欢迎来到华夏图书馆!包月下载,不限IP,随心所欲! 【加入收藏】
| 本站已稳定运行3489天

商务英语特点和翻译技巧论文致谢词(商务英语的特点及翻译技巧开题报告)

点击进入免费下载2022年中国知网论文


1、商务英语的翻译技巧注意哪些问题

翻译翻译基本是,什么基本是,根本就是脱裤子放屁费二遍事!为什么呢?因为没有用双语/双文达到同等级别是不能谈翻译的,就是必须用双语/双文学同一门学问,用双语/双文分别达到同等级别,否则呢:美国小学水平的英语翻译成了中国高中水平的汉语不是人话(中国小学生不懂),中国大学水平的中文翻译成了美国小学水平的英文简直就是鬼话(美国大学生不屑一顾)!对不对?任何的翻译,也像学习语言,也都有个输入/输出的过程,翻译者,就是译员,位居其间,在双语/双文之间,才叫做翻译。口译双语口译,至少应该双向,就是:听汉思英记英说英听英思汉记汉说汉这就是口译了。输入了之后马上就不是源语言了,变成目标/目的语言了。笔译笔译呢,也是同样的道理,只不过工作于文字间:读中想英记英写英读英想中记中写中于是,口译/笔译都算上就是四条路子了,也可以叫做四种技能。有没有交叉口笔的时候呢?也有的。那么一交叉,就变成总计八种技能了。所以,翻译不但是脱裤子放屁,而且不是费了二遍事,而是很多遍事,四遍,六遍,八遍。当然难了,当然很多人根本就做不到了!对不对?学同译的大不同!不论初级阶段还是高级阶段,学习语言/文字同口译/笔译却是大相径庭的,请看:在初级阶段应该是:读英/听英 都是为了达到 说英/写英,虽然中间夹杂了思汉/想中,记汉/记中。而高级阶段呢,没有汉/中什么事,也是为了达到同样的结果:输入全英的,输出也是全英的,中间不夹杂任何的汉/中。可是翻译就完全是不同的路子,输入是汉/中,输出的却偏偏是全英;而输入是全英呢,输出的却偏偏是汉/中。于是就成了二难定理:学语言,不能翻译;用翻译,忘了语言!信不信呢?因此,不喜欢就不要去做。

2、商务英语翻译过程中所涉及的翻译技巧?

  [摘要]英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是英语民族智慧的结晶。本文拟对英语谚语特点的简要分析,着重论述了英语谚语的翻译方法,旨在能更好地掌握和欣赏英语谚语。   [关键词]英语谚语 翻译技巧 汉译      英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是英语民族智慧的结晶。它是在英语语言的发展过程中形成的,历史悠久,数量众多,内容丰富,来源广泛,形象地反映了英语国家不同时期的社会制度、风土人情及文化习俗。它高超的语言技巧,丰富的艺术想象力,真实地传达了劳动人民的心声,最大限度地表现出生活本身的美。本文拟对英语谚语特点的简要分析,着重论述了英语谚语的翻译方法,以便更好地理解、欣赏英语谚语的文化……

3、商务英语句子翻译技巧,希望知道商务英语句子的翻译都有哪些技巧和需要注意的地方。

技巧就是语感要好,不要纯直译、经过直译后适当意译~~~注意翻译的不要那么死板,给人生硬的感觉就好。听得懂就好

4、如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧

  【摘要】 商务英语是一种为商务活动提供服务的英语变体。随着国际商务交往的频繁,对外劳务合同和承包、国际金融活动等,都需要运用英语。在这所有的活动中运用的英语即商务英语。在全球经济高速发展的新时代,商务英语受到了人们的高度关注,了解商务英语有利于英语的学习与翻译。笔者从研究商务英语语言特点入手,分析商务英语的翻译技巧。

  【关键词】 商务英语 翻译技巧 语言特点

  商务英语是具备行业特点,以国际商务为基础,是在国际合作交流过程中所运用的英语。国际贸易活动的频发,使得商务英语成为了一种职业型语言。而中国高等院校开设了商务英语课程,为社会培养国际型商业人才,他们不仅要掌握相应的英语修辞手法以及语法特征等专业知识,还需要掌握翻译技巧。

  一、商务英语的语言特点

  商务英语是具备专门功能的一种英语,也是为国际商务活动服务的专业学科。此外,商务英语是在句法结构、基本语法以及词汇等基础上,具备独特表现内容与语言现象的一种英语。

  1”这种概念含糊的句子,而应使用“We confirm our telex of May 4th 2014词汇特征

  (1)在商务英语中,一些常见词汇有着特殊的含义。如:“promotion”的本意是“晋升、提升”,但是在商务英语中的意思是“促销”;“clain”的本意为“声称”,但是在商务英语中的意思是“索赔”;“offer”的本意为“提供,提出”,但是在商务英语中的意思是“报价”;“balance”的本意为“平衡、均衡”,但是在商务英语中的意思是“结欠、余额”。

  (2)大量的商务术语,专业性强。例如:“accommodation notes”的意思是“通融票据”;“date draft”的意思是“定期汇票”;“balance sheet”的意思是“资产负债表”;“bank draft”的意思是“银行汇票”;“bill of exchange”的意思是“汇票”“bad check”的意思是“空头支票”;“bill of lading”的意思是“提单”等。这些都是商务术语,具备了极强的专业性。

  (3)大量使用缩略语。商务活动的频繁开展,商务交往过程中为了节约人力资源与时间资源等,使得在商务活动中大量使用缩略语。如“A/C”即为“Account”,是“账号”的意思;“A/P”即为“Authority to Purchase”,意思是“委托购买”;“B/L”即为“bill oflading”,意思是“提单”;“L/C”即为“letter of credit”,意思是“信用证”。

  3遵守相应的翻译原则

  在商务英语翻译过程中遵守相应的翻译原则,确保译文的严谨、客观、完整,还要遵循相关的翻译原则。其一,在翻译单词和句子的过程中,保证阅读者能够准确理解译文,确保译文的意思和原文意思相同,保证翻译的专业与严谨,从而防止传递错误的消息。商务英语是在商务活动中形成的一种语句,翻译商务英语的过程中要密切结合专业知识与英语语言,深入了解国际贸易的相关术语,掌握商务英语的翻译技巧和基本原则,并充分认识不同行业的文化背景知识。

  2掌握商务英语的专业知识

  因为商务英语涉及到诸多的国际活动。和普通的英语翻译相比,商务英语具有专业性特征,因此,在翻译商务英语的过程中要符合有关行业的要求。商务英语的运用和行业额的环境背景之间存在着密切的联系。因此,在商务英语的翻译过程中,我们要认真了解行业的相关知识,掌握行业的语言特色、表达方式以及文化习俗等,确保翻译的准确性。因为经济全球化的迅猛发展,不断出现各种新词。所以我们要彻底掌握专业知识,了解商务的专业知识,明确新词的使用技巧。

  4对商务词汇的准确使用

  在翻译商务英语词汇的过程中,要对该词汇的意思有一定程度的了解,并适当减译、增译;然后完整、正确地翻译译文。尤其是在商务术语的翻译过程中,我们要准确掌握术语的意思。汉语结构和英语结构并不相同,因此,将商务英语翻译成汉语的过程中,要求减少词汇或是增加词汇,以此保障能够准确表述原文的意思,使人们能够更好地理解译文。此外,在翻译商务英语的过程中,要注意表达方式与词的不同,灵活利用翻译技巧,确保表述的完善、准确。

  商务英语是为商务活动服务的一种语言,其具有特殊的语言特征。所以在商务英语的学习过程中,我们要掌握商务英语所具有的语言特征,并准确理解句法特征以及词汇特征,根据商务英语的翻译技巧以及翻译原则,准确、完整进行翻译,确保译文的标准化,以此达到实用的最终目的。

  参考文献:

  [1]张倩中国电子商务,2012,10(11):330-332从商务英语的语言特点谈商务英语阅读课教学法的改革[J]

  [3]王敏铜陵职业技术学院学报,2010,03(15):200-201商务英语广告的语言特点及翻译技巧[J]

  [5]任振涛赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011,08(25):405-406略论科技英语的语言特点及翻译技巧[J]

  [7]王慧剑山西财经大学学报,2012,12(02):188-189sHtml一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:1.They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。2.They have opened the covering credit with the Bank of China.London他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。以上两个句子c red i t词义都有所区别。二、词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词 介词与动词的互相转译。1.名词与动词的互相转译.如:Before the payment of these tariffs.the imported goods wi l l bein the custody of the customs交关税前,进口货物由海关保管。(由于语法限制.只有用名词形式.但译成汉语时.”payment“译作”交”。)2 介词与动词的互相转译在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:We should advise you to get in touch with them for your requirements.建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。三、词义引伸在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清.甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:The arrivals do not conform to the sample.如果将arriva】这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。四、词量增减在商务英语翻译实践中.词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。1增词根据具体上下文.可增加动词、形容词 名词或别词类.但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:AI】cash bonus shal】be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)2.减词减词译法可以使译文言简意赅.改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯.甚至产生歧义的现象。 如:On condition that you sign this receipt 1 wil】pay the money.你在收据上签字,我就付款。五 商务英语中的常用术语翻译商务英语翻译中包含大量的词汇.因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。如价格常用术语FOB.CtF有其特定的专业内容,又如C。W。0定货付款;B/L提货单;L/C信用证 C.O.D货到付现;w.P.A水渍险 blue chip蓝筹股,绩优股;bad debt呆账.等等。总之.商务英语翻译不能拘泥于形式.在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等.同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。本回答被网友采纳



商务英语 技巧 报告 论文

上一篇:商务英语特点和翻译技巧论文摘要(商务英语的语言特点和翻译技巧论文)
下一篇:商务英语特点和翻译技巧论文引言(商务英语的特点及翻译技巧 论文参考文献)