欢迎来到华夏图书馆!包月下载,不限IP,随心所欲! 【加入收藏】
| 本站已稳定运行4034天

如果今天没有作业

点击进入免费下载2022年中国知网论文


一、假如今天没有家庭作业(论文文献综述)

漆雕醒[1](2021)在《双吃(长篇小说)》文中研究说明引子闪电将夜幕撕开了一道裂口,巨雷如猛兽怒吼着奔出。窗户在颤抖,窗外的汽车警鸣声此起彼伏。被惊醒的小男孩从床上坐起身来,睡眼惺忪地望向旁边空着的枕头。又是一道闪电落下来,像一只立刻就要伸进屋子里来的大獠牙。小男孩满眼恐惧地跳下床,赤着脚奔出卧室。

陈弘[2](2021)在《肩头上的痛哭(长篇节选)》文中研究说明第二章金黄色的三角梅(一)儿子今年3岁了,出生那年应该是2006年吧。就像刚睡醒时对梦境与现实还懵懵懂懂分不清,温寒秋竟然有点模糊了。那些年是多么幸福美好的日子啊!80后的温寒秋出生于有着"海上花园"和"海上音乐厅"美誉的思明市琴岛。父亲在市检察院当个颇有职权的副检察长,母亲是区妇幼保健院医生。上没有兄姐、下没有弟妹的独生女自然是父母的掌上明珠。家庭犹如盛开的凤凰树,对外光彩夺目,对内庇荫女儿;而温寒秋则像阳光下艳丽的三角梅一般,无忧无虑,恣意绽放,

专家组[3](2021)在《“双减”政策与学校体育发展》文中进行了进一步梳理2021年7月24日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发《关于进一步减轻义务教育阶段学生作业负担和校外培训负担的意见》(简称"双减"政策)。为解读"双减"政策对学校体育和青少年健康发展的深层次影响以及学校体育的应对之策,本刊组织国内6名专家对"‘双减’政策与学校体育发展"进行专题研讨。北京体育大学任海认为,学校体育面临的核心问题是如何让学生变被动参与为主动投入,"不严肃"的"玩"承载着极为严肃的教育使命,其为孩子们的健康成长提供不可或缺的身体和精神养料。"玩"是义务教育阶段学校体育的灵魂。因此,应利用"双减"政策的契机,让"学生在体育锻炼中享受乐趣",通过"玩"将"被动体育"变为"主动体育"。北京师范大学毛振明认为,须从新时代中国发展的高度审视中国教育的现实问题以及"双减"的深刻意涵。"双减"既是需要把握的"机"又是必须警惕的"危"。应通过"双减"助力补齐学生体质健康短板,建设体教融合相关特色学校,实现体育课程"教会、勤练、常赛",促进学生体育学业评价和升学体育考试的科学化,使体育与劳动、国防、安全、科技、艺术教育相结合。上海体育学院唐炎认为,学校体育欲从"双减"政策产生的潜在时间中获取属于自己的实际时间,高等体育院系、学校体育研究院所和各级体育教研机构应紧密合作,按项目构建从基本动作技能到专项运动技能的一体化运动技能等级标准。中小学应在体育课程安排上打破按现有行政编班开展体育教学的方式,按项目兴趣编班上体育课,招聘项目特长优势明显的毕业生为体育教师,参照"教会、勤练、常赛"的学校体育工作新要求,重新规划校园体育活动的开展方式。华东师范大学汪晓赞认为,"双减"政策下学校体育应做到"三个坚守":坚守学校体育的主阵地,让运动场更有"温度";坚守青少年体质健康下降的底线,让全民共享学校体育的"红利";坚守以体育人的功能与价值,让学生享受体育带来的"乐趣"。同时,应做到"三个突破":突破固有教育思维,从"传统体育"向"新时代体育"转变;突破固有教学模式,从"孤军奋战"向"家校社联动"转变;突破固有评价体系,从"单一评价"向"综合评价"转变。浙江师范大学邵伟德认为,应基于"双减"政策为改革课外体育活动提供的契机,形成"一主体、二主线、三保障"的课外体育活动质量提升路径,即:以"运动俱乐部"为主体,以"运动竞赛""分层管理"为主线,以"政策规范""学校支持""校内外合作"为保障,协同提升课外体育活动质量。上海市新中高级中学徐阿根认为,"双减"政策背景下学校体育应在体育教学理念与方法、体育课程设置与内容、学校体育活动与竞赛等方面优化实践策略,为"构建教育良好生态,促进学生全面发展、健康成长"奠定基础。

李铭[4](2021)在《马艳红》文中研究说明1饮马池其实没有池,只有一眼欢快的山泉。辽西十年九旱,这脉溪流四季长流不绝,堪称奇观。县志可考,很早的时候,就有这眼山泉。溪流不大,却也从未断流过。传说曹操东征乌桓的时候,率军打此路过。兵马皆口渴难耐,突见一脉细流,自崖隙涌现。虽少得可怜,但总算能够缓解饥渴。曹操遂命令大军在此歇脚,军士开始饮马安营。谁想到,千军万马饮过,

李瑶音[5](2021)在《海湾秘事》文中提出如果人类能听懂鸟的语言,有多少秘密将飞翔于日光之下?一对鸟儿误将花房当花园,在这里筑巢产子好不快活,而当主人回家,鸟儿陷入惊恐,雏鸟的死去更让惊恐变成愤怒。向这家人复仇,成为群鸟的目标。然而鸟与人都不知道,这场秘密"战争"的一举一动皆被人工智能捕获,鸟语被翻译成人类的语言,截获这些信息的科学家们将如何阻拦这场危机?

孙颙[6](2021)在《爱因斯坦的头发》文中提出1衣帆突然消失了,像一缕青烟,消散在难以触摸的空气里。不对啊,消散的青烟,尚且有隐约可见的轨迹。纤细的身躯,缓缓升向透明的空间。倘若遇到风儿,便在风姑娘的戏耍下,上下左右摇曳着身躯,婀娜多姿地弥漫开去,变幻出想像不尽的形态,水墨点染般潇洒的舞步,优雅地持续片刻,方才恋恋不舍被空气所吞食。她,却连曼丽的背影都没留下,想再看看她的影像,那无比熟悉的妙不可言的身材,已经无处寻觅。微信的最后留言,唯有孤寂的一行,是冷冰冰的一个词,

杨晓升[7](2021)在《阴差阳错》文中进行了进一步梳理如果不是因为刘星生病,有些真相也许永远不会被揭开。中秋节刚过,第二天刘星腹部突发剧痛,到医院查出肝癌并伴门静脉癌栓。当时刘星的病情已经非常严重,医生说必须赶紧肝移植才能保命。作为妈妈,爱子心切的林书琴没有一点犹豫:把我的肝给儿子!同样爱子心切的父亲刘大山也挺身而出:你算了,我是男子汉,该我的肝给儿子!当着医生的面,夫妻俩争执不下,让在场的医生和周围的人无不动容。

张国庆[8](2021)在《火焰(长篇小说连载)》文中提出引子假若没有民生街17号杀人埋尸案的现场,或许你们不会知道这样一个故事,更不会有这么多的人,会突然关注民生街17号这个冷清而孤寂的百年院落。我要讲述的这些往事,已被岁月的尘埃浇铸成久远的历史,如同民生街这条被碾压了一百多年的街道。我真心请你们原谅,因为我的讲述不仅惊扰了你们平静的生活,还将你们拖进一片幽深的记忆沼泽,穿过黑暗和泥泞,在迷乱的时空隧道里,寻找那些早已被时光覆盖的记忆碎片……"还会有人记得她吗?"

罗琳[9](2020)在《文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告》文中研究说明本次翻译实践基于笔者已经出版的三部英译汉译着撰写而成,分别为《燃烧的主世界》、《神秘的宝箱》以及《斯特兰德庄园》。三部译着均为文学着作,情节跌宕起伏,文笔细腻文雅,是不可多得的上乘佳作。笔者作为这三部译着的独立译者,在翻译的过程中,总结出了具有普适性的互文性文学翻译策略,故本翻译报告将以此三部译着为分析对象,以期深入阐明翻译心得和经验,为文学翻译提供有益的借鉴。《燃烧的主世界》(原名Overworld in Flames)是美国《纽约时报》畅销书作家马克·谢弗顿(Mark Cheverton)2018年出版的童书,书中描绘了游戏骑士999及其同伴穿越进游戏《我的世界》(Minecraft),与潜在的敌人斗智斗勇,于熊熊火海中拯救整个主世界的热血故事,是向儿童展现勇气、团结与智慧的范本。《神秘的宝箱》(原名Hidden in the Chest)是美国着名童书作家温特·摩根(Winter Morgan)的畅销作品,书中讲述了史蒂夫一行人意外发掘了隐藏着黑暗秘密的宝箱,释放出邪恶魔力,让各地备受牵连,最终历尽千辛万苦,压制并消灭这些宝箱的历险故事,是国内少见的儿童猎奇题材。《斯特兰德庄园》(原名Tell Me You’re Mine)是英裔瑞典作家伊丽莎白·诺尔贝克(Elisabeth Noreb?ck)的畅销悬疑小说,该书围绕着一件一岁女婴失踪案展开,描绘了在女婴伊莎贝尔长大后,生母斯特拉和拐走她的养母克斯廷相遇、揭穿和纠缠之间的爱恨情仇,书中悬念迭起,疑雾重重,却也不乏温情叙述,实属一部悬疑佳作。在阅读分析原文的过程中,笔者发现三部小说中的互文性表征比比皆是,故于翻译伊始,便选择了互文性作为本次翻译实践的指导理论。翻译工作完成后,笔者根据前人的智慧及自身的经验,总结出了适用于文学翻译的互文性模式、原则及策略。在本报告中,笔者首先简要描述翻译实践的基本情况、前期准备、翻译过程及后期校对;然后,剖析了三部译作中出现的互文性翻译表征;接着,对文学翻译、互文性与文学、互文性与文学翻译三者的文献进行综述,并在此基础上阐述笔者对文学翻译的互文性模式、原则的总结;基于该模式与原则,笔者结合四种普适于文学翻译、一种适用于儿童文学翻译的互文性翻译策略,对三部译作中具有互文性特征的翻译进行配对分析。本报告虽仍存在一定的局限,但力证了互文性策略对文学翻译的指导作用,有利于推动互文性与文学翻译的结合。经探究,笔者参照N.Fairclough(1992)对互文性的分类,将三部小说中的互文性表征列入明显互文性和篇际互文性两类。其中,明显互文性总结为反讽、否定、仿拟和预设;篇际互文性则立足于武建国(2010)的研究结论,依次分为融合型篇际互文性、镶嵌型篇际互文性、转换型篇际互文性和链接型篇际互文性。虽然文中的互文表征并非所有都能各得其所,但大部分都充分契合各大类别,进而推动笔者探索原文和译文、作者和译者四足鼎立的互文空间,衍射出文学翻译过程中基于互文性发生的“文学神韵”和“文学意象”的对等演变,并总结出重组、强化、模仿、增补和通俗化五种互文性翻译策略。准确贴切地还原文学着作中的互文性对译者提出了极高要求,除译者必备的专业素养外,有的放矢的互文翻译策略更能事半功倍地精进译文。本报告表明,互文性是能够科学有效地指导文学翻译的话语分析理论。笔者提出的文学翻译互文性原则有助于译者精准地挖掘出原文中的互文性表征,并通过重组、强化、模仿、增补、通俗化五种策略完善贴切地重现文学着作中的神韵和意象。笔者希望通过本报告可以合理地总结文学翻译中互文性表征的处理策略,并为其他译者提供一定的借鉴和启发。

梁依睿[10](2020)在《个人读写能力对直接引语和间接引语使用的影响研究》文中研究说明人们普遍认为,语言的使用方式(口语,书面语)会影响语法结构。具有书面形式的语言和没有书面形式的语言的语法有着明显的差异,而对于前者来说,口语和书面形式的常用语法结构也具有很大的差异。读写能力对个人语言运用的影响,以及日常阅读是如何影响个人语法等问题还有待考究。本研究重点从普通话引语结构方面来回答这一问题。直接引语在口语中比在书面交际中更为常见,并且在非书面语言的语法中更为突出。没有书面形式的语言被证实大量使用直接引语,甚至在某些情况下没有使用间接引语。我们研究的问题是文盲说话者的语法结构是否类似于这些语言的语法?或者识字和不识字的话语者是否以同样的方式使用直接引语,证明直接引语的使用差异不是由读写能力的差别,而是由特定的语言方式(例如双向交流或者单向书面表述)引起的。我们通过开放性采访,采集对比文盲和非文盲被试在个人叙述中选择直接引语和其他描述方式的频率和用法,以及他们的形式与功能。本研究发现:1)文盲话语者和非文盲话语者在日常交流中最常使用直接引语作为最生动、最有效的方式来表达某人的言语、思想或情感。2)读写能力对个人口语交际中的直接引语和间接引语的使用没有显着影响。3)与文盲话语者相比,非文盲话语者使用更多的语法结构。我们可以得出这样的结论:直接(而非间接)引语的使用与交流方式(对话而非独白)关系更密切,读写能力会影响个人口语交际中的语法结构和句法嵌人形式。

二、假如今天没有家庭作业(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、假如今天没有家庭作业(论文提纲范文)

(1)双吃(长篇小说)(论文提纲范文)

引子
第一章
    一
    二
    三
    四
    五
    六
    七
    八
    九
    十
    十一
第二章
    一
    二
    三
    四
    五
    六
    七
    八
    九
    十
第三章
    一
    二
    三
    四
    五
    六
    七
    八
    九
    十
    十一
第四章
    一
    二
    三
    四
    五
    六
    七
    八
    九
    十
第五章
    一
    二
    三
    四
    五
    六
    七
    八
    九
    十
    十一
    十二
    十三
    十四
    十五
第六章
    一
    二
    三
    四
    五
    六
    七
尾声

(2)肩头上的痛哭(长篇节选)(论文提纲范文)

第二章金黄色的三角梅
    (一)
    (二)
    (三)
    (四)
第三章女魂的自白之一
    (一)
    (二)
    (三)
第四章插在石江的黄山松
    (一)
    (二)
    (三)
第五章圆美梦的女贞子
    (一)
    (二)
    (三)
第二十章说完了再也没有什么可说的了
    (一)夏雪想说的鬼话
    (二)一位临时出现的医生可说可不说的话
    (三)刘春燕想对温寒秋说的话
    (四)谷梅想对温寒秋说的话
    (五)温寒秋想对所有人说的话

(3)“双减”政策与学校体育发展(论文提纲范文)

变“被动体育”为“主动体育”
    1学校体育面临的核心问题:“被动体育”胜于“主动体育”
    2学校体育问题的解决之道:通过“玩”,变“被动体育”为“主动体育”
领会“双减”深刻意涵助力学校体育改革
    1“双减”的背景与深刻意涵
        1.1突如其来但坚定推进的“双减”
        1.2背景深刻且意义深远的“双减”
        1.3体育有“机”也有“危”的“双减”
        1.4多管齐下“组合拳”中的“双减”
    2“双减”助力学校体育改革的思考
        2.1助力补齐学生体质健康短板
        2.2助力建设体教融合相关特色学校
        2.3助力实现体育课程“教会、勤练、常赛”
        2.4助力学生体育学业评价和升学体育考试的科学化
        2.5助力体育与劳动、国防、安全、科技、艺术教育相结合
“双减”政策契机下学校体育如何主动求变
坚守与突破:“双减”政策下学校体育的价值与使命
    1“双减”政策下学校体育应做好“三个坚守”
        1.1坚守学校体育的主阵地,让运动场更有“温度”
        1.2坚守青少年体质健康下降的底线,让全民共享学校体育的“红利”
        1.3坚守以体育人的功能与价值,让学生享受体育带来的“乐趣”
    2“双减”政策下学校体育应做到“三个突破”
        2.1突破固有教育思维,从“传统体育”向“新时代体育”转变
        2.2突破固有教学模式,从“孤军奋战”向“家校社联动”转变
        2.3突破固有评价体系,从“单一评价”向“综合评价”转变
“双减”政策下提升课外体育活动质量的思考
    1课外体育活动的现存困境及理论归因
    2“双减”政策为课外体育活动的改革提供契机
    3“双减”政策下提升课外体育活动质量的路径
    4结束语
“双减”政策背景下学校体育的实践之策
    1学校体育教学理念与方法更新之策
    2学校体育课程设置与内容优化之策
    3学校课外体育活动与竞赛组织之策

(4)马艳红(论文提纲范文)

1
2
3
4
5
6
7
8
9

(5)海湾秘事(论文提纲范文)

(6)爱因斯坦的头发(论文提纲范文)

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36

(7)阴差阳错(论文提纲范文)

林书琴
刘大山
刘星
林书琴
刘大山
牛同发
刘星
林书琴
许莹
林书琴
刘大山
王桂香
牛同发
王桂香
刘星
林书琴
王桂香
牛同发
林书琴
刘大山
王桂香
牛自强
刘星
林书琴
牛自强
刘大山
王桂香
许莹
尾声

(8)火焰(长篇小说连载)(论文提纲范文)

引子
第一章 女法医
    一
    二
    三
    四
第二章 全瓷牙
    一
    二
    三
    四
第三章 民生街17号
    一
    二
    三
    四
第四章 密室
    一
    二
    三
    四
第五章 疑云
    一
    二
    三
    四
第六章 DNA密码
    一
    二
    三
    四
第七章 民国三十六年的圣诞前夜
    一
    二
    三
第八章 安嬷嬷
    一
    二
    三
    四
第九章 孤儿院
    一
    二
    三
第十章 教堂前街的血
    一
    二
    三

(9)文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
Chapter One An Overview of the Translation Practice
    1.1 Introduction
    1.2 Introduction to the source texts
        1.2.1 Introduction to the authors
        1.2.2 Introduction to the contents
    1.3 Purposes of the translation practice
    1.4 Structure of the translation report
Chapter Two Preparations for the Translation Practice
    2.1 Introduction
    2.2 Translation tools selected
    2.3 Translation theories and strategies adopted
    2.4 Translation plans established
    2.5 Summary
Chapter Three Description of the Translation Processes
    3.1 Introduction
    3.2 Comprehending the source texts
    3.3 Organizing the language of the target texts
    3.4 Proofreading the target texts
    3.5 Summary
Chapter Four Intertextuality in the Translation of Three Books
    4.1 Introduction
    4.2 Notes on intertextuality
    4.3 Manifest intertextuality
        4.3.1 Irony
        4.3.2 Negation
        4.3.3 Parody
        4.3.4 Presupposition
    4.4 Interdiscursivity
        4.4.1 Blended interdiscursivity
        4.4.2 Embedded interdiscursivity
        4.4.3 Switched interdiscursivity
        4.4.4 Chained interdiscursivity
    4.5 Summary
Chapter Five The Intertextual Model of Literary Translation
    5.1 Introduction
    5.2 Previous studies of intertextuality-involved literary translation
        5.2.1 Previous studies of literary translation
        5.2.2 Intertextuality in literature
        5.2.3 Intertextuality in literary translation
    5.3 The intertextual model of literary translation
    5.4 The intertextual principles of literary translation
    5.5 Summary
Chapter Six The Intertextuality-Involved Translation Strategies Adopted in the Translation of Three Books
    6.1 Introduction
    6.2 Realignment
    6.3 Enhancement
    6.4 Imitation
    6.5 Supplementation
    6.6 Popularization
    6.7 Summary
Chapter Seven Conclusion
    7.1 Translation experiences
    7.2 Limitations
    7.3 Suggestions
References
Appendixes Source Texts and Target Texts
攻读硕士学位期间取得的研究成果
Acknowledgements
附件

(10)个人读写能力对直接引语和间接引语使用的影响研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
    1.1 Introduction
    1.2 Purpose of the Research
    1.3 Significance of the Research
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Overview
    2.2 Literature Review on Literacy
        2.2.1 Current Figures and Situation of Illiterate Speakers
        2.2.2 Previous Research on Literacy and Language Processing
    2.3 Literature Review on Reported Speech
        2.3.1 Definition and Basic Knowledge on Reported Speech
        2.3.2 Research on Direct Speech and Indirect speech
    2.4 Reported Speech and Literacy
        2.4.1 Languages with and without a Writing System
        2.4.2 Language Used in Different Modes: Speaking vs. Writing
Chapter 3 Research Methodology
    3.1 Overview
    3.2 Participants
    3.3 Study Plan, Stimuli and Preparations
        3.3.1 The Frog Story
        3.3.2 The Pear Film
        3.3.3 Interviews of Personal Experience
    3.4 Protocol
    3.5 Problems with the Elicitation Data
    3.6 Codification
        3.6.1 Object of Study
        3.6.2 Transcription and Codification Process
        3.6.3 Categories of Speech
        3.6.4 Features of Quotations
Chapter 4 Results
    4.1 Overview
    4.2 Results of Direct and Indirect Speech
    4.3 Source and Meanings of Quotations
    4.4 Functions of Quotations
    4.5 Results on Fictive Speech
    4.6 Results on Other Alternative Constructions
Chapter 5 Discussion
    5.1 Overview
    5.2 The Impact of Literacy on the Use of Direct Speech and Other Alternatives
    5.3 Features,Source or Meanings,and Functions of Quotations
    5.4 Cognitive and Educational Implications
Chapter 6 Conclusions and Future Work
    6.1 Summary
    6.2 Limitations
    6.3 Future Research
References
Appendix 1 Data Transcription and Symbols
Appendix 2 Codification(Illiterate group)
Appendix 3 Codification(Literate group)
Appendix 4 Transcripts

四、假如今天没有家庭作业(论文参考文献)

  • [1]双吃(长篇小说)[J]. 漆雕醒. 啄木鸟, 2021(12)
  • [2]肩头上的痛哭(长篇节选)[J]. 陈弘. 泉州文学, 2021(11)
  • [3]“双减”政策与学校体育发展[J]. 专家组. 上海体育学院学报, 2021(11)
  • [4]马艳红[J]. 李铭. 清明, 2021(06)
  • [5]海湾秘事[J]. 李瑶音. 北京文学(精彩阅读), 2021(10)
  • [6]爱因斯坦的头发[J]. 孙颙. 上海文学, 2021(10)
  • [7]阴差阳错[J]. 杨晓升. 芳草, 2021(05)
  • [8]火焰(长篇小说连载)[J]. 张国庆. 啄木鸟, 2021(09)
  • [9]文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告[D]. 罗琳. 华南理工大学, 2020(02)
  • [10]个人读写能力对直接引语和间接引语使用的影响研究[D]. 梁依睿. 浙江大学, 2020(08)


互文性论文 直接引语论文 翻译理论论文 语言翻译论文 翻译文学论文

上一篇:高透气滤棒包装纸通过鉴定
下一篇:价值工程在教学楼工程勘察设计中的应用