刘林林[1](2021)在《托马斯·哈代悲剧观研究 ——以“性格与环境”小说为中心》文中研究说明西方的悲剧理论家们在亚里士多德《诗学》的基础上,对悲剧做出了各种各样的解释,比较有代表性的是高乃依、拉辛的古典悲剧学说、黑格尔悲剧学说、叔本华尼采的唯意志论悲剧学说、马克思恩格斯的悲剧学说和弗洛伊德的精神分析学派悲剧学说等。尽管他们对悲剧的阐释存在很大的分歧,但就悲剧效果而言则趋于一致即“怜悯与恐惧”。“怜悯”与“恐惧”的情感体验伴随哈代悲剧小说阅读的始终。小说主人公和悲剧主人公一样总是无辜受难,这激起大众的怜悯和同情;他们又和大众相似,由此引起自卫式的恐惧。但同时“怜悯”与“恐惧”作为两种痛苦的情感,又需要净化释放,让观者达到受教育和自省的认知。因此,哈代小说在某种意义上就是悲剧,哈代对悲剧也有独特的感受和看法。“性格与环境”小说最能代表哈代悲剧小说的创作。这类小说以“威塞克斯”为背景,展现了维多利亚时期英国农村的社会地理风貌,以及大时代背景下小人物的悲剧命运,蕴含着哈代独特的悲剧观。本文拟以“性格与环境”小说为标本,结合哈代的生平来探讨其悲剧观成因的多重性、内容的丰富性、意义的积极性、艺术表现的独特性和现代价值。论文共五章。绪论部分以“性格与环境”小说的悲剧观文学研究为维度,阐述了选题背景与意义和国内外研究现状。第一章追根溯源,结合哈代的生平经历来探究其悲剧观的成因。首先,哈代是农民之子,家乡的地域环境和风俗人情对哈代悲剧观的形成有直接原始的影响;其次,作为跨世纪的文学巨匠,哈代见证了诸如工业革命、第一次世界大战等国际性的大事件。社会的沧桑巨变让哈代一边对城市的繁荣激动不已,一边又让他对农村人民的悲剧命运充满担忧;最后,哈代对经典悲剧的喜爱和借鉴则丰富了哈代悲剧观的内容。第二章重点研究哈代悲剧观的内容呈现。“性格与环境”小说集中体现了哈代的悲剧观。小说中的主人公或是理想破灭、或是走向死亡。根据悲剧形成的主要成因具体可分为三种悲剧模式:命运悲剧、性格悲剧和社会悲剧。第三章论述哈代悲剧观的艺术表现。首先悲剧与音乐相结合让哈代悲剧观呈现别具一格;其次哈代坚持批判现实主义的笔法来续写悲剧具有强烈的社会使命感;最后,哈代又借用古典悲剧的“突转”与“发现”来安排悲剧情节,使悲剧故事跌宕起伏,引人入胜。第四章探讨哈代悲剧观的独特性。哈代悲剧观在继承传统悲剧观念的基础上有所创新,主要表现为他找到了属于自己的悲剧观形式也旗帜鲜明地提出了自己的思想“进化向善论”。这种思想认为人们虽然遭受命运的重重打击,但经过努力奋斗就有可能拥有幸福生活,这也表明哈代的悲剧观不是悲观消沉的而具有一定的战斗性和鼓舞性。第五章挖掘哈代悲剧观的现代价值。哈代悲剧塑造了一批敢于反传统的新女性形象,并给予她们深切的同情与关怀,这肯定了女性的价值和尊严,即使在今天也是难能可贵的;此外,哈代悲剧强调自然环境与人类息息相关,人们不应该无节制地消费环境而应自觉保护环境,这与当代的生态理念也是相契合的。
吴彬华[2](2020)在《论哈代长篇小说的“重复”艺术》文中研究说明托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928)作为英国19世纪后期享有世界声誉的着名小说家,具有非凡的文学影响力。其经典文学作品穿过历史长河而广为人知,影响深远。所出版的14部长篇小说、4部短篇小说集、8卷诗以及两部诗剧,奠定了他在文学界的重要地位。研究哈代小说,一方面需要关注文本表面之下的丰富内涵,无论是揭示十九世纪英国宗法制农村逐渐走向衰亡的社会命运,亦或是关于人性、宗教、命运等主题的探讨;另一方面需要关注哈代文本艺术表现形式,而“重复”就是其多样表现形式中的一种。研究哈代长篇小说的“重复”艺术,首先区分“重复”类型,分主题内容、描写手法、情节设置三大板块;主题上通过对爱情、宗教、命运三大主题的解读,阐释哈代长篇小说中基督精神与人文精神的碰撞,难逃命运之手的扼腕叹息;描写手法主要分析悬念设置、螺旋循环以及巧合性对文本重复产生的影响;情节上主要分析多角式、圆圈式、链条式三大主要形式。其次进行“重复”成因探析;从社会时代因子、作者自身因素以及时代其他思想家影响三大角度进行阐释。再次针对“重复”现象在文本中的意义进行书写,一则是增强文本的叙事范式;二则是加深人物内蕴的解读;三则是观照文本重复的建构与消解。最后对哈代长篇小说的“重复”进行反思。在哈代的小说中,“重复”艺术是值得注意的现象,不论是作品中的词语、意象和结构;还是作品中的主题、内容和思想都呈现出不同程度的重复性。当然,较之于显性重复,哈代多呈现出隐形重复的特点。因此目前国内外学者对哈代重复现象研究比较少,重视程度欠缺。故本文从哈代的“重复”现象入手,分析在“重复”艺术背后展现的深刻内蕴与文化意义。
龙慧[3](2020)在《生态批评视角下沈从文与哈代比较研究》文中研究表明沈从文和托马斯·哈代都是知名的文学大家,虽然所处的时代背景有所区别,但他们都是自然、人性、真善美的歌颂者。在自然、社会、精神等领域生态问题日益凸显的今天,受生态批评理论的影响,本文尝试从生态批评的视角来对沈从文与哈代进行比较研究。本文分引言、正文、结语三大部分,结合生态批评相关理论对两者进行比较。引言部分主要就学术界目前对两位作家的生态批评的研究现状进行简要梳理,介绍生态批评的缘起、定义和主要观点,指出了两位作家的可比性和创新性,也阐明了本论文的选题意义。正文总共分为四章。第一章对沈从文和哈代相同的生态观进行了论述,两位作家在各自的作品中都表现出了相同的生态理想,他们向往人与自然和谐相处的的人生状态,赞美自然、人性的真善美,并讴歌人的生命和自然的生命,同时他们也都是各自时代孤独的守候者。不可否认的是,随着社会的发展进步,给人们的生产生活带来极大便利的同时,生态环境也不可避免地遭到了污染和破坏,沈从文和哈代在作品中表现出了相似的生态隐忧,他们关注乡村的弱生态,对乡村原生态的破坏与失衡感到痛心。第二章对两者不同的生态追求方式进行说明,不管是两个文学世界的创造,还是从精神或者是身体的回归都表现出了不同的生态追求方式。第三章主要是对沈从文和哈代的生态观来源进行探源,沈从文的生态观是其对生命价值的崇高与弘扬以及受老庄哲学的影响形成的,而哈代除了是自身对自然的热爱之外,还受到了达尔文进化论思想的影响。第四章是在生态批评视角中比较研究沈从文和哈代的意义作一个简要的论述。沈从文和哈代对生态问题的关注和卓越的表达,给生态批评提供了丰富的资源和有益的借鉴。他们对自然作用的肯定与认可,较为充分思考人们对和谐生存状态的向往和需求,同时还表现了可贵的生态责任感和自觉的文明意识,并且促使人们从爱与美善的角度思考各种生态关系。在生态问题频发的今天,挖掘沈从文和哈代在作品中表达的生态意蕴,总结两者作品中所包含的生态意义,能够为挽救此类危机提供一条可供选择的路。
姜静[4](2017)在《英汉文学作品中方言的翻译比较研究》文中进行了进一步梳理文学作品中的方言与真实方言一样,承载着丰富的社会文化含义。方言翻译关系到多种信息的筛选和转换,而不是简单的"同一实体"的等值转换。然而由于学界对英汉方言形式、涵义和功能等问题未能有充分的认识和理解,英汉汉英的方言翻译研究一直难以进一步深化。本文以英汉方言形式和功能差异为基础,在文体-语篇的理论框架内,用文学文体学定量和定性研究方法,较为深入地比较具体的名作名译。在汉语文学作品中选取小说《红楼梦》和话剧《茶馆》及其多种英译,在英语文学作品中选取小说《苔丝》(Tess of the d’Urbervilles)和话剧《卖花女》(Pygmalion)及其多种汉译,进行了英汉和汉英两个翻译方向,小说与戏剧两种体裁中方言翻译的比较。本文通过比较分析,深入探讨了英汉方言互译的语体转换特征、小说与戏剧方言翻译策略比较、方言翻译语言特点及相关影响因素等问题。本文的定量和定性分析表明,由于英汉方言形式和功能的差异,英汉、汉英方言翻译在转换模式上存在差别,方言译法在其中具有不同的涵义。英汉方言翻译中,汉语更易于用方言对译英语原文的非标准语,汉语地域方言在译文中担当了社会方言的角色,用以诠释原文方言的功能。而汉英方言翻译中,英语译文更倾向于用标准语译原文的汉语方言,且非标准语的使用需遵从英语文学传统,英语非标准语在译文中被"前景化",因此更能凸显人物的社会层次。各译本的语言相比原作语言,语言变异成分普遍减少,译语语体更接近标准语,语言趋于标准化。仅在特殊因素作用下,译本语言会出现"方言化"的现象,如张谷若1936版《苔丝》译本。英语文学中的非标准语,多用于少数人物对话,因此其语言结构更容易在汉语译文中复制,为汉语方言翻译语言增添异质成分;而汉语方言通常使用范围较广,不局限于人物对话,因此英语方言翻译语言的标准化趋势更为明显。总体而言,方言的功能和语域构成方言翻译的直接语境;文本体裁确定了翻译的文体功能,甚至翻译目的,对方言翻译策略的种类和使用频率都有一定的影响。译者对自身作为文本创造者的地位和优势的认识,译者对方言内涵的理解,以及源语语言文化与译语语言文化的关系,译语语言规范等多重因素在影响着方言翻译策略的抉择。译者在翻译时需平衡原文方言的文体需要(功能、语域、体裁)和译语语言和文化规范之间的关系。当文体需要与译语语境发生冲突时,译语语言文化的约束作用往往会更为凸显。本文深化了英汉文学作品中的方言翻译研究,为方言翻译实践提供了理论参考,也为与方言相关的其他语言变体的翻译研究提供了重要借鉴。
吴丹[5](2017)在《哈代与沈从文乡土小说比较研究》文中提出托马斯·哈代与沈从文都是世界文坛上最具代表性的乡土小说作家,他们各自都围绕乡土这一题材进行了具体创作并形成了自己独特的系列小说:“威塞克斯小说”和“湘西小说”。哈代和沈从文分别以自己的家乡作为小说的故事发生地,以自己熟悉的生活环境为背景,构筑了“威塞克斯世界”和“湘西世界”;二人都在其作品中叙述了自己对家乡的热爱之情,都对现代工业文明进行了强烈批判。细读文本、详细比较哈代与沈从文的乡土小说,便可发现二者在文学创作背景、文本内容书写、文学理想等方面具有诸多相似、相异之处。本文运用梳理归类、对比分析、综合论述等方法对哈代与沈从文的小说进行比较研究,以期深入认识两位作家的创作意旨、写作风格、艺术特点等,从而深化对他们乡土小说内涵的理解。首先,论文从分析哈代与沈从文选取乡土题材进行文学创作的原因入手,探究他们的成长环境、人生经历以及乡土情结对其乡土小说创作产生的影响。其次,从哈代与沈从文乡土小说中相异的乡景再现、独特的人物刻画、不同的悲剧风格入手,分析两位作家对淳朴乡村的深厚感情、对自然女性的称颂赞扬和对残酷现实的强烈批判。再次,从哈代与沈从文追求的文学理想入手,分析两位作家对社会问题的深刻反思、对人性问题的执着拷问和对回归自然的强烈期盼。最后,在以上分析论述的基础上得出结论:尽管哈代与沈从文的乡土小说有许多相异之处,但是他们的作品都以自己的故乡为背景,真实地描写了当时乡村的状况和人们的贫苦生活,表现了现代文明对传统文明的侵袭与破坏,表达了对田园牧歌式农村的怀念,寄托了以农村人善良质朴德行重铸人们灵魂的美好愿望。
王晓迪[6](2016)在《文化冲突视域下哈代小说中的乡土情结》文中指出托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928)是19世纪末20世纪初英国文学史上重要的小说家,他漫长的一生跨越维多利亚时代和20世纪初期的爱德华时代。作为一位跨世纪的文学巨擘,哈代的创作及其思想在整个英国小说的发展历程中起到了“桥梁”的作用——既兼容了维多利亚时期的文学传统又承启着英国当代文学的创新。19世纪末20世纪初的英国资本主义社会,正面临着由农业社会向工业社会的转变,呈现出传统农业文明下的文化模式与现代工业文明下的文化模式之间的冲突与对立。面对日渐加深的文化冲突,哈代选择以其最为熟识的乡土作为叙事背景,忠实地记录了维多利亚时代英国传统与现代、守旧与求新的矛盾冲突,刻画了工业化浪潮下英国南部乡村及传统农业的衰败,反映了哈代对人类生存与命运的思考以及对人性与人道的探讨,流露出了哈代对旧的乡村世界与乡土文明的尊重和对新的工业文明和社会秩序渴望与担忧。本文主要以文化冲突的过程为主线,探究哈代“性格与环境小说”的前期、中期以及后期创作中作者的乡土情结及其演变特点,分析不同创作阶段哈代对英国乡村所流露出的不同的情感特征。本论文分为五部分:一、第一章导论部分论述论文选题的研究意义及国内外的研究现状。二、第二章主要对文化冲突及乡土情结进行了概念上的界定及理论上的解释,明确了文化冲突所经历的文化冲突与对立、文化危机与文化转型的过程,阐释了文化冲突对哈代乡土情结的催生。三、第三章通过对哈代前期的“性格与环境小说”《绿荫下》、《远离尘嚣》中的传统文化、传统价值观念以及和谐统一的社会关系的论述,论证了在文化冲突伊始,哈代的田园理想及其恋乡情怀。四、第四章通过对中期作品《卡斯特桥市长》和《还乡》的解读,论述了随着文化冲突的深化,文化危机出现后,威塞克斯乡村中的传统文化、传统价值观念以及种种社会关系所面临的危机,以此映射了哈代的忧乡情怀。五、第五章通过对后期作品《德伯家的苔丝》和《无名的裘德》的解读,分析哈代对威塞克斯乡村流露出的矛盾性情感,论述了在社会转型的历史发展必然趋势之下,威塞克斯乡村社会的传统文化、价值观念及社会关系的种种变迁。通过哈代这种变迁性的书写,论证哈代更为冷静和理智的乡土情结,以及对将要逝去的威塞克斯乡村的惋惜与悲伤之情。
刘佳[7](2014)在《从译者主体性角度比较Tess of the D’Urbervilles的两种中译本》文中提出本文以Tess of the D’Urbervilles的两种中译本为例,从译者主体性角度研究了这两种中译本的差异。通过研究发现,张谷若译本运用了大量的山东方言来翻译英国乡村方言,保留了浓厚的乡土气息,带有明显的中国文化特色,并且译文多使用四字格词语和叠词,语言偏于诗化,在翻译方法上侧重“归化”策略的运用;孙法理译本语言相比较而言更加朴素、直白,对于一些长句子的处理上大多遵循了原着的语序,竭力保留原文句式,更侧重“异化”策略的使用。这些研究发现表明,正是由于张谷若先生从小受到私塾教育,熟读四书五经的个人经历,使得他古文基础极为深厚,在翻译时语言偏向诗化,四字格词语运用偏多,而且他主张“地道的原文,地道的译文”的翻译观,使得他在翻译策略的选择上偏“归化”;孙法理先生是名校外文系的高材生,对于翻译的研究很深,在翻译了多部外国名着之后,形成了他“灵活”的翻译观,文笔活泼生动、诙谐幽默,他选择偏向“异化”的翻译策略,以期给读者带来异域风味的体验。
邓远亮[8](2013)在《哈代笔下“苔丝”与“淑”的形象比较分析》文中研究指明托马斯·哈代,作为19世纪末20世纪初英国一个关注现实的作家,其创作的诗歌和小说都对两次工业革命之后的英国社会以及伦理道德观念的转变进行了比较深刻的思考和演绎。托马斯·哈代非常重视对婚姻与爱情的思考,并
吴娇[9](2012)在《《无名的裘得》研究综述》文中提出《无名的裘得》作为托马斯·哈代最后一部小说与《德伯家的苔丝》一起被认为是哈代小说的巅峰之作,国内外众多学者对其研究的成果丰富且研究方法多样。该作品研究的成果主要体现在:现代主义因素的研究、批判现实主义的特征的分析、主人公人物形象研究和人物比较研究、悲剧主题和悲剧意义的研究以及与其它作品的对比研究。本文从以上几个方面梳理了国内对《无名的裘德》的研究状况,并指出研究现状中出现的不足,以期对该部作品的更深一步有意义的研究提供借鉴。
谢珲[10](2012)在《从两性关系视角比较哈代与劳伦斯小说的人物形象》文中指出两性问题研究是文学研究的一个重要主题。文学创作的一大内容就是描绘男女情爱,这是千百年以来经久不衰、人们喜闻乐见的题材。文学关注情爱、关注两性,其根本是关注人性。文学通过对两性问题的探讨,能促使人们加深对自身的了解,促进两性关系的和谐,最终有利于社会的稳定和发展。哈代与劳伦斯都是对两性问题有着密切关注的英国小说家。两人在两性问题的观点上有一定的承接关系。女权主义运动的兴起也对两人的两性观形成产生了一定的影响。在某种程度上说,正因为有了哈代的铺垫,劳伦斯才能进一步形成对两性问题的深刻的理解。本文使用文献查阅法,结合女权主义兴起的背景,通过比较哈代与劳伦斯小说中的人物形象,分析两位作家各自在两性关系认识上的发展,以及两人思想上的异同。论文的第一部分比照哈代与劳伦斯作品下失去雄性力量的男性角色。揭示这些失落的男性角色各自所具有的独特性,并阐释作者对这些人物的态度。通过这些态度来反观作者对男性社会角色定位的思考与探索。第二部分比照两人笔下自我意识觉醒的女性角色。通过分析两位作家在描绘女性角色时所流露出的男性意识,来反观当时女权主义兴起后父权体系所受到的冲击以及男性的彷徨和无措。第三部分总结两位作家的两性婚恋观。哈代对理想婚姻的设想依旧带有较强的理性色彩,并对女性抱有同情,而劳伦斯则进一步突破了伦理观念的束缚,构建了独特的两性理念,并显露出较强烈的菲勒斯中心主义情结。结尾部分说明了劳伦斯与哈代两人的传承关系,并指出,劳伦斯在哈代的基础上,进一步拓展了对两性关系的认识,从更深刻的角度,把握人性的根源,探索了一条两性关系的新路。
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
| 摘要 |
| Abstract |
| 绪论 |
| 一、选题背景与研究意义 |
| 二、研究现状述评 |
| 三、研究策略 |
| 第一章 哈代悲剧观缘起 |
| 第一节 家乡环境的影响 |
| 第二节 家庭的影响 |
| 第三节 经典悲剧的继承 |
| 第二章 哈代悲剧观之内容呈现 |
| 第一节 命运悲剧 |
| 第二节 性格悲剧 |
| 第三节 社会悲剧 |
| 第三章 哈代悲剧观之艺术表现 |
| 第一节 音乐与悲剧的奇妙结合 |
| 第二节 批判现实主义的创作笔法 |
| 第三节 “突转”与“发现” |
| 第四章 哈代悲剧观的独特性 |
| 第一节 进化向善论思想 |
| 第二节 战斗的悲观主义 |
| 第五章 哈代悲剧观的现代意义 |
| 第一节 为悲剧女性代言 |
| 第二节 悲剧之维下的自然价值 |
| 结语 |
| 参考文献 |
| 攻读学位期间获得与学位论文相关的科研成果目录 |
| 致谢 |
| 摘要 |
| abstract |
| 绪论 |
| 0.1 选题缘由及研究意义 |
| 0.1.1 选题缘由 |
| 0.1.2 研究意义 |
| 0.2 国内外哈代研究现状 |
| 0.2.1 国外哈代研究现状 |
| 0.2.2 国内哈代研究现状 |
| 0.3 研究方法与创新之处 |
| 0.3.1 研究方法 |
| 0.3.2 创新之处 |
| 0.4 关键概念的辨析 |
| 第1章 哈代长篇小说的“重复”类型 |
| 1.1 主题的“重复” |
| 1.1.1 爱情主题“重复”的悖谬性 |
| 1.1.2 宗教主题“重复”的矛盾性 |
| 1.1.3 命运主题“重复”的悲剧性 |
| 1.2 描写手法的“重复” |
| 1.2.1 悬念的重叠 |
| 1.2.2 螺旋式循环 |
| 1.2.3 巧合性迭出 |
| 1.3 情节的“重复” |
| 1.3.1 情感纠葛与恋爱的多角式重复 |
| 1.3.2 季节循环与人物命运的圆圈式重复 |
| 1.3.3 记忆回放与变形重生的链条式重复 |
| 第2章 哈代长篇小说的“重复”成因 |
| 2.1 社会时代的助推 |
| 2.1.1 社会生产的模式化 |
| 2.1.2 重复劳动的异化 |
| 2.2 作者艺术追求之维 |
| 2.2.1 虚构对现实的重复“摹仿” |
| 2.2.2 “石匠的几何学” |
| 2.3 人文思潮对哈代的影响 |
| 2.3.1 阿诺德与边沁对哈代的影响 |
| 2.3.2 《圣经》的重复叙事对哈代的影响 |
| 第3章 哈代长篇小说的“重复”意义 |
| 3.1 增强文本叙事范式 |
| 3.1.1 “重复”助推情节发展 |
| 3.1.2 “重复”丰富文本结构 |
| 3.1.3 “重复”强化主题延展 |
| 3.2 加深人物内蕴解读 |
| 3.2.1 生存孤独的趋同 |
| 3.2.2 自我实现的寂灭 |
| 3.2.3 主体死亡的永恒 |
| 3.3 文本“重复”意义的建构与消解 |
| 3.3.1 “西西弗斯”式的对抗 |
| 3.3.2 “佩涅罗佩”式的“无意义” |
| 3.3.3 “坦塔罗斯”式的信仰缺失 |
| 第4章 哈代长篇小说中的“重复”反思 |
| 4.1 “重复”的贡献 |
| 4.1.1 人与时代的重新认识 |
| 4.1.2 “重复”中蕴含的审美多元化 |
| 4.1.3 文学史上的重要影响 |
| 4.2 “重复”的局限 |
| 4.2.1 “重复”导致的主题单面化 |
| 4.2.2 “重复”出现的情节模式化 |
| 结语 |
| 参考文献 |
| 致谢 |
| 个人简历、在学期间发表的学术论文与研究成果 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 引言 |
| 一、研究缘起 |
| 二、研究目的及意义 |
| 三、研究现状 |
| 四、研究的理论基础 |
| 第一章 沈从文与哈代相同的生态观念与追求 |
| 第一节 相同的生态观念 |
| 一、共同的理想——人与自然和谐相处 |
| 二、感悟自然与人性的真和美 |
| 三、生命的礼赞和共同的孤独守望者 |
| 第二节 相似的生态隐忧 |
| 一、原生态的破坏与失衡 |
| 二、乡村弱生态 |
| 第二章 沈从文与哈代不同的生态追求方式 |
| 第一节 沈从文自称的“乡下人”和哈代始终的乡下人 |
| 一、自称“乡下人”的沈从文 |
| 二、哈代始终的乡下人 |
| 第二节 湘西世界描写和威塞克斯世界创造 |
| 一、湘西世界的描写 |
| 二、威塞克斯世界的创造 |
| 第三章 沈从文和哈代的生态观探源 |
| 第一节 生命价值的尊崇与弘扬和对自然的热爱与回归 |
| 一、生命价值的尊崇和弘扬 |
| 二、对自然的热爱与回归 |
| 第二节 老庄哲学思想观念的继承和达尔文进化论学说的影响 |
| 一、老庄哲学思想观念的继承 |
| 二、达尔文的生物进化论学说的影响 |
| 第四章 生态批评视角下沈从文与哈代比较研究的意义 |
| 第一节 践行和谐共生的生态观 |
| 一、加强对人与自然和谐共生的认同 |
| 二、认识到对人与自然和谐共生的义务 |
| 第二节 对生态问题的反思 |
| 一、对人与自然关系的反思 |
| 二、对发展与自然关系的反思 |
| 第三节 重铸社会道德价值观 |
| 一、对重利轻义行为的批判 |
| 二、打破传统旧思想的束缚与局限 |
| 结语 |
| 参考文献 |
| 致谢 |
| 致谢 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 第1章 绪论 |
| 1.1 关于方言 |
| 1.2 方言翻译的意义 |
| 1.3 研究概述 |
| 1.3.1 研究问题 |
| 1.3.2 研究内容 |
| 1.3.3 研究价值 |
| 1.3.4 论文框架 |
| 第2章 文献综述 |
| 2.1 国外方言翻译研究现状 |
| 2.1.1 研究主题 |
| 2.1.2 研究特点与趋势 |
| 2.2 国内方言翻译研究现状 |
| 2.2.1 研究主题 |
| 2.2.2 研究特点与趋势 |
| 第3章 基本概念和理论框架 |
| 3.1 英汉方言概念及其特征比较 |
| 3.1.1 方言文学概念比较 |
| 3.1.2 文学方言概念比较 |
| 3.1.3 文学方言存在形式比较 |
| 3.2 真实对话与文学对话的特点 |
| 3.2.1 英语文学对话的语言特点 |
| 3.2.2 汉语文学对话的语言特点 |
| 3.3 英汉文学方言的功能比较 |
| 3.3.1 英语方言的功能 |
| 3.3.2 汉语方言的功能 |
| 3.4 理论框架 |
| 3.4.1 文学文体学理论 |
| 3.4.2 语篇理论 |
| 3.5 研究方法 |
| 3.6 小结 |
| 第4章 汉英方言翻译特征的定量分析 |
| 4.1 《红楼梦》中的方言及其翻译 |
| 4.1.1 译本介绍 |
| 4.1.2 《红楼梦》中的方言及其翻译特点 |
| 4.1.3 译本语言定量分析 |
| 4.1.4 数据分析 |
| 4.2 《茶馆》中的方言及其翻译 |
| 4.2.1 译本介绍 |
| 4.2.2 《茶馆》中的方言及其翻译特点 |
| 4.2.3 译本语言定量分析 |
| 4.3 研究讨论 |
| 4.4 小结 |
| 第5章 汉英方言翻译特征的定性分析 |
| 5.1 《红楼梦》原作和译作方言的定性分析 |
| 5.1.1 《红楼梦》原作方言的定性分析 |
| 5.1.2 霍克斯译本的语言特征 |
| 5.1.3 杨宪益译本的语言特征 |
| 5.2 《茶馆》原作和译作方言的定性分析 |
| 5.2.1 《茶馆》原作方言的定性分析 |
| 5.2.2 英若诚译本的语言特征 |
| 5.2.3 霍华译本的语言特征 |
| 5.3 研究讨论 |
| 5.4 小结 |
| 第6章 英汉方言翻译特征的定量分析 |
| 6.1 《德伯家的苔丝》中的方言及其翻译 |
| 6.1.1 《德伯家的苔丝》原作的方言特点 |
| 6.1.2 《苔丝》译本介绍以及相关翻译研究 |
| 6.1.3 《苔丝》译本语言定量分析 |
| 6.1.4 数据分析 |
| 6.2 《卖花女》中的方言及其翻译 |
| 6.2.1 《卖花女》原作的方言特点 |
| 6.2.2 《卖花女》译本介绍及其相关翻译研究 |
| 6.2.3 《卖花女》译本语言定量分析 |
| 6.2.4 数据分析 |
| 6.3 研究讨论 |
| 6.4 小结 |
| 第7章 英汉方言翻译特征的定性分析 |
| 7.1 《德伯家的苔丝》原作和译作方言的定性分析 |
| 7.1.1 《德伯家的苔丝》原作方言的定性分析 |
| 7.1.2 张谷若《苔丝》译本的语言特征 |
| 7.1.3 孙致礼《苔丝》译本的语言特征 |
| 7.1.4 郑大民《苔丝》译本的语言特征 |
| 7.2 《卖花女》原作和译作方言的定性分析 |
| 7.2.1 《卖花女》原作方言的定性分析 |
| 7.2.2 林语堂《卖花女》译本的语言特征 |
| 7.2.3 杨宪益《卖花女》译本的语言特征 |
| 7.2.4 《卖花女》剧目转写本的语言特征 |
| 7.3 研究讨论 |
| 7.4 小结 |
| 第8章 方言翻译语言特征研究 |
| 8.1 语言及其分层 |
| 8.2 方言翻译语言的标准化 |
| 8.2.1 方言翻译语言的标准化特点 |
| 8.3 方言翻译语言中的异质成分 |
| 8.3.1 方言翻译对翻译语言的影响 |
| 8.4 方言翻译语言背后的因素 |
| 8.4.1 方言翻译语言标准化的形成 |
| 8.4.2 方言翻译语言中异质成分的产生 |
| 8.5 方言翻译语言的历时变化 |
| 8.5.1 社会文化语境 |
| 8.5.2 译者主体 |
| 8.6 小结 |
| 第9章 结论 |
| 参考文献 |
| 附录 |
| 中文摘要 |
| Abstract |
| 绪论 |
| 第一章 同中有异的文学背景 |
| 第一节 成长环境:乡土熏陶与民族精神 |
| 第二节 远离尘嚣:都市困惑与乡土怀念 |
| 第三节 乡土情结:民俗民谣与传统节日 |
| 第二章 殊途同归的文学书写 |
| 第一节 乡景再现:萧瑟荒芜与悠适恬静 |
| 第二节 人物刻画:独立张扬与纯真朴实 |
| 第三节 悲剧表达:直抒胸臆与委婉含蓄 |
| 第三章 相同追求的文学理想 |
| 第一节 时代反思:直面残酷现实与建造希腊小庙 |
| 第二节 回归自然:传统农业文明与现代工业文明 |
| 第三节 人性重构:重义轻利与重利轻义的价值观 |
| 结语 |
| 参考文献 |
| 致谢 |
| 个人简历 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 第一章 导论 |
| 1.1 研究意义 |
| 1.2 研究现状 |
| 1.2.1 国外研究现状 |
| 1.2.2 国内研究现状 |
| 第二章 文化冲突与乡土情结 |
| 2.1 文化冲突理论的基本阐释 |
| 2.1.1 文化冲突的内涵 |
| 2.1.2 文化冲突的过程 |
| 2.2 乡土情结辨析 |
| 2.3 文化冲突对哈代乡土情结的催生 |
| 2.4 乡土情结与哈代“威塞克斯系列小说”创作 |
| 第三章 文化冲突与对立下哈代的恋乡情怀 |
| 3.1 传统文化的完整再现 |
| 3.2 传统价值观念的综合呈现 |
| 3.2.1 对传统宗教的虔诚信仰 |
| 3.2.2 对传统的伦理道德的歌颂 |
| 3.3 和谐统一社会关系的极尽展示 |
| 3.3.1 人与环境关系的和谐共处 |
| 3.3.2 人与社会关系的统一相融 |
| 3.3.3 人与人关系的和谐相处 |
| 第四章 文化危机下哈代的忧乡情怀 |
| 4.1 传统文化的危机 |
| 4.2 传统价值观念的危机 |
| 4.2.1 传统的宗教规范的摇摆 |
| 4.2.2 传统的伦理道德失范 |
| 4.3 社会关系的危机 |
| 4.3.1 个人与环境关系的危机 |
| 4.3.2 个人与社会关系的冲突 |
| 4.3.3 人与人关系的危机 |
| 第五章 文化转型下哈代的悲乡情怀 |
| 5.1 传统文化的变迁 |
| 5.2 传统价值观念的变迁 |
| 5.2.1 对传统旧道德的批判 |
| 5.2.2 宗教改革下的人道主义宗教观 |
| 5.3 社会关系的变迁 |
| 5.3.1 人与环境关系的变迁 |
| 5.3.2 人与社会关系的变迁 |
| 5.3.3 人与人关系的变迁 |
| 结语 |
| 参考文献 |
| 在读期间公开发表的论文 |
| 致谢 |
| 中文摘要 |
| Abstract |
| 绪论 |
| 第一章 Tess of the D’Urbervilles 中译本及研究现状 |
| 第一节 Tess of the D’Urbervilles 及其译本介绍 |
| 一、 Tess of the D’Urbervilles 简介 |
| 二、 Tess of the D’Urbervilles 张谷若和孙法理译本情况和选择原因 |
| 第二节 Tess of the D’Urbervilles 中译本的研究现状 |
| 本章小结 |
| 第二章 阐释学与译者主体性 |
| 第一节 阐释学 |
| 第二节 阐释学下的译者主体性 |
| 本章小结 |
| 第三章 译者主体性下的译本分析 |
| 第一节 词汇的阐释 |
| 一、 语义不同,词汇不同 |
| 二、 语义相同,词汇不同 |
| 第二节 句子的阐释 |
| 本章小结 |
| 第四章 译者主体性下的差异原因讨论 |
| 第一节 个人经历的痕迹 |
| 一、 张氏译本的古文风格与乡土气息 |
| 二、 孙氏译本的欧化风格与城市气息 |
| 第二节 阐释理念的差异 |
| 一、 张谷若的阐释理念 |
| 二、 孙法理的阐释理念 |
| 第三节 目的语读者的差异 |
| 一、 张氏译本的目的语读者特点 |
| 二、 孙氏译本的目的语读者特点 |
| 本章小结 |
| 结论 |
| 参考文献 |
| 致谢 |
| 一、“苔丝”和“淑”的个性差异:恭顺和叛逆 |
| 二、单一与多元:淑的思想与行为的复杂矛盾性, 苔丝的思想与行为的纯粹性 |
| 三、结语 |
| 一、多角度解读 |
| 1、现代主义因素 |
| 2、批判现实主义特征 |
| 3、人物分析 |
| 4、悲剧主题和意义 |
| 5、与其它作品的对比分析 |
| 二、研究的特点与存在的问题 |
| 1、近十五年来对《无名的裘得》的研究特点 |
| 2、研究存在的问题与不足 |
| 中文摘要 |
| Abstract |
| 绪论 |
| 第一节 研究对象的概述 |
| 第二节 学术回顾 |
| 第三节 研究的主要方法及意义 |
| 第一章 生命力扭曲变形的男性角色 |
| 第一节 哈代作品中心理性阳痿的男性 |
| 第二节 劳伦斯笔下扭曲麻木的男性角色 |
| 第二章 极具个性和思想的女性角色形象 |
| 第一节 哈代所塑造的理想女性形象 |
| 第二节 劳伦斯眼中的完美女性 |
| 第三节 两位作家在女性形象描写上所流露出的男性意识 |
| 第三章 哈代与劳伦斯两性观念的异同 |
| 第一节 哈代与劳伦斯创作背景的比较 |
| 第二节 哈代所崇尚的理性之爱 |
| 第三节 劳伦斯所倡导的灵肉和谐 |
| 结语 |
| 致谢词 |
| 参考文献 |