的词项行为,以及“的”字领属结构等名词词组的表征方式。此外,本章还在考察汉语语料的基础上提出扩展的语境刻画内容,在完善动态句法模型的同时为解析汉语省略结构打下基础。最后简单分析DS对汉语省略结构的处理方案和主要优势。第四章至第七章运用动态句法理论、结合前文构建的汉语动态解析模型,对汉语各类省略结构及其相关问题进行解析,并作出形式化刻画。其中第四章主要讨论论元省略结构,第五章主要解析动词短语省略结构,第六章主要关注动词空缺句,第七章将解析范围扩展到对话中的话语片段及简短答语等。第八章是对全文的归纳总结以及思考,指出论文的创新点及不足。
吴明丽[9](2016)在《英语拟似分裂句的图形—背景论分析》文中提出本文用认知语言学的图形—背景理论探讨了英语拟似分裂句的运作机制和认知理据,认为说话者通过图形的转换、位置的变化和信息的重构引起听者对有标记图形的注意,从而达到强调的目的。同时,本文验证并增强了这一理论的解释力。
施红梅[10](2014)在《类型学视野下的英汉名词短语关系化对比研究》文中认为本论文以类型学为视角,采用文献收集、定量与定性研究相结合、语料1分析与语法判断相结合的研究方法,将语言类型学的主要研究成果和理论解释与对比语言学的理论框架有机结合在一起,以英汉小说为语料(提取了两部英语小说中的738个关系从句及其三个不同译者翻译的对应译文,提取了四部中文小说中合计1044个关系从句以及其中738个关系从句的三个不同译者翻译的对应译文),对比分析了英汉名词短语的关系化策略、英汉关系从句在句法、语义和语用功能上的异同;对英汉关系从句中存在的争论焦点进行逐一剖析,并利用英汉关系从句的互译实例对其进行验证,得出较为可信的、可证伪的结论,同时对英汉关系从句的翻译提出了可行性建议。本文的研究内容和章节安排简单介绍如下:第一章为引论。该部分介绍了英汉名词短语关系化现象的研究现状,梳理了五十多年来中外学者们对英汉名词短语关系化的研究内容、研究成果以及采用的研究方法等,重点指出其中存在的不足之处。此外,介绍了本研究的选题意义和主要内容、拟采用的理论框架、语料的选择和处理等。第二章界定了英汉名词短语的分类和本文所研究的关系从句的范围。为了更好地进行英汉对比,本文扩大了类型学家对关系从句的研究范围,将英语的非限定关系从句和汉语中无定名词短语的关系从句都纳入了研究范围。从语义角度定义了关系从句,区分了汉语的“广义的关系从句”和“狭义的关系从句”。第三章以类型学的研究成果为基础,对比分析了英汉名词短语关系化策略的异同。研究发现,两种语言采用关系化策略的相同之处在于都可以采纳空位策略和复指代词策略。相异之处在于,汉语中可以采用空位策略和复指代词策略关系化主语和宾语,而英语中的空位策略只能用于关系化直接宾语和旁语。英语中使用最多的是关系代词策略,汉语中没有这一关系化策略。此外,两种语言中使用关系化策略的差异还体现在:英语中无论是对主语属格语还是对宾语属格语进行关系化,都使用关系代词"whose"。而汉语对主语属格语和宾语属格语进行关系化时旱现出不对称现象。第四章对比分析了英汉关系从句句法生成的异同。基于Vries(2002)对不同语言类型考察的基础之上推导出的关系化提升理论框架,考察了英汉关系从句句法生成的异同,重点评析了汉语关系从句句法生成的研究成果中存在的不足。验证了刘礼进(2010)提出的汉语关系从句句法生成的观点:英汉语带论元关系从句的生成方式原则上相同,都是通过算子/空算子移位和核心名词提升操作生成的;汉语关系从句的生成需增加最后一步“残余移位’’(remnant movement):把关系从句移至Spec-DP,以生成A结构(RC D N);或移入限定词与核心名词之间,生成B结构(D RC N)。第五章探讨英汉关系从句的篇章分布特征。重点探讨了英语有定名词和无定名词短语充当中心语时关系代词的选择情况、中心语在从句中的句法功能和关系从句在主句中的句法功能,以及限定性关系从句与非限定性关系从句的篇章分布特征等。发现英语中有定名词短语被关系化的比例要远远高于无定名词短语,限定性关系从句出现的频次也远高于非限定性关系从句;但中心语为有定名词或无定名词,对关系代词的选择没有太大影响。此外,探讨了汉语有定名词和无定名词短语充当中心语时在从句中的句法功能和关系从句在主句中的句法功能,以及汉语指示代词和数量词位于关系从句前后位置的功能差异。发现汉语中指示词和数量词前置于关系从句是一种优势语序,是无标记的;而指/数量词后置于关系从句主要是为了特定的语用功能,如避免歧义或是突显中心语的动作或状态,因而是有标记的。第六章剖析了英汉关系从句形式与功能之间的异I司。以英汉关系从句中各自存在的三个争论焦点为假设,利用语料中的实例对其逐一进行验证。此外,考察了汉语关系从句的功能体现,指出汉语关系从句的基本功能是限定性的,具体表现为“确定所指”和“刻画概念”,但语境因素会对其限定性起到消减作用。汉语关系从句的限定性功能体现可以被视为是一个连续统。第七章通过考察语料中英汉关系从句互译的情况,进一步剖析了英汉关系从句的差异,对前面章节中得出的结论进行了进一步验证。同时提出英汉关系从句互译的“无标记翻译策略”与“有标记翻译策略”。第八章为结论。总结了本研究的主要内容,提出其创新之处。同时指出其中存在的不足以及今后的研究方向。
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
| 中文提要 |
| Abstract |
| 致谢 |
| 第一章 绪论 |
| 1.1 研究背景 |
| 1.2 研究意义 |
| 1.3 研究问题 |
| 1.4 研究方法 |
| 1.5 研究语种和语料 |
| 1.6 论文结构 |
| 第二章 及物性研究综述 |
| 2.1 引言 |
| 2.2 及物性 |
| 2.2.1 句法及物性 |
| 2.2.2 语义及物性 |
| 2.3 及物性系统 |
| 2.3.1 悉尼模式下的及物性系统 |
| 2.3.2 加的夫模式下的及物性系统 |
| 2.3.3 融合模式下的及物性系统 |
| 2.3.4 其他及物性系统 |
| 2.4 及物性系统的比较或对比及类型学研究 |
| 2.4.1 双语比较或对比 |
| 2.4.2 多语比较或对比及类型学研究 |
| 2.5 小结 |
| 第三章 理论基础和研究设计 |
| 3.1 引言 |
| 3.2 理论基础 |
| 3.2.1 及物性理论及及物性、及物性系统的层次归属 |
| 3.2.2 及物性和及物性系统的概念 |
| 3.2.3 及物性系统的建构 |
| 3.3 研究设计 |
| 3.3.1 总体设计 |
| 3.3.2 语料的处理与使用 |
| 3.3.3 语言与认知、思维和文化 |
| 3.4 小结 |
| 第四章 及物性系统及其体现形式的共性:以汉、印、阿、希四语为例 |
| 4.1 引言 |
| 4.2 丰富性 |
| 4.2.1 及物性系统丰富性的世界经验基础 |
| 4.2.2 及物性过程的丰富性:一种跨语言共性 |
| 4.2.3 及物性过程的丰富性与语篇分析:以汉、印、阿、希四语的语篇为例 |
| 4.3 层次性 |
| 4.3.1 及物性系统层次性的生物学基础 |
| 4.3.2 及物性系统的层次性:一种跨语言共性 |
| 4.3.3 及物性过程的层次性与语篇分析:以汉、印、阿、希四语的语篇为例 |
| 4.4 张力性 |
| 4.4.1 何谓张力性 |
| 4.4.2 及物性系统的张力性:一种跨语言共性 |
| 4.4.3 一种认知经验与多种经验过程:以汉、印、阿、希四语的小句为例 |
| 4.4.4 一种经验过程与多种认知经验:以汉、印、阿、希四语的小句为例 |
| 4.5 隐喻性 |
| 4.5.1 隐喻性的思维基础 |
| 4.5.2 及物性隐喻:从“一致式”到“隐喻式” |
| 4.5.3 及物性隐喻的跨语言普遍性:以汉、印、阿、希四语的语篇为例 |
| 4.6 抽象性 |
| 4.6.1 何谓抽象性 |
| 4.6.2 及物性系统的相对抽象性:以汉、印、阿、希四语的小句为例 |
| 4.6.3 不同层次及物性过程的相对抽象性 |
| 4.7 小结 |
| 第五章 及物性系统及其体现形式的殊性:以汉、印、阿、希四语为例 |
| 5.1 引言 |
| 5.2 “过程”与“参与者”的相对序位:陈述语气小句视角 |
| 5.2.1 关于序位和语气 |
| 5.2.2 汉语陈述语气小句中“过程”与“参与者”的相对序位 |
| 5.2.3 印地语陈述语气小句中“过程”与“参与者”的相对序位 |
| 5.2.4 阿拉伯语陈述语气小句中“过程”与“参与者”的相对序位 |
| 5.2.5 希腊语陈述语气小句中“过程”与“参与者”的相对序位 |
| 5.2.6 “过程”与“参与者”序位的跨语言比较:陈述语气小句视角 |
| 5.3 “过程”与“参与者”的相对序位:感叹语气小句视角 |
| 5.3.1 关于感叹语气 |
| 5.3.2 汉语感叹语气小句中“过程”与“参与者”的相对序位 |
| 5.3.3 印地语感叹语气小句中“过程”与“参与者”的相对序位 |
| 5.3.4 阿拉伯语感叹语气小句中“过程”与“参与者”的相对序位 |
| 5.3.5 希腊语感叹语气小句中“过程”与“参与者”的相对序位 |
| 5.3.6 “过程”与“参与者”序位的跨语言比较:感叹语气小句视角 |
| 5.4 “环境”与“过程”和“参与者”的相对序位 |
| 5.4.1 关于“环境” |
| 5.4.2 汉语小句中“环境”与“过程”和“参与者”的相对序位 |
| 5.4.3 印地语小句中“环境”与“过程”和“参与者”的相对序位 |
| 5.4.4 阿拉伯语小句中“环境”与“过程”和“参与者”的相对序位 |
| 5.4.5 希腊语小句中“环境”与“过程”和“参与者”的相对序位 |
| 5.4.6 “环境”序位的跨语言比较 |
| 5.5 “参与者”或“过程”的省略与凸显 |
| 5.5.1 关于省略 |
| 5.5.2 汉语语篇中“参与者”或“过程”的省略 |
| 5.5.3 印地语语篇中“参与者”或“过程”的省略 |
| 5.5.4 阿拉伯语语篇中“参与者”或“过程”的省略 |
| 5.5.5 希腊语语篇中“参与者”或“过程”的省略 |
| 5.5.6 “参与者”或“过程”省略的跨语言比较 |
| 5.6 “参与者”“过程”等语义成分的分立与整合 |
| 5.6.1 关于语义成分的分立与整合 |
| 5.6.2 汉、印、阿、希语中“复合参与者”现象 |
| 5.6.3 汉、阿、希语中“过程”和“参与者”的重合 |
| 5.6.4 阿、希语中“参与者”同“过程”的并合 |
| 5.6.5 语义成分分立与整合的跨语言比较 |
| 5.7 小结 |
| 第六章 从民族认知、民族思维及民族文化看殊性:以汉、印、阿、希四语为例 |
| 6.1 引言 |
| 6.2 民族认知、民族思维和民族文化 |
| 6.3 从民族认知看殊性 |
| 6.3.1顺序象似性(自然顺序)和突显象似性(规约顺序) |
| 6.3.2 由背景到图形和由图形到背景 |
| 6.3.3 认知突显与不突显 |
| 6.3.4 范畴化与去范畴化 |
| 6.4 从民族思维看殊性 |
| 6.4.1 事理逻辑(类比)思维(汉)、形式逻辑(演绎)思维(希、阿)和论辩逻辑(演绎+类比)思维(印) |
| 6.4.2 时间性思维(汉)、空间性思维(希、阿)和带有随意性的时间性思维(印) |
| 6.4.3 悟性(直觉)思维(汉)、理性(逻辑)思维(希、阿)和直觉证悟思维(印) |
| 6.4.4 整体性/综合性思维(汉)、分析性思维(希、阿)和整体—分析中介型思维(印) |
| 6.5 从民族文化看殊性 |
| 6.5.1 农耕文化(汉)、商贸文化(希)、沙漠游牧文化和外来文化(阿)及多元文化(印) |
| 6.5.2 儒道文化(汉)、科学文化(希)和宗教文化(阿、印) |
| 6.6 小结 |
| 第七章 结语 |
| 7.1 研究发现 |
| 7.2 创新之处 |
| 7.3 研究局限 |
| 7.4 未来展望 |
| 参考文献 |
| 附录 |
| 附录1 术语缩略表 |
| 附录2 参与者角色术语缩写表 |
| 附录3 英汉姓名对照表 |
| 附录4 英汉术语对照表 |
| 附录5 语言标注指南 |
| 附录6 汉语文本语料 |
| 附录7 印地语文本语料 |
| 附录8 阿拉伯语文本语料 |
| 附录9 希腊语文本语料 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 第一章 绪论 |
| 1.1 研究缘起 |
| 1.2 研究问题和研究方法 |
| 1.3 研究意义 |
| 1.4 论文结构 |
| 第二章 文献综述 |
| 2.1 认知语言学的哲学观 |
| 2.2 认知语言学的意义观 |
| 2.3 认知语言学的翻译观 |
| 2.4 语言学视角下《红楼梦》英译本研究 |
| 2.5 心智哲学与翻译研究 |
| 2.6 语言对比与翻译研究 |
| 2.7 小结 |
| 第三章 理论基础 |
| 3.1 心智哲学理论 |
| 3.1.1 意识 |
| 3.1.2 意向性 |
| 3.1.3 心物随附性 |
| 3.1.4 感受质 |
| 3.2 构式语法理论 |
| 3.2.1 构式的界定 |
| 3.2.2 构式的基本特征 |
| 3.2.3 构式语法的优势以及在本研究中的应用 |
| 第四章 心智哲学视域下用例事件S/T的生成过程与方式 |
| 4.1 用例事件S的生成过程与方式 |
| 4.1.1 现实世界与原初感觉:事件的本体性 |
| 4.1.2 反思感受与语言表达:用例事件的摹状性 |
| 4.2 用例事件T的生成过程与方式 |
| 4.2.1 理解阶段 |
| 4.2.1.1 从用例事件S到事件E’还原 |
| 4.2.1.2 从事件E’原初感觉到事件E’反思感受 |
| 4.2.2 表达阶段:从事件E’反思感受到用例事件T |
| 4.3 小结 |
| 第五章 《红楼梦》及其霍译本具象类名词性用例事件的共性和差异及其认知机理 |
| 5.1 生态文化名词用例事件的共性和差异 |
| 5.1.1 气象文化名词用例事件C/H的共性和差异 |
| 5.1.1.1 C/H风向表征相似 |
| 5.1.1.2 C/H语义指向相似 |
| 5.1.1.3 C的完备明晰与H的隐略婉曲 |
| 5.1.2 地理文化名词用例事件C/H的共性和差异 |
| 5.1.2.1 C/H均以“虚幻”表征“真实” |
| 5.1.2.2 C的一语双述与H的表里取一 |
| 5.2 物质文化名词用例事件C/H的共性和差异 |
| 5.2.1 建筑文化名词用例事件C/H的共性和差异 |
| 5.2.1.1 C/H形式表征相似 |
| 5.2.1.2 C/H语义指向相似 |
| 5.2.1.3 C的兼蓄深隽与H的简约平实 |
| 5.2.2 茶酒文化名词用例事件C/H的共性和差异 |
| 5.2.2.1 C和H客观茶酒表征的相似突显 |
| 5.2.2.2 C和H客观茶酒表征的相异突显 |
| 5.2.2.3 C主观茶酒表征的隐晦性与H主观茶酒表征的直观性 |
| 5.3 社会文化名词用例事件C/H的共性和差异 |
| 5.3.1 异指类自称代词用例事件C/H的共性和差异 |
| 5.3.1.1 C/H人称异指均鲜见 |
| 5.3.1.2 C/H数异指的相异表征 |
| 5.3.2 异指类对称代词用例事件C/H的共性和差异 |
| 5.3.2.1 C/H数异指均无 |
| 5.3.2.2 C/H人称异指的相似表征 |
| 5.3.2.3 C/H人称异指的相异表征 |
| 5.3.3 异指类他称代词用例事件C/H的共性和差异 |
| 5.3.3.1 C/H数异指均无 |
| 5.3.3.2 C/H人称异指的相似表征 |
| 5.3.3.3 C/H人称异指的相异表征 |
| 5.4 具象类名词性用例事件C/H共性和差异的认知机理 |
| 5.4.1 生态文化名词用例事件C/H共性和差异的认知机理 |
| 5.4.2 物质文化名词用例事件C/H共性和差异的认知机理 |
| 5.4.3 社会文化名词用例事件C/H共性和差异的认知机理 |
| 5.5 小结 |
| 第六章 《红楼梦》及其霍译本抽象类名词性用例事件的共性和差异及其认知机理 |
| 6.1 宗教文化名词用例事件C/H的共性和差异 |
| 6.1.1 佛教文化名词用例事件C/H的共性和差异 |
| 6.1.1.1 C/H原型义表征相似 |
| 6.1.1.2 C/H引申义表征相异 |
| 6.1.2 道教文化名词用例事件C/H的共性和差异 |
| 6.1.2.1 C一词多义,H一义多词 |
| 6.1.2.2 C/H的低专指性 |
| 6.2 语言文化名词用例事件的共性和差异 |
| 6.2.1 矛盾用例事件C/H的共性和差异 |
| 6.2.1.1 C/H表层矛盾义的相异表征 |
| 6.2.1.2 C/H深层和谐义的相似建构 |
| 6.2.2 仿拟用例事件C/H的共性和差异 |
| 6.2.2.1 C/H相似的形式表征 |
| 6.2.2.2 C的语义相邻性与H的音形相似性 |
| 6.3 抽象类名词性用例事件C/H共性和差异的认知机理 |
| 6.3.1 宗教文化名词用例事件C/H共性和差异的认知机理 |
| 6.3.2 语言文化名词用例事件C/H共性和差异的认知机理 |
| 6.4 小结 |
| 第七章 《红楼梦》及其霍译本关系性用例事件的共性和差异及其认知机理 |
| 7.1 过程用例事件C/H的共性和差异 |
| 7.1.1 真实位移过程用例事件SV的共性和差异 |
| 7.1.1.1 V的不可或缺性 |
| 7.1.1.2 C的动词点位标记与H的介词点位标记 |
| 7.1.2 虚拟位移过程用例事件S’V的共性和差异 |
| 7.1.2.1 S’的静态本质 |
| 7.1.2.2 C的静态性与H的动态性 |
| 7.2 非时间性关系用例事件C/H的共性和差异 |
| 7.2.1 异指类形容词用例事件A’N的共性和差异 |
| 7.2.1.1 A’N的超常性 |
| 7.2.1.2 C的陌生化与H的常规化 |
| 7.2.2 非对称类介词用例事件“我把你这+NP”的共性和差异 |
| 7.2.2.1 C/H处置义表征均不完备 |
| 7.2.2.2 C/H评价义的相似建构 |
| 7.2.2.3 C的处置义支撑与H的处置义缺失 |
| 7.3 关系性用例事件C/H共性和差异的认知机理 |
| 7.3.1 过程用例事件C/H共性和差异的认知机理 |
| 7.3.2 异指类形容词用例事件A’N共性和差异的认知机理 |
| 7.3.3 C/H非对称处置构式共性和差异的认知机理 |
| 7.4 小结 |
| 第八章 结语 |
| 8.1 本研究的发现和创新 |
| 8.2 本研究的局限和展望 |
| 参考文献 |
| 攻读博士学位期间公开发表的学术成果 |
| 致谢 |
| 1 引言 |
| 2 文献简析 |
| 2.1 现有文献中的3种分析法 |
| 2.2 自然语言的结构层级性和成分统制 |
| 2.3“这棵树叶子大”中的领属语义解读 |
| 3 话题、焦点、主语与“这棵树叶子大” |
| 3.1“这棵树”是话题 |
| 3.2“叶子”是焦点 |
| 3.3“这棵树的叶子”是主语 |
| 4 DP形成语段的假设和“这棵树叶子大”的句法生成 |
| 4.1 最简句法的语段理论 |
| 4.2 左向分支限制和“这棵树叶子大” |
| 4.3 基于名词性语段推导生成“这棵树叶子大” |
| 4.4 类型学特征与“这棵树叶子大” |
| 5 结束语 |
| 摘要 |
| ABSTRACT |
| 第一章 绪论 |
| 1.1 研究背景 |
| 1.2 研究目标和研究意义 |
| 1.2.1 研究目标 |
| 1.2.2 研究意义 |
| 1.3 研究内容 |
| 1.4 全文布局 |
| 第二章 文献综述 |
| 2.1 语篇分析术语界定 |
| 2.1.1 语篇定义 |
| 2.1.2 语篇结构定义 |
| 2.1.3 语篇分析定义 |
| 2.1.4 语篇修辞定义 |
| 2.2 修辞结构理论研究现状 |
| 2.2.1 国外研究综述 |
| 2.2.2 国内研究综述 |
| 2.3 对比修辞学研究现状 |
| 2.3.1 理论研究 |
| 2.3.2 实证研究 |
| 2.4 英语议论文写作 |
| 2.4.1 相关定义 |
| 2.4.2 研究综述 |
| 2.5 存在问题和解决办法 |
| 2.5.1 存在问题 |
| 2.5.2 解决办法 |
| 2.6 小结 |
| 第三章 理论框架 |
| 3.1 Mann和Thompson修辞结构理论 |
| 3.1.1 修辞结构理论概述 |
| 3.1.2 语篇结构基本设想 |
| 3.1.3 修辞结构理论术语与描写机制 |
| 3.1.4 修辞结构理论基本评价 |
| 3.2 研究框架 |
| 3.3 小结 |
| 第四章 研究设计 |
| 4.1 研究问题 |
| 4.2 研究语料 |
| 4.2.1 语料来源 |
| 4.2.2 语料收集 |
| 4.2.3 语料选择 |
| 4.2.4 语料预处理 |
| 4.3 研究工具 |
| 4.3.1 标注工具 |
| 4.3.2 频数检验工具 |
| 4.4 数据分析步骤 |
| 4.4.1 基本语篇单元切分 |
| 4.4.2 核心结构段确定 |
| 4.4.3 修辞关系确定 |
| 4.4.4 修辞关系标注 |
| 4.4.5 样本分析 |
| 4.4.6 数据统计 |
| 4.4.7 频数差异显着性检验 |
| 4.5 小结 |
| 第五章 中美英语议论文语篇总体修辞特征对比分析 |
| 5.1 修辞关系特征对比分析 |
| 5.1.1 总体特征对比分析 |
| 5.1.2 单核关系特征分析 |
| 5.1.3 多核心关系特征对比分析 |
| 5.2 关系功能特征对比 |
| 5.2.1 总体功能特征对比 |
| 5.2.2 概念关系功能差异对比 |
| 5.2.3 人际关系功能差异对比 |
| 5.2.4 语篇关系功能差异对比 |
| 5.3 小结 |
| 第六章 中美英语议论文语篇宏观修辞特征对比分析 |
| 6.1 标题部分与正文部分之间修辞特征分析 |
| 6.1.1 标题命名修辞特征对比分析 |
| 6.1.2 标题部分与正文之间修辞特征对比分析 |
| 6.2 引入部分和主体部分之间修辞特征对比分析 |
| 6.3 主体部分之间修辞特征对比分析 |
| 6.3.1 总体特征对比分析 |
| 6.3.2 具体特征对比分析 |
| 6.4 结尾部分和主体部分之间修辞特征对比分析 |
| 6.5 宏观语篇特征图式对比分析 |
| 6.6 小结 |
| 第七章 中美英语议论文语篇中观修辞特征对比分析 |
| 7.1 修辞关系特征对比分析 |
| 7.1.1 总体特征对比分析 |
| 7.1.2 引入部分关系特征对比分析 |
| 7.1.3 主体部分关系特征对比分析 |
| 7.1.4 结尾部分关系特征对比分析 |
| 7.2 关系功能特征差异对比 |
| 7.2.1 总体功能特征差异对比 |
| 7.2.2 概念关系功能差异对比 |
| 7.2.3 人际关系功能差异对比 |
| 7.2.4 语篇关系功能差异对比 |
| 7.3 小结 |
| 第八章 中美英语议论文语篇微观修辞特征对比分析 |
| 8.1 修辞关系特征对比分析 |
| 8.1.1 总体特征对比分析 |
| 8.1.2 单核关系特征对比分析 |
| 8.1.3 内置修辞关系特征对比分析 |
| 8.1.4 多核心关系特征对比分析 |
| 8.2 关系功能特征差异对比 |
| 8.2.1 总体功能特征差异对比 |
| 8.2.2 概念关系功能差异对比 |
| 8.2.3 人际关系功能差异对比 |
| 8.2.4 语篇关系功能差异对比 |
| 8.3 小结 |
| 第九章 研究讨论 |
| 9.1 中美英语议论文语篇修辞特征差异原因分析 |
| 9.1.1 社会认知观 |
| 9.1.2 读者期待观 |
| 9.1.3 教育价值观 |
| 9.1.4 哲学认知观 |
| 9.1.5 人际关系价值取向 |
| 9.2 修辞结构理论在英语议论文语篇中运用讨论 |
| 9.2.1 修辞关系分类体系 |
| 9.2.2 关系结构、整体结构和句法结构关系 |
| 9.2.3 修辞结构和语篇连贯问题 |
| 9.2.4 修辞结构理论在英语议论文中可移用性 |
| 9.3 小结 |
| 第十章 结语 |
| 10.1 研究总结 |
| 10.2 研究启示 |
| 10.2.1 理论启示 |
| 10.2.2 方法论启示 |
| 10.2.3 应用启示 |
| 10.3 研究不足 |
| 10.4 后续研究方向 |
| 10.5 小结 |
| 参考文献 |
| 在校期间发表论文情况 |
| 在校期间承担科研项目情况 |
| 致谢 |
| 摘要 |
| abstract |
| 第1章 绪论 |
| 1.1 研究背景及意义 |
| 1.2 国内外意外情态研究现状 |
| 1.2.1 国外研究现状 |
| 1.2.2 国内研究现状 |
| 1.3 本文拟解决的问题和达到的目标 |
| 1.4 本文的研究思路、方法 |
| 1.5 本文语料来源 |
| 第2章 意外情态相关概念界定 |
| 2.1 剥离——言据(传信)范畴与意外情态范畴 |
| 2.1.1 言据范畴 |
| 2.1.2 意外情态范畴 |
| 2.1.3 共性与区别 |
| 2.2 区别之一——情态、语气与口气 |
| 2.2.1 情态和语气 |
| 2.2.2 口气 |
| 2.2.3 三者的关系 |
| 2.3 区别之二——意外情态与反预期 |
| 2.4 分析之一——语义情态与语用情态 |
| 2.5 分析之二——主观性与交互主观性 |
| 2.5.1 Jan Nuyts的主观性与交互主观性 |
| 2.5.2 Traugott的主观性、客观性和交互主观性 |
| 2.5.3 Langacker的主观识解与客观识解 |
| 2.5.4 三组概念之间的联系 |
| 2.5.5 我们使用的概念 |
| 2.6 小结 |
| 第3章 基本理论介绍 |
| 3.1 意外情态范畴研究的心理学基础——惊讶研究 |
| 3.1.1 惊讶的性质和功能 |
| 3.1.2 惊讶的形成 |
| 3.1.3 惊讶的基本分类 |
| 3.2 意外情态范畴研究的语法学基础——功能话语语法研究 |
| 3.2.1 理论特征 |
| 3.2.2 理论框架 |
| 3.2.2.1 整体框架 |
| 3.2.2.2 语法成分框架 |
| 3.2.2.3 FDG理论在本研究中的应用 |
| 3.2.3 FDG的扩展 |
| 3.3 意外情态范畴研究的语用学基础——关联理论研究 |
| 3.4 小结 |
| 第4章 意外情态范畴的理论框架 |
| 4.1 意外情态范畴的存在基础 |
| 4.1.1 心理学基础 |
| 4.1.2 语言学基础 |
| 4.1.3 类型学证据 |
| 4.2 意外情态的基本特征及判定标准 |
| 4.2.1 意外情态的基本特征 |
| 4.2.2 意外情态的判定标准 |
| 4.2.3 高阶谓词句不属于意外情态范畴 |
| 4.3 意外情态范畴的类别系统 |
| 4.3.1 西方语言学的类别系统 |
| 4.3.2 汉语的意外情态的类别系统 |
| 4.3.2.1 言者意外与非言者意外 |
| 4.3.2.2 表达型意外与交际型意外 |
| 4.3.2.3 非寄生意外与寄生意外 |
| 4.4 汉语意外情态的范畴化框架 |
| 4.5 意外情态策略概述 |
| 4.5.1 意外情态的表达策略 |
| 4.5.2 意外情态的使用策略 |
| 4.6 小结 |
| 第5章 意外情态的语调表达 |
| 5.1 语调概说 |
| 5.1.1 定义与功能 |
| 5.1.2 构成与分类 |
| 5.1.3 关系与地位 |
| 5.2 语调表现 |
| 5.2.1 语调轮廓 |
| 5.2.1.1 陈述+调型 |
| 5.2.1.2 叹词+调型 |
| 5.2.2 重音位置 |
| 5.2.2.1 语调重音的特点 |
| 5.2.2.2 重音对语调轮廓的影响 |
| 5.2.2.3 重音对意外表达的影响 |
| 5.2.3 无意识停顿 |
| 5.2.4 调幅和音长 |
| 5.3 意外情态的语调建构与理解 |
| 5.3.1 建构 |
| 5.3.1.1 语调建构在意外表达中的地位 |
| 5.3.1.2 意外情态的语调建构分析 |
| 5.3.2 理解 |
| 5.4 小结 |
| 第6章 意外情态的原生叹词表达 |
| 6.1 叹词概述 |
| 6.1.1 叹词的本质 |
| 6.1.2 叹词的分类 |
| 6.2 意外叹词的心理表征 |
| 6.2.1 处理意外的心理过程 |
| 6.2.2 意外叹词心理表征的差异 |
| 6.2.2.1 叹词与图式矛盾类型的关联 |
| 6.2.2.2 叹词与抑制成分类型的关联 |
| 6.3 意外表达的话语模型 |
| 6.4 意外叹词话步的建构与理解 |
| 6.5 小结 |
| 第7章 意外情态的次生叹词表达 |
| 7.1 “家伙”——指称泛化 |
| 7.1.1 “家伙”的定型过程及动因 |
| 7.1.2 “家伙”的指称泛化 |
| 7.1.2.1 指称义的泛化 |
| 7.1.2.2 指称功能的泛化 |
| 7.2 “这(那)家伙”——准叹词化 |
| 7.3 “好家伙”——叹词化 |
| 7.3.1 “好家伙”的主观超量特征 |
| 7.3.2 “好家伙”的交互主观化 |
| 7.4 小结 |
| 第8章 意外情态的评注性副词表达 |
| 8.1 意外情态涉及的预期类型 |
| 8.2 副词性意外情态标记的分类 |
| 8.3 非弥合类意外情态标记 |
| 8.3.1 “违识”“违愿”与“超量” |
| 8.3.2 违识类意外情态标记“竟然”“居然” |
| 8.3.3 违愿类意外情态标记“反而”“偏偏” |
| 8.3.4 超量类意外情态标记“甚至” |
| 8.4 弥合类意外情态标记 |
| 8.5 评注性副词表示意外的建构与理解 |
| 8.6 小结 |
| 第9章 意外情态的话语标记表达 |
| 9.1 意外情态话语标记分类 |
| 9.1.1 意外体验核心 |
| 9.1.2 汉语意外情态话语标记的分类 |
| 9.2 意外情态的话语标记表达 |
| 9.2.1 基于言者核心的意外话语标记——“怎么”和“怎么着” |
| 9.2.2 基于听者核心的意外话语标记——“你猜怎么着”、“谁知道”和“你(还)不知道(呢/吧)” |
| 9.3 小结 |
| 第10章 意外情态的习语性表达 |
| 10.1 习语性表达是半规约的表达 |
| 10.2 意外心理过程及其半规约化表达 |
| 10.2.1 信息中断和重新聚焦阶段的习语表达 |
| 10.2.2 验证图式矛盾阶段的习语表达 |
| 10.2.3 因果分析阶段的习语表达 |
| 10.2.4 图式调整或升级阶段的习语表达 |
| 10.3 控制感与意外表达手段 |
| 10.4 小结 |
| 第11章 意外情态的示意性话语行为表达 |
| 11.1 示意性话语行为与认知语境 |
| 11.1.1 示意性话语行为 |
| 11.1.2 认知语境 |
| 11.2 意外矛盾图式各阶段的示意性话语行为表达 |
| 11.2.1 重新聚焦阶段的示意性话语行为表达 |
| 11.2.1.1 重复型回声问 |
| 11.2.1.2 推测型回声问 |
| 11.2.2 验证图式矛盾阶段的示意性话语行为表达 |
| 11.2.2.1 “不是......吗”类反问句 |
| 11.2.2.2 “没”类反问句 |
| 11.2.3 因果分析阶段的示意性话语行为表达 |
| 11.2.3.1 因果分析开启阶段——溯因问句 |
| 11.2.3.2 因果分析推论阶段——推论问句 |
| 11.2.4 图式调整和升级阶段的示意性话语行为表达 |
| 11.2.5 真实语境中的表达示例 |
| 11.3 意外与否定、疑问、感叹范畴的关系 |
| 11.4 小结 |
| 第12章 意外情态策略与语言的递弱代偿性 |
| 12.1 意外情态策略 |
| 12.2 意外情态的表达策略 |
| 12.2.1 语音策略 |
| 12.2.2 词汇策略 |
| 12.2.2.1 叹词 |
| 12.2.2.2 评注性副词 |
| 12.2.3 话语策略 |
| 12.2.3.1 话语标记 |
| 12.2.3.2 习语 |
| 12.2.3.3 话语行为 |
| 12.2.4 交际策略 |
| 13.2.4.1 延时策略 |
| 12.2.4.2 核心转移策略 |
| 12.3 意外情态的使用策略 |
| 12.4 递弱代偿 |
| 12.5 小结 |
| 第13章 结语 |
| 参考文献 |
| 攻读学位期间取得的研究成果 |
| 致谢 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 第1章 导论 |
| 1.1 研究背景 |
| 1.2 研究目的与意义 |
| 1.3 研究问题与假设 |
| 1.4 研究方法与语料收集 |
| 1.5 论文框架 |
| 第2章 文献综述 |
| 2.1 引言 |
| 2.2 汉语典籍英译研究概述 |
| 2.2.1 东学西渐背景下的汉语典籍英译 |
| 2.2.2 《道德经》英译版本及研究现状 |
| 2.3 视点的界定与研究 |
| 2.3.1 视点概念界定 |
| 2.3.2 视点的分类 |
| 2.3.3 视点研究回顾 |
| 2.4 语言选择研究回顾 |
| 2.4.1 语言类型或语言变体的选择 |
| 2.4.2 语言的本体选择 |
| 2.5 与视点相关的翻译理论和策略回顾 |
| 2.5.1 等效论 |
| 2.5.2 目的论 |
| 2.5.3 改写-操纵理论 |
| 2.5.4 直译-意译 |
| 2.5.5 归化翻译-异化翻译 |
| 2.5.6 显性翻译和隐性翻译 |
| 2.6 系统功能语言学视阈下的翻译研究概述 |
| 2.6.1 元功能与翻译 |
| 2.6.2 语法隐喻与翻译 |
| 2.6.3 语篇评价与翻译 |
| 2.6.4 语境与翻译 |
| 2.7 小结 |
| 第3章 理论基础 |
| 3.1 系统功能语言学相关理论 |
| 3.1.1 元功能理论 |
| 3.1.2 语法隐喻理论 |
| 3.1.3 评价系统理论 |
| 3.2 翻译中的视点与语言选择 |
| 3.2.1 作者视点与译者视点 |
| 3.2.2 翻译中的视点与语境 |
| 3.2.3 翻译中的视点与意义选择 |
| 3.2.4 翻译中的视点与词汇语法 |
| 3.3 翻译中的视点、主体性与主体间性 |
| 3.3.1 视点与主体性 |
| 3.3.2 视点与主体间性 |
| 3.4 翻译中的视点与翻译策略 |
| 3.4.1 视点与翻译对等 |
| 3.4.2 视点与翻译目的 |
| 3.4.3 视点、直译与意译 |
| 3.4.4 视点与翻译中的显化和隐化 |
| 3.4.5 视点与翻译中的归化和异化 |
| 3.4.6 视点与翻译中的改写和操纵 |
| 3.5 《道德经》译者的翻译观概述 |
| 3.5.1 辜正坤的翻译观 |
| 3.5.2 亚瑟·韦利的翻译观 |
| 3.6 小结 |
| 第4章 《道德经》英译中视点的元功能研究 |
| 4.1 引言 |
| 4.2 《道德经》英译中视点的概念功能分析 |
| 4.2.1 经验识解与译者视点 |
| 4.2.2 逻辑功能与译者视点 |
| 4.2.3 概念隐喻与译者视点 |
| 4.3 《道德经》英译中视点的人际功能分析 |
| 4.3.1 语气系统与译者视点 |
| 4.3.2 情态系统与译者视点 |
| 4.3.3 指示语与译者视点 |
| 4.3.4 评价系统与译者视点 |
| 4.3.5 人际隐喻与译者视点 |
| 4.4 《道德经》英译中视点的语篇功能分析 |
| 4.4.1 主位结构与译者视点 |
| 4.4.2 信息结构与译者视点 |
| 4.4.3 衔接、连贯与译者视点 |
| 4.4.4 语篇隐喻与译者视点 |
| 4.5 小结 |
| 第5章 《道德经》英译中的视点与语言选择 |
| 5.1 引言 |
| 5.2 视点与语言选择的语境 |
| 5.2.1 视点与语境 |
| 5.2.2 语言选择的语境 |
| 5.3 视点与翻译语言选择的互动关系 |
| 5.3.1 视点对翻译语言选择的影响 |
| 5.3.2 视点在翻译语言选择中的体现 |
| 5.4 视点与翻译语言选择的形式和功能 |
| 5.4.1 翻译语言功能体现对比 |
| 5.4.2 翻译语言形式选择对比 |
| 5.5 小结 |
| 第6章 《道德经》英译中的主体性、主体间性与视点 |
| 6.1 引言 |
| 6.2 翻译中的主体性和意向性 |
| 6.2.1 翻译中的主体性 |
| 6.2.2 翻译中的意向性 |
| 6.3 翻译中的主体间性 |
| 6.3.1 翻译主体的多重性 |
| 6.3.2 中心主体和主体间性 |
| 6.4 小结 |
| 第7章 《道德经》英译中的视点与翻译策略 |
| 7.1 引言 |
| 7.2 翻译原理、翻译策略与翻译技巧 |
| 7.3 翻译策略的构成要素和特征 |
| 7.3.1 翻译策略的构成要素 |
| 7.3.2 翻译策略的特征 |
| 7.4 翻译策略类别与视点 |
| 7.4.1 直译和意译 |
| 7.4.2 显性翻译和隐性翻译 |
| 7.4.3 归化翻译和异化翻译 |
| 7.4.4 翻译中的改写和操纵 |
| 7.5 小结 |
| 第8章 结语 |
| 8.1 本研究的主要结论 |
| 8.2 本研究的启示 |
| 8.3 本研究的不足与局限 |
| 8.4 对未来研究的展望 |
| 参考文献 |
| 附录 《道德经》辜译汉本、韦译汉本和英译对比 |
| 致谢 |
| 致谢 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 1 绪论 |
| 1.1 研究背景 |
| 1.2 研究对象和意义 |
| 1.2.1 研究对象 |
| 1.2.2 研究意义 |
| 1.3 研究理论和方法 |
| 1.3.1 研究理论 |
| 1.3.2 研究方法 |
| 1.4 论文结构 |
| 2 省略结构研究综述 |
| 2.1 省略的一致性条件 |
| 2.1.1 语义一致性 |
| 2.1.2 句法一致性 |
| 2.2 省略的解析途径 |
| 2.2.1 非结构性解析 |
| 2.2.2 结构性解析 |
| 2.3 汉语省略结构 |
| 2.3.1 论元省略 |
| 2.3.2 动词短语省略 |
| 2.3.3 动词空缺句 |
| 2.3.4 片语 |
| 2.4 本章小结 |
| 3 理论框架:动态句法(DS) |
| 3.1 DS介绍 |
| 3.2 DS理论模型 |
| 3.2.1 部分树及其节点修饰 |
| 3.2.2 树结构“生长 |
| 3.3 DS实例分析 |
| 3.4 DS特点 |
| 3.4.1 句法一语义并行演绎 |
| 3.4.2 递增性 |
| 3.4.3 语境性 |
| 3.4.4 标示不足与语用充实 |
| 3.5 D S解释力 |
| 3.5.1 照应性表达 |
| 3.5.2 左错位结构 |
| 3.5.3 附加结构 |
| 3.6 汉语动态解析模型 |
| 3.6.1 汉语计算规则 |
| 3.6.2 汉语词项行为 |
| 3.6.3 汉语语用行为 |
| 3.6.4 汉语语境刻画 |
| 3.7 DS对省略结构的处理方案 |
| 3.7.1 DS对省略结构的处理方案 |
| 3.7.2 DS处理省略结构的优势 |
| 3.8 本章小结 |
| 4 论元省略的动态解析 |
| 4.1 动态解析方案 |
| 4.2 主语省略特征解析 |
| 4.3 宾语省略特征解析 |
| 4.3.1 严格、宽泛解读歧义 |
| 4.3.2 局域效应 |
| 4.4 状语成分解析 |
| 4.5 讨论 |
| 4.6 本章小结 |
| 5 动词短语省略的动态解析 |
| 5.1 情态动词引导的动词短语省略 |
| 5.1.1 动态解析方案 |
| 5.1.2 情态动词语义限制 |
| 5.2 “是”字扶持句 |
| 5.2.1 动态解析方案 |
| 5.2.2 “是”字句的限制条件 |
| 5.3 否定词引导的动词短语省略 |
| 5.4 动词短语省略特征解析 |
| 5.4.1 严格、宽泛解读歧义 |
| 5.4.2 局域效应 |
| 5.5 状语成分解析 |
| 5.6 本章小结 |
| 6 动词空缺句的动态解析 |
| 6.1 动态解析方案 |
| 6.2 极端的动词空缺句 |
| 6.3 左边界删除结构 |
| 6.4 本章小结 |
| 7 片语的动态解析 |
| 7.1 DS处理片语的理论优势 |
| 7.2 动态解析方案 |
| 7.3 本章小结 |
| 8 结语 |
| 8.1 主要内容 |
| 8.2 对“语言能力”和“语言运用”的再思考 |
| 8.3 创新点与不足 |
| 参考文献 |
| 一、引言 |
| 二、英语拟似分裂句的结构及研究回顾 |
| 三、图形—背景理论 |
| 四、从图形—背景理论分析英语拟似分裂句 |
| (一)图形—背景理论下的拟似分裂句 |
| (二)英语拟似分裂句的认知理据 |
| 五、结语 |
| 致谢 |
| 中文摘要 |
| Abstract |
| 第一章 引论 |
| 1.1 文献综述 |
| 1.2 主要研究内容与选题意义 |
| 1.2.1 主要研究内容 |
| 1.2.2 选题意义 |
| 1.3 语料选择与处理 |
| 1.4 研究方法与理论框架 |
| 1.5 论文结构 |
| 第二章 英汉名词短语以及关系化的界定 |
| 2.1 英汉名词短语的界定和分类 |
| 2.2 关系化与关系从句的界定 |
| 2.3 本文对关系化和关系从句的界定及研究范围 |
| 2.4 小结 |
| 第三章 英汉名词短语关系化的策略异同 |
| 3.1 类型学家们提出的不同关系化策略 |
| 3.2 英语关系化策略 |
| 3.2.1 英语关系从句的基本类型 |
| 3.2.2 关系代词策略 |
| 3.2.3 空位策略 |
| 3.2.4 代词保留策略(复指代词策略) |
| 3.3 汉语的关系化策略 |
| 3.3.1 汉语关系从句的基本类型 |
| 3.3.2 空位策略 |
| 3.3.3 代词保留策略 |
| 3.4 小结 |
| 第四章 英汉关系从句句法生成的异同 |
| 4.1 英语关系从句的句法生成 |
| 4.1.1 文献梳理 |
| 4.1.2 英语关系从句的句法生成——移位与提升 |
| 4.2 汉语关系从句的句法生成 |
| 4.2.1 文献梳理 |
| 4.2.2 汉语关系从句的句法生成——提升-残余移位 |
| 4.3 小结 |
| 第五章 英汉关系从句的篇章分布特征分析 |
| 5.1 有定名词短语与无定名词短语 |
| 5.2 英语名词短语关系化的篇章分布特征 |
| 5.2.1 Martin Eden中有定/无定名词短语关系化特征 |
| 5.2.2 Tess ofthe D’urbervilles中的有定/无定名词短语关系化特征 |
| 5.3 英语限定性关系从句与非限定性关系从句的篇章分布特征 |
| 5.3.1 Martin Eden中限定性关系从句与非限定性关系从句的篇章分布 |
| 5.3.2 Tess of the D'urbervilles中限定性关系从句与非限定性关系从句的篇章分布 |
| 5.4 英语关系从句在主句中的句法分布特征 |
| 5.4.1 Martin Eden中关系从句在主句中的句法位置 |
| 5.4.2 Tess ofthe D'urbervilles中关系从句在主句中的句法位置 |
| 5.5 汉语有定/无定名词短语关系化的特征 |
| 5.5.1 《骆驼祥子》中有定/无定名词短语的关系化特征 |
| 5.5.2 《边城》中有定/无定名词短语的关系化特征 |
| 5.6 汉语关系从句在主句中的句法分布 |
| 5.6.1 《骆驼祥子》中关系从句在主句中的句法分布 |
| 5.6.2 《边城》中关系从句在主句中的句法分布 |
| 5.7 汉语指量名词短语关系化的篇章分布特征 |
| 5.7.1 《骆驼祥子》中指量名词短语关系化的篇章分布特征 |
| 5.7.2 《边城》中指量名词短语关系化的篇章分布特征 |
| 5.8 汉语指量名词短语关系化的篇章分布特征 |
| 5.8.1 《骆驼祥子》中数量短语关系化的篇章分布特征 |
| 5.8.2 《边城》中数量短语关系化的篇章分布特征 |
| 5.8.3 《师傅越来越幽默》和《烦恼人生》中数量短语关系化的篇章分布特征 |
| 5.9 小结 |
| 第六章 英汉关系从句形式与功能之间的异同 |
| 6.1 文献梳理 |
| 6.2 英语中存在的争论焦点 |
| 6.2.1 专有名词或代词后的关系从句是否具有限定性 |
| 6.2.2 中心语为有定名词或无定名词的限定性关系从句是否有语义上的差别 |
| 6.2.3 关系从句限定与非限定性的区别在句法与语义上是否匹配 |
| 6.3 汉语关系从句争论的焦点 |
| 6.3.1 中心语为专有名词或代词的关系从句是否具有限定性 |
| 6.3.2 指示代词与关系从句的前后位置与汉语关系从句功能差异的关系 |
| 6.3.3 关系从句限定与非限定性的区别在句法与语义上是否匹配 |
| 6.4 汉语关系从句的功能和等级序列 |
| 6.4.1 汉语关系从句的基本功能 |
| 6.4.2 汉语关系从句功能的连续统 |
| 6.4.3 汉语多重关系从句的排列顺序 |
| 6.5 汉语关系从句的形式和功能的关系 |
| 6.6 小结 |
| 第七章 英汉关系从句的翻译对比 |
| 7.1 通过翻译探讨英汉关系从句差异的理据 |
| 7.2 源语文本与翻译文本中关系从句的对应情况 |
| 7.3 汉译英语关系从句的对应与不对应 |
| 7.3.1 Tess of the D'urbervilles中关系从句汉译的对应与非对应 |
| 7.3.2 Martin Eden中关系从句汉译的对应与非对应 |
| 7.4 英译汉语关系从句的对应与非对应 |
| 7.4.1 《骆驼祥子》和《边城》中关系从句英译的对应 |
| 7.4.2 《骆驼祥子》和《边城》中关系从句英译的非对应 |
| 7.5 从英汉关系从句的互译来看汉语关系从句的两个争论焦点 |
| 7.5.1 通过翻译文本验证中心语为专有名词或代词的关系从句是否具有限定性 |
| 7.5.2 从翻译文本验证指示代词与关系从句的前后位置与汉语关系从句功能差异的关系 |
| 7.6 英汉关系从句的翻译策略 |
| 7.6.1 英语关系从句的汉译策略 |
| 7.6.2 汉语关系从句的英译 |
| 7.7 小结 |
| 第八章 结论 |
| 8.1 结论 |
| 8.2 本论文的创新之处 |
| 8.3 本研究存在的不足和今后的研究方向 |
| 参考文献 |