傅霞,付琴[1](2008)在《中日同形异义成语举例辨析》文中认为日本文化深受中国文化的影响,成语也不例外,日语中的一些成语起源于中国,但随着时代的推移,日语中的成语的含义也有所变化,这也就形成了日语中具有现在含义的成语,在日语中也可以叫做"四字熟语"。本文通过举出例子,对同形异义的中日成语进行了归纳并加以辨析,希望对学习日语的同学有所帮助。
李军[2](2008)在《关于高级英汉词典设置词源信息必要性和可读性的研究》文中指出词源是对语言中语词来源和发展的研究。本文旨在强调高级英汉词典中词源的重要性和改善其可读性的必要性。作者指出词源信息能为文化局限词、新词、成语、俚语、外来词和构词法提供许多有益的理据。词源有很多出处,一些是借自国外的;一些出自神话或童话故事;一些源于文学故事等等。词源信息是对单词理解的有利补充。高级双语词典是语言学习者的常用工具。但根据作者的调查研究,只有少数的高级双语词典提供词源信息。而在那些设有词源信息的高级双语词典中,有些词典提供的词源过于简单;有些使用太多复杂的符号和缩略语;有些过于生涩难于理解,只有少数是个中佼佼者。因此,很有必要改善双语词典中词源信息。首先,作者对高级双语词典目标用户展开问卷调查和实验,来考察词典里的词源信息对他们是否有用,反馈回来的信息是肯定的。然后开展类似的方法,以便调查他们喜欢什么样的词源信息呈现形式。基于调查结果的基础上,作者比较了各高级双语词典处理词源信息的方式,并最后提出了几种给需要词源解释的词条添设优化的词源信息的模型。总的说来,本文阐述了在高级双语词典中设置词源信息的学术意义和现实意义,作者认为应该相应改善词源信息的可读性来尽可能发挥其魅力和作用。
王忠武[3](2004)在《日语语源趣谈(二)》文中研究说明 相槌 打/帮腔;随声附和 铁匠在打铁时必须做到配合默契,交替用槌击打烧红的铁器,这就是“相槌”最初的来源。日本人在倾听对方的谈话的时候,除了习惯点头之外,嘴里还经常说着等,以配合对方的谈话。这种习惯就称之为“相槌 打”。
王忠武[4](2003)在《日语语源趣谈(一)》文中提出 祭/为时已晚;错过时机 这句谚语中‘祭’指的是京都的‘祗园祭’。每年7月中旬,‘祗园(抵园的演奏者们)都会和十几辆,‘山鉾’(山形彩车)一起,围绕着京都城四处游行,供游人观赏游乐。 ‘祗园祭’的最后一天是‘还车行事’(
邹文[5](2003)在《日语汉字词与汉语相关词汇的对比分析 ——同形词、异形同义词及同素逆序词》文中研究表明笔者对汉日汉字词汇中的同形词、异形同义词、同素逆序词进行了分类对比和分析。其主要内容概括如下:1.日语中的汉字词。对日语中汉字词的概念、种类及特点进行了简单的介绍。2.汉日同形词的对比。根据词义将其分类为同形同义词、同形异义词、同形近义词。对汉语和日语中同形同义词进行了统计分析,并且详细对比、分析了同形异义词、同形近义词产生的原因及对中日语言学习者的影响。同时对同形词在词性和感情意义方面的差异进行了对比。3.汉日异形同义词的对比。对异形同义词进行了定义和分类,并详细分析了异形同义词产生的原因。其原因归纳如下:①汉语改用现代口语,日语沿用古代文言;②和制汉字词;③近、现代翻译命名外来语时,汉日造词方式不同;④词汇的历史演变;4.中日同素逆序词的对比。首先定义并分类,然后从词义和结构上对同素逆序词进行了详细对比,分析了汉日同素逆序词产生的三种原因:①汉日词汇的演变;②汉日语言表达方式的差异;③音韵关系;5.运用偏误分析理论,对同形词、异形同义词、同素逆序词在学习或使用上易出现的偏误及产生偏误的原因进行了分析。在结束语部分,归纳了对比分析得出的结果,指出了两国语言学习者在学习和使用汉字词时,容易产生的偏误现象及应注意的方面,并提出了今后还需要进一步研究和探索的领域。
衣菲[6](1998)在《语源趣谈(一)》文中研究表明语源趣谈(一)抚顺石油学院衣菲在十多年的日语教学中,经常遇到学生提出各种各样的问题,例如:汉语中的“欣喜若狂”日语称作“有顶天”;汉语的“忍耐、克制、忍受”日语称为“我慢”。汉语中的“疏忽大意”或“粗心大意”日语称作“油断”等等。学生提出的问题也是我...
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
| Acknowledgements |
| Abstract |
| 摘要 |
| List of Abbreviations |
| List of Tables |
| List of Figures |
| Chapter One Introduction |
| 1.1 Rationale of the study |
| 1.2 Research questions |
| 1.3 Significance of the study |
| 1.3.1 Significance of EI in AECDs |
| 1.3.2 Significance of readability improvement in AECDs |
| 1.4 Methodology |
| 1.5 The structure of the thesis |
| Chapter Two Relevant Studies on Etymology |
| 2.1 Definition of etymology |
| 2.2 Etymon |
| 2.3 Etymological information |
| 2.4 Folk etymology |
| 2.5 Relevant studies of EI in AECDs |
| 2.5.1 The attitudes towards EI in dictionaries |
| 2.5.2 Necessity of including EI in AECDs |
| 2.6 Summary |
| Chapter Three Theoretical Framework |
| 3.1 Synchronic dictionary vs diachronic dictionary |
| 3.2 Prescriptivism vs descriptivism |
| 3.3 Relevance and conciseness |
| 3.4 Design of EI from the user perspective |
| 3.5 User's reference skill |
| 3.6 Cognitive economy principle |
| 3.7 Summary |
| Chapter Four Words That Need EI in AECDs |
| 4.1 Introduction |
| 4.2 Culture-bound Words |
| 4.3 Neologism |
| 4.4 Slangs |
| 4.5 Idioms |
| 4.6 Loan words |
| 4.7 Words from mythologies and fairy tales |
| 4.8 Words from literary works |
| 4.9 Words formed with roots,stems,affixes and combining forms |
| 4.9.1 Roots |
| 4.9.2 Stems |
| 4.9.3 Affixes |
| 4.9.4 Combining forms |
| 4.10 Words that need not EI |
| 4.11 Summary |
| Chapter Five Treatments of EI in Existing AECDs |
| 5.1 Introduction |
| 5.1.1 The English-Chinese Word-Ocean |
| 5.1.2 The Concise English-Chinese Dictionary |
| 5.1.3 A New Advanced English-Chinese Dictionary |
| 5.1.4 The New Approach English-Chinese Dictionary |
| 5.1.5 A Multi-function English-Chinese Dictionary |
| 5.1.6 The English Etymological Dictionary and Thesaurus |
| 5.1.7 The Paperback Oxford English-Chinese Dictionary |
| 5.1.8 The Macquarie English-Chinese Bilingual Dictionary |
| 5.1.9 The Concise Oxford English-Chinese Dictionary |
| 5.1.10 The New Oxford English-Chinese Dictionary |
| 5.2 Summary |
| Chapter Six Proposed Models |
| 6.1 Introduction |
| 6.2 Questionnaires |
| 6.2.1 College students' accesses to EI |
| 6.2.2 AECDs users' knowledge about EI |
| 6.2.3 ECDs users' preferences to EI |
| 6.3 Experiments |
| 6.3.1 Students' reactions to EI |
| 6.3.2 A test of EI about some words and phrases |
| 6.4 Proposed methods |
| 6.4.1 Front matter -user's guide |
| 6.4.2 Microstructure -definition |
| 6.5 Summary |
| Chapter Seven Conclusion |
| 7.1 Summary of the present study |
| 7.2 Limitations of the present study |
| 7.3 Difficulties and innovations |
| 7.4 Implications of the present study |
| 7.4.1 Academic implication |
| 7.4.2 Practical implication |
| 7.5 Suggestions for further research |
| Bibliography |
| Appendix A College Students' Accesses to EI |
| Appendix B Questionnaire about ECDs Users' Knowledge of EI |
| Appendix C ECDs Users' Preferences to EI |
| Appendix D Experiment on Students' Opinions of EI |
| Appendix E A Test of EI about Some Words and Phrases |
| 内容提要(汉语) |
| Abstract(英文) |
| 0 引言 |
| 一、 日语中的汉字词 |
| 1.1 汉字词的概念及种类 |
| 1.2 汉字词的特点 |
| 二、 汉日同形词的对比 |
| 2.1 同形词定义及分类 |
| 2.2 同形同义词 |
| 2.3 同形近义词 |
| 2.4 同形异义词 |
| 2.5 同形词在词性方面的差异 |
| 2.6 同形词在感情意义和语感强弱方面的差异 |
| 三、 汉日异形同义词的对比 |
| 3.1 异形同义词的定义 |
| 3.2 异形同义词的分类 |
| 3.3 异形同义词产生的原因 |
| 四、 汉日同素逆序词的对比 |
| 4.1 同素逆序词的定义及分类 |
| 4.2 同素逆序词的词义对比 |
| 4.3 同素逆序词的结构对比 |
| 4.4 同素逆序词产生的原因 |
| 五、 常见的偏误分析 |
| 5.1 同形词在学习和使用上易出现的偏误 |
| 5.2 异形同义词在学习和使用上易出现的偏误 |
| 5.3 同素逆序词在学习和使用上易出现的偏误 |
| 六、 结束语 |
| 参考文献 |