刘玮琪[1](2021)在《话剧《白鹿原》会话结构分析》文中指出本文将话剧《白鹿原》的戏剧文本与会话结构理论结合起来加以分析,论述了话轮转换规则相关理论是如何在该作品中表现出来的,并且还根据具体样本分析了对话的整体结构与局部结构。运用会话结构相关理论对《白鹿原》中的人物对话进行分析,不仅使人们更加深入地体会人物对话中所包含的深层含义,而且能够对会话结构的相关理论有更加明确的认识与理解。针对会话结构的研究,通常是以日常对话为样本,而对书面语的研究较少,所以本文以文学作品中的人物对白为研究对象,根据会话结构的相关理论加以分析与论述。本文以话剧《白鹿原》中的人物对白为语料,以会话结构相关理论为理论基础,并在整体上采用理论与实际相结合的研究方法进行论述,进而分析会话结构相关理论在文学作品的人物对白中是如何体现出来的,并且还讨论了戏剧对白与日常对话的差异以及通过会话结构塑造人物性格特色的方式。本文一共由三个部分组成。第一部分是绪论,简要介绍了话剧《白鹿原》以及会话结构相关理论的研究背景与研究现状。第二部分是正文,共包含四章。第一章,以论述理论知识为主,讨论了日常对话与戏剧对白的区别,介绍了话轮转换理论,并讨论了话轮转换理论在戏剧创作中的运用。第二章,以话剧《白鹿原》人物对白为实例,分析了话轮转换规则在该作品中是如何表现出来的,并分析了该作品的话轮转换方式。第三章,介绍了会话的总体结构与局部结构,并选取了话剧《白鹿原》中的一段长对话进行总体结构的分析。第四章,用量化分析法以话轮转换理论的视角分析人物性格与人物关系,揭示文本会话结构分析的语用价值。第三个部分为结语。运用会话结构理论分析文学作品中人物对话的研究并不多,但会话结构研究范围需要进一步扩大,以便能更好地运用会话结构的相关理论来解读与分析文学作品中的人物特色与人物形象。
贾茹[2](2021)在《莎剧《驯悍记》中译本对会话隐涵的处理研究》文中认为会话隐涵指在特定语境里言者通过发出违背某些会话准则的话语而传达的没有明说的意思,或听者根据语境推导出的言者话语里没有明说的意思。莎士比亚戏剧中带会话隐涵的表达式比比皆是,然而现有中文译本中,译者要么采用直译加注释的办法,令观众无法推导出这些表达式的会话隐涵;要么将会话隐涵明说出来,牺牲这些表达式体现的文化特定隐喻,令剧本的美学效果大打折扣;还有一些译法忽视了语气辞在传达会话隐涵中的作用。剧本主要是为演出创作的,戏剧翻译应设法让观众通过译本瞬间推导出原剧本里的会话隐涵。本文发现莎剧《驯悍记》中具有会话隐涵的话语主要实现为赘言、谎言顺应、隐喻、谚语和反讽。其中赘言、谎言顺应和非文化特定隐喻,直译即可传达其会话隐涵;文化特定隐喻、谚语和反讽产生的会话隐涵,需要译者设法保留原文中言者违反合作原则和会话准则的各种情况,才能传达出来。可采用的汉译策略包括:(1)翻译文化特定隐喻,如译文里有对应喻体,但译文喻体不具备原文喻体的某一常规联想属性,而该联想属性恰是原文的会话隐涵,译者可直译该喻体并挑明其联想属性,如将joint-stool译为“小冷板凳”;如译文里没有对应的喻体,则可将原文喻体替换为译文里有相似内涵的喻体,如将crab(指海棠果,比喻性情乖戾的人)译为“刺球”。(2)翻译谚语,译者可适当增译原文里省略的信息,如将keep you warm增译为“你还知道天冷要加衣服啊”。(3)翻译反讽,可在译文里选用感情色彩强烈的对应词或在句尾增添语气辞,如将Here’s no knavery译为“这个计策可没坏水儿哦”,提醒观众领悟剧中人物这句话的真实涵义。最后,出于对译文形式和音韵的考虑,译者可以对原文表达式做一定的变通,例如将That teacheth tricks eleven-and-twenty long译为“他教你二十条妙计、十一条秘诀”。
李玲[3](2021)在《格莱斯合作原则理论在文本教学解读中的应用研究》文中认为1967年,格莱斯提出“合作原则”理论,它是会话含义推导机制的总规则。该理论一直是语用学研究的重要内容,在国内,研究者更趋于格莱斯“合作原则”的本体研究,应用方面的研究较欠缺,尤其是中学语文教学中用格莱斯“合作原则”理论来分析文本的现象几乎没有。基于此,本文将借助格莱斯“合作原则”理论的研究成果对语文教学中的应用问题展开研究。以期及时更新语文教学内容,提高语文教学质量。全文分六章:第一章绪论。介绍论文的研究背景和意义、分析格莱斯“合作原则”的研究现状,对研究方法、研究内容进行说明。第二章:概述格莱斯“合作原则”的理论。界定“合作原则”概念,阐述“合作原则”理论与文本解读的关系、分析“合作原则”的特征以及合作与对话的关系。第三章:厘清格莱斯“合作原则”在文学文本中的现象。主要从词汇、句式、段落三方面分析,力图为策略研究提供文本依据。第四章:分析格莱斯“合作原则”在文学文本中的语用效果。具体从话语色彩效果、语旨合作效果、审美和修辞效果三个方面来分析。第五章:探讨格莱斯“合作原则”在文本教学解读中的策略。初步从语义、语境、意图三个层面提出解读策略。第六章实践探究。以“为了教学”为出发点,针对课例《雷雨》,提出格莱斯“合作原则”下《雷雨》的教学解读思路及设计思路,并在阅读教学中实践,总结应用的成效与不足。最后是结语,总结全文,提出展望。
王梦莉[4](2021)在《语用翻译观下违反合作原则会话的维译研究 ——以《红楼梦》为例》文中研究指明格莱斯(Grice)1967年提出“合作原则”(Cooperative principle),其中包括量、质、关系、方式四项准则,并指出交际的双方要采取合作态度并遵循合作原则下的相关准则。合作原则与会话含义理论皆是语用学研究的重点之一,违反合作原则的会话通常具有会话含义,这种含义具有可取消性、非规约性、不确定性等特征,这些特征使违反合作原则会话成为维译中的重难点。违反合作原则的会话普遍存在于文学作品、影视作品、现实交际场景中,因此探究一套适用于违反合作原则会话维译的方法策略十分必要。本文在语用翻译观的理论框架下,通过从违反量准则、违反质准则、违反关系准则、违反方式准则这四个方面,对《红楼梦》中违反合作原则会话的维译进行研究,发现除关系准则外,一般情况下源语与译语违反准则的情况是一致的。译者在对违反合作原则会话进行维译时,会尽可能的忠实原文保留会话含义,在可以直译的情况下则采用直译法,当直译后的译文不符合译语读者表达习惯,存在语序、表达层次上的障碍时,则从形式上对译语进行调整;当直译后的译文让读者出现理解偏误或难以理解时,则从意义上对译语进行调整。本文的创新之处在于通过语用翻译观对违反合作原则会话维译的研究,探究出了一套适应于违反合作原则会话维译的模式。其中包括重构、糅合/切分、增补、还原、替代、阐释这6种具体的方法,总体可以划分为以意义为主和以形式为主的两类策略。在这两类策略及6种方法基础上归纳出的维译模式,有效地解决了《红楼梦》中违反合作原则会话在维译时的各种障碍,并为其它文学作品中违反合作原则会话的维译研究提供了参考的可能。
刘馨桐[5](2021)在《会话含义理论下《春》中对话的维译研究》文中研究指明小说翻译的成功与否,很大程度上取决于小说中人物话语的会话含义是否得到成功再现,译者只有在掌握原文作者写作意图的基础上,才能控制译文会话的交际效果。当译文读者可以像源语读者一样,通过译者传达原文的意图,推断出未表达的内容时,才算是翻译成功。因此,会话含义的传达不仅是小说翻译的重点,也是翻译的难点所在。当原文违反了“合作原则”四大准则产生会话含义时,译文是否也同样通过对违反该准则来传递会话含义;译者采用什么样的翻译策略及方法,才能使译文读者准确理解原文话语的会话含义;违反不同准则产生会话含义的话语,译文在翻译时会呈现什么样的规律,是本文研究的主要内容。本论文首先介绍了与本研究相关的已有成果,涉及合作原则与会话含义的关系、关于会话含义理论的研究以及会话含义理论下相关翻译研究等;同时也介绍了本文的研究目的、意义、语料来源以及研究内容。本文借鉴前人对会话含义的相关研究,以《春》为语料,分别阐述了违反“合作原则”四大准则话语产生的会话含义,并在此基础上考察了维译本中违反四大准则产生会话含义话语的翻译情况。通过笔者研究得出,当说话者违反了“数量准则”时,译者主要采用异化的翻译策略以及直译及增补的翻译方法;当说话者违反了“质量准则”时,译者主要采用归化的翻译策略以及保留或凸显原文修辞的翻译方法;当说话者违反了“关系准则”时,译者主要采用归化与异化相结合的翻译策略,以及直译以及适当改写的翻译方法;当说话者违反了“方式准则”时,译者主要采用了异化与归化相结合,异化大于归化的翻译策略,以及直译及增补、适当改写、省略冗余信息三种翻译方法。
吴鑫[6](2021)在《《三国演义》人物对话的会话含义维译研究》文中提出本文运用格赖斯会话含义理论,探讨会话含义的维译情况,并寻找出有关的翻译方法和翻译技巧。首先按照合作原则及其次则给《三国演义》中人物的对话进行分类,其次分析对话的会话含义,最后再分析在维吾尔语中的翻译情况,通过分析可以发现《三国演义》中人物对话的翻译顺应了原文并且能表达出原文的会话含义。本文共有五部分内容。首先绪论,绪论包括论文的研究综述,理论的研究,《三国演义》的翻译研究,研究意义,研究方法、语料来源。第一章《三国演义》中人物对话会话含义概述,介绍了会话含义的国内外研究情况,介绍了格赖斯合作原则及其准则,介绍了会话含义的类型,介绍了会话含义的特点,并举例解释。第二章介绍《三国演义》一般会话含义的维译研究,并进行举例分析。通过语例分析,总结出一般会话含义的翻译方法和翻译技巧。第三章《三国演义》中人物对话特殊会话含义翻译分析,分为四大准则,通过举例分析,整理出翻译方法和翻译技巧。结语对全文进行了归纳和总结。对《三国演义》人物对话中翻译实例的分析,论文得出以下结论,通过语例分析发现,《三国演义》中人物对话主要采用翻译方法是直译和意译,采用的翻译技巧是增译法,合并法、转换法和省译法,通过以上翻译方法和翻译技巧的结合,能表达出原文相同的会话含义。通过以上的翻译方法和翻译技巧可以为文学作品的翻译提供一定的借鉴和帮助。
郭敏[7](2021)在《《白鹿原》中的特殊会话含义研究》文中研究指明《白鹿原》是作家陈忠实创作的一部经典文学作品。在这部作品中存在着含有特殊会话含义的对话。本文以经典文学作品《白鹿原》中的人物对话为研究对象,利用格莱斯的会话合作原则,采用定量分析法、定性分析法和对比分析法,对《白鹿原》人物对话中的特殊会话含义进行了系统分析,通过上述研究可以从更深层次探讨《白鹿原》中人物之间的微妙关系,剖析作品所隐含的深刻意义。本文共分四个部分:第一部分是引言。在该部分内容中详细论述了本文以《白鹿原》中的特殊会话含义为选题的主要原因,阐述了国内外关于会话含义研究的具体现状,分析了小说《白鹿原》目前的研究进展、介绍了本文所使用的多种研究方法,阐释了本文研究的理论价值,并说明本文的语料来源。第二部分介绍了本文的理论基础。这一部分对会话含义的概念、格莱斯的会话合作原则以及会话含义的分类进行了阐释。第三部分是本文的核心内容。该部分主要从违反质准则、量准则、关系准则、方式准则及其各项次则的方面探讨了《白鹿原》中的特殊会话含义现象,并进一步分析了《白鹿原》中特殊会话含义产生的原因,展现了人物通过特殊对话所传达的真实意图。第四部分分析了《白鹿原》中特殊会话含义的特征。主要包括:人物对话中特殊会话含义的可取消性、话语内涵的可推导性、非规约性以及话语呈现方面的通俗性。第五部分主要从塑造血肉饱满的人物形象、细化张弛有度的故事情节,凸显作品的悲剧意识、展现平实质朴的语言风格等方面探讨了《白鹿原》人物对话中的特殊会话含义的作用。第六部分是结语。这一部分对全文进行了总结。之后阐明了本文研究的独到之处,指出了本文研究的不足,并针对研究的具体实际,对未来相关论题研究提出展望。通过本文的研究可以给读者鉴赏和分析文学作品提供新的视角和新的途径,为《白鹿原》及其他相关作品的研究提供新的方向。
王芳[8](2021)在《电商主播李佳琦语言的语用研究》文中研究说明虽然电商直播在我国从兴起至今仅有短短5年时间,但是,经过我国政府、企业和用户对电商直播的大力推动,如今它已经蓬勃发展起来,并且涌现出了一大批成熟的电商主播,他们拥有强大的消费影响力,同时也形成了独特的语言风格。本文运用语用学中的语用策略和会话原则等相关理论,以李佳琦从2020年4月至2021年1月有嘉宾做客的20场直播为研究语料,比较深入地分析了李佳琦语言的语用特点、语用策略和会话原则的使用情况,旨在丰富电商主播的相关理论,拓展主持人的研究视野,为节目主持人提升语言艺术水平提供参考。本文共分为7个章节。第一章为绪论,讨论了研究背景、电商主播概述、研究现状、研究意义与创新之处、研究对象和研究方法。本文的创新之处体现在研究角度与研究内容上。目前电商主播已有的研究多从传播学角度入手,语用学角度的研究仍不完善。同时,对李佳琦直播语言的研究比较少,并且缺乏较为系统的研究。本文采用对比分析法和案例分析法进行研究。第二章分析了李佳琦直播语言在语用上呈现出来的主要特征:新颖灵活的创造性、直白通俗的简洁性、热“梗”不断的趣味性。第三章研究了李佳琦直播语言的语用策略和影响其语用策略选择和使用的因素。在语用策略上,李佳琦善用赞誉他人、贬损自己的开场策略,台前幕后、礼貌克制的控场策略,制造幽默、爆笑不断的幽默策略,中英混搭、时尚夸张的语码自由转换策略。影响李佳琦直播语言语用策略的因素有语境、说话人个体情况、交际目的及受众的语用知识和背景。第四章是李佳琦直播话语的会话结构分析。从会话的整体结构上看,李佳琦的直播在会话开头和会话结尾上呈现出程式化特征。在会话局部结构上,李佳琦直播的话题往往根据嘉宾的特点进行选择,主要的话题有明星周边的话题、商品信息的话题、李佳琦和嘉宾亲身体验商品的话题、李佳琦和明星做游戏的话题以及李佳琦赠送嘉宾礼品等话题;在夺取话轮时,李佳琦主要采用异口同声或随声附和、补充语义和礼貌插话等策略。第五章是李佳琦直播话语的会话含义分析。李佳琦的直播话语对合作原则既有遵守亦有违背:在对“质的准则”的遵守上体现为对待商品“爱憎分明”,在对“量的准则”的“违背”上则反复强调易“洗脑”,在关系准则的遵守上常常引导话题“靠”主题,在方式准则的遵守上则简练介绍无歧义。第六章是李佳琦话语的语用价值研究。李佳琦话语的语用价值表现为:追求最大的语义价值,拉近会话双方距离的关系价值,贴心关怀传递情感的情感价值和语言风格独树一帜的风格价值。第七章是结论。
陈子珺[9](2021)在《中高级水平留学生“言外之意”听力教学实践研究》文中进行了进一步梳理本文从对外汉语教学的角度出发,在综述前人研究成果的基础上,以“言外之意”听力教学为中心,以实习学校中级、高级班语言生为调查对象,进行教学实践研究。通过调查研究法,分析统计出《发展汉语》中高级听力教材中涉及“言外之意”的语料,将“言外之意”的表达方式分为规约性表达和非规约性表达两大类,其中又细分为八种具体的表达手段。根据对表达手段的分类,发现教学的侧重点应放在“言外之意”的非规约性表达上。根据统计结果,采用教学实践法,设计了针对“言外之意”的课堂教学。根据表达手段的分类采取不同的教学方法,包括讲授法、练习法、启发法、讨论法和提问法。最后将2019年秋学期学期初和学期末的听力测试进行对比分析,发现学生理解“言外之意”的能力得到了提升,教学实践有所成效。通过对“言外之意”的分类研究、教学实践和测试结果偏误分析,发现含有“言外之意”的听力语料很常见,且形式多样,不同的表达方式对学生提出了不同的要求,值得引起重视。需要教师在日常授课过程中,重视对词句中“言外之意”的讲授,并且针对“言外之意”不同的表达方式需采取不同的授课方法,不可一概而论,这样才能获得最佳的教学效果,使学生能理解话语中的真实含义。
侯艺秋[10](2020)在《格赖斯会话含义理论视角下的国际警务合作研究》文中认为随着世界发展超出了国界范畴,跨国有组织犯罪、洗钱犯罪、新型网络犯罪等安全问题成为各国共同面临的挑战。安全的内涵不断丰富,执法的领域不断扩展。维护国家的安全利益成为各国的共识。国际警务合作属于国家与国家关系合作下的一个分支,合作成果取决于行为体(各国警察机关)对一系列规则(签署的各种打击国际犯罪、跨国犯罪的国际公约和双多边条约)的遵守与执行。国际警务合作成果深受合作原则影响,遵循原则和违背原则在国际警务合作中均会发挥作用。因此,有必要探讨遵守或违反合作原则的典型案例,从而发现国际警务合作发展的制约因素,找到合理解决执法合作问题的途径。本文尝试从语言学的角度,借用美国着名语言哲学家格赖斯的会话含义合作原则的相关理论,将国家之间国际警务合作和人际关系中类似部分拟人化,力图找到会话含义理论与国际警务合作的契合点,通过建构格赖斯会话含义理论视角下国际警务合作的分析基础,证明运用相关语用学理论解释警务合作领域现象的可行性,从而总结我国参与国际警务合作的成功经验与不足之处,以便为提升我国国际警务合作工作提出合理化建议。论文共分为五大部分。第一部分为引言,介绍论文研究目的与意义,概述格赖斯会话含义理论、拟人化的思想以及国际警务合作的研究成果。第二部分是对会话含义、国际警务合作基本概念的内涵与外延论述,重点在于将人与人之间的交际应用于国际警务合作的可能性。第三部分说明语境对于正确理解和推导会话含义的重要作用,并指出交际目的、交际意愿、交际情感、交际态度是国际警务合作产生特殊会话含义的影响因素,以及会话交际需要遵守的质量、数量、关联、方式准则在国际警务合作的具体体现。第四部分从会话含义理论视角分析意识形态、法律体系、执法理念、执法能力等因素对国际警务合作的阻碍,并在第五部分给出解决问题的针对措施。
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
| 摘要 |
| abstract |
| 绪论 |
| 第一节 选题依据 |
| 第二节 研究意义 |
| 第三节 研究现状 |
| 第四节 研究方法 |
| 第五节 语料来源 |
| 第一章 戏剧文本的对话与话轮 |
| 第一节 戏剧对话与日常对话 |
| 一、日常对话的特征 |
| 二、戏剧对话的特征 |
| 三、戏剧对话与日常会话的关系 |
| 第二节 话轮与话轮转换 |
| 一、话轮的定义 |
| 二、话轮的构成 |
| 三、话轮转换 |
| 第三节 话轮转换在戏剧中的应用 |
| 一、话题的提出和控制 |
| 二、话轮的长度 |
| 三、话轮控制策略 |
| 第二章 话剧《白鹿原》中话轮转换的规则与方式 |
| 第一节 话剧《白鹿原》中的话轮转换规则 |
| 一、遵守话轮转换规则的示例分析 |
| 二、违反话轮转换规则的示例分析 |
| 第二节 话剧《白鹿原》中的话轮转换方式 |
| 一、常规的话轮转换方式 |
| 二、非常规的话轮转换方式 |
| 第三节 设计非常规话轮转换的原因 |
| 第三章 话剧《白鹿原》文本会话结构的总体分析 |
| 第一节 会话整体结构 |
| 一、会话的开头 |
| 二、会话的结尾 |
| 第二节 会话局部结构 |
| 一、相邻对 |
| 二、插入序列 |
| 三、预示序列 |
| 四、修正 |
| 五、打断 |
| 第三节 总体结构的分析 |
| 一、开端 |
| 二、主体 |
| 三、结尾 |
| 第四章 文本会话分析的语用价值:人物性格、人物关系解读的新途径 |
| 第一节 话剧《白鹿原》序幕与尾声中的人物关系解读 |
| 一、序幕的会话分析 |
| 二、尾声的会话分析 |
| 第二节 话剧《白鹿原》各人物间的会话解读 |
| 一、白嘉轩与鹿子霖参与的会话 |
| 二、白孝文与黑娃鹿兆谦的改变 |
| 三、絮语:村民间的对话:不可忽视的语用补充 |
| 结语 |
| 参考文献 |
| 攻读学位期间发表的论文和研究成果 |
| 致谢 |
| 提要 |
| ABSTRACT |
| 致谢 |
| 第1章 引言 |
| 1.1 会话隐涵理论对莎剧汉译研究的必要性 |
| 1.2 会话隐涵理论与莎剧汉译研究 |
| 1.3 用会话隐涵隐涵理论研究莎剧汉译的目的和意义 |
| 第2章 带会话隐涵表达式的理解、识别与翻译 |
| 2.1 会话隐涵的理解 |
| 2.2 会话隐涵的识别 |
| 2.2.1 言语行为理论下会话隐涵的识别 |
| 2.2.2 会话隐涵理论下会话隐涵的识别 |
| 2.2.3 其它语用学理论下会话隐涵的识别 |
| 2.3 带会话隐涵表达式的翻译 |
| 2.3.1 带会话隐涵表达式的翻译原则 |
| 2.3.2 带会话隐涵表达式的翻译策略 |
| 2.4 莎剧中带会话隐涵表达式的汉译 |
| 第3章 理论框架与研究方法 |
| 3.1 会话隐涵理论 |
| 3.2 《驯悍记》中可直译的带会话隐涵表达式 |
| 3.3 《驯悍记》中不可直译的带会话隐涵表达式 |
| 3.4 剧本、版本及译本的选择 |
| 第4章 《驯悍记》中不可直译表达式的汉译策略 |
| 4.1 《驯悍记》中文化特定隐喻的汉译 |
| 4.2 《驯悍记》中谚语的汉译 |
| 4.3 《驯悍记》中反讽的汉译 |
| 第5章 结论 |
| 5.1 研究发现 |
| 5.2 研究意蕴 |
| 参引文献 |
| 摘要 |
| ABSTRACT |
| 1 绪论 |
| 1.1 研究背景和研究意义 |
| 1.1.1 深化对语文科文本教学解读的认识 |
| 1.1.2 践行培养学生语言文字运用能力的课程理念 |
| 1.1.3 为文本教学解读提供新的解读策略 |
| 1.2 文献综述 |
| 1.2.1 格莱斯“合作原则”理论的研究综述 |
| 1.2.2 格莱斯“合作原则”在文本中应用的文献综述 |
| 1.3 研究方法 |
| 1.3.1 文献资料研究法 |
| 1.3.2 案例分析法 |
| 1.3.3 教学解读法 |
| 1.4 研究的主要内容 |
| 1.4.1 文学文本中格莱斯“合作原则”理论的解读策略 |
| 1.4.2 格莱斯“合作原则”理论在阅读教学中的具体运用 |
| 2 格莱斯“合作原则”理论概述 |
| 2.1 格莱斯“合作原则”概念界定 |
| 2.1.1 “合作原则”概念 |
| 2.1.2 “合作原则”的遵守 |
| 2.1.3 “合作原则”的违反 |
| 2.2 合作与对话理论 |
| 2.2.1 对话与言语行为理论 |
| 2.2.2 对话与三位一体理论 |
| 2.2.3 对话与合作原则理论 |
| 2.3 格莱斯“合作原则”的特征 |
| 2.3.1 “合作原则”的有意识性 |
| 2.3.2 “合作原则”的可推导性 |
| 2.4 格莱斯“合作原则”与文本解读 |
| 2.4.1 格莱斯合作原则与文学挂钩 |
| 2.4.2 体现文本解读的现象创新 |
| 2.4.3 揭示文本解读的本质内涵 |
| 2.4.4 突出文本解读的技术建构 |
| 3 格莱斯“合作原则”在文学文本中的现象分析 |
| 3.1 特殊词汇——词汇预设中违反“合作原则” |
| 3.1.1 以动词预设为例 |
| 3.1.2 以副词预设为例 |
| 3.1.3 以介词预设为例 |
| 3.1.4 以连词预设为例 |
| 3.2 特殊句式——句类转换下违反“合作原则” |
| 3.2.1 疑问句的意义转换 |
| 3.2.2 否定句的意义转换 |
| 3.2.3 祈使句的意义转换 |
| 3.3 特殊语段——段落突现中违反“合作原则” |
| 3.3.1 人物对话语段 |
| 3.3.2 叙述语言语段 |
| 3.3.3 修辞突现语段 |
| 4 格莱斯“合作原则”在文学文本中的语用效果 |
| 4.1 话语的色彩效果 |
| 4.1.1 感情色彩效果 |
| 4.1.2 形象色彩效果 |
| 4.1.3 语体色彩效果 |
| 4.2 话语的“语旨合作”效果 |
| 4.2.1 违反质的准则实现语旨合作效果 |
| 4.2.2 违反量的准则实现语旨合作效果 |
| 4.2.3 违反方式准则实现语旨合作效果 |
| 4.2.4 违反关系准则实现语旨合作效果 |
| 4.3 话语的修辞与审美效果 |
| 4.3.1 比喻与审美 |
| 4.3.2 双关与审美 |
| 4.3.3 反语与审美 |
| 4.3.4 夸张与审美 |
| 4.3.5 婉曲与审美 |
| 5 格莱斯“合作原则”在文本教学解读中的策略探析 |
| 5.1 语义解读策略 |
| 5.1.1 从质的角度——探究“说什么” |
| 5.1.2 从量的角度——探究“说多少” |
| 5.1.3 从方式的角度——探究“如何说” |
| 5.1.4 从关系的角度——探究“为什么说” |
| 5.2 语境解读策略 |
| 5.2.1 上下文语境——违反“质的准则”排歧义 |
| 5.2.2 语体语境——违反“量的准则”显意义 |
| 5.2.3 文化语境——违反“关系准则”去隐蔽 |
| 5.2.4 背景语境——违反“方式准则”明意图 |
| 5.3 意图解读策略 |
| 5.3.1 读者会意,与文本阐释——故意违反“质、量的准则” |
| 5.3.2 作者原意,与作者对话——故意违反“方式准则” |
| 5.3.3 文本意图,与文本对话——故意违反“关系准则” |
| 6 格莱斯“合作原则”在文本教学解读中的实践 |
| 6.1 “为了教学”的解读策略探讨 |
| 6.1.1 出发点与落脚点:“从解读中学习” |
| 6.1.2 着眼点与着力点:“学习解读” |
| 6.2 格莱斯“合作原则”在阅读教学中的具体运用 |
| 6.2.1 《雷雨》教学解读思路 |
| 6.2.2 《雷雨》课堂教学实践 |
| 6.3 格莱斯“合作原则”文本教学解读运用的反思 |
| 6.3.1 违反“合作原则”教学解读的成效 |
| 6.3.2 违反“合作原则”教学解读的不足 |
| 结语 |
| 参考文献 |
| 附录 |
| 致谢 |
| 中文摘要 |
| Abstract |
| 摘要 |
| 引言 |
| 第一章 违反合作原则会话的语用翻译解读 |
| 第一节 典型的语用翻译观 |
| 一、国外典型的语用翻译观 |
| 二、国内典型的语用翻译观 |
| 第二节 违反合作原则的话语 |
| 一、合作原则的语用学渊源 |
| 二、合作原则的违反 |
| 第三节 违反合作原则会话的语用翻译观 |
| 一、违反原则话语解析的语用观 |
| 二、语用翻译观的实例应用 |
| 小结 |
| 第二章 《红楼梦》中违反量准则会话的维译 |
| 第一节 因量多而违反准则 |
| 一、原文解析及其维译 |
| 二、以形式为主的维译策略 |
| 第二节 因量少而违反准则 |
| 一、原文解析及其维译 |
| 二、以形式为主的维译策略 |
| 小结 |
| 第三章 《红楼梦》中违反质准则会话的维译 |
| 第一节 因为使对方上当而违反准则 |
| 一、原文解析及其维译 |
| 二、以形式为主的维译策略 |
| 第二节 因不便直接表述而违反准则 |
| 一、原文解析及其维译 |
| 二、以意义为主的维译策略 |
| 第三节 因维护礼貌原则而违反准则 |
| 一、原文解析及其维译 |
| 二、以意义为主的维译策略 |
| 小结 |
| 第四章 《红楼梦》中违反关系准则会话的维译 |
| 第一节 因转移话题而违反准则 |
| 一、原文解析及其维译 |
| 二、以形式为主的维译策略 |
| 第二节 为表达不满而违反准则 |
| 一、原文解析及其维译 |
| 二、以形式为主的维译策略 |
| 第三节 为终止话题而违反准则 |
| 一、原文解析及其维译 |
| 二、以形式为主的维译策略 |
| 小结 |
| 第五章 《红楼梦》中违反方式准则会话的维译 |
| 第一节 因寓意言谈而违反准则 |
| 一、原文解析及其维译 |
| 二、以意义为主的维译策略 |
| 第二节 因笼统模糊而违反准则 |
| 一、原文解析及其维译 |
| 二、以意义为主的维译策略 |
| 第三节 因间接表述而违反准则 |
| 一、原文解析及其维译 |
| 二、以形式为主的维译策略 |
| 小结 |
| 结语 |
| 参考文献 |
| 后记(致谢) |
| 读硕期间发表的论文目录 |
| 中文摘要 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 绪论 |
| 一、相关理论及概念界定 |
| 二、相关研究综述 |
| 三、研究意义和研究方法 |
| 四、语料来源及研究内容 |
| 第一章 《春》中违反“数量准则”产生的会话含义及其维译 |
| 一、“数量准则”简介 |
| 二、违反“数量准则”产生的会话含义及其维译 |
| 本章小结 |
| 第二章 《春》中违反“质量准则”产生的会话含义及其维译 |
| 一、“质量准则”简介 |
| 二、违反“质量准则”产生的会话含义及其维译 |
| 本章小结 |
| 第三章 《春》中违反“关系准则”产生的会话含义及其维译 |
| 一、“关系准则”简介 |
| 二、违反“关系准则”产生的会话含义及其维译 |
| 本章小结 |
| 第四章 《春》中违反“方式准则”产生的会话含义及其维译 |
| 一、“方式准则”简介 |
| 二、违反“方式准则”产生的会话含义及其维译 |
| 本章小结 |
| 结语 |
| 参考文献 |
| 后记(致谢) |
| 读硕期间发表的论文目录 |
| 中文摘要 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 绪论 |
| 第一节 研究的意义、目的、方法以及语料来源 |
| 一、研究意义 |
| 二、研究目的 |
| 三、研究方法 |
| 四、语料来源 |
| 第二节 研究综述 |
| 一、会话含义理论 |
| 二、会话含义理论下翻译的研究 |
| 三、有关《三国演义》翻译的研究 |
| 第一章 《三国演义》中人物对话会话含义概述 |
| 第一节 《三国演义》中会话含义 |
| 第二节 《三国演义》中会话含义的类型 |
| 第三节 《三国演义》中会话含义的特点 |
| 第四节 《三国演义》中合作原则及次则 |
| 第二章 《三国演义》中人物对话一般会话含义翻译 |
| 第一节 遵守适量原则产生的会话含义 |
| 第二节 遵守关联原则产生的会话含义 |
| 第三章 《三国演义》中人物对话特殊会话含义翻译 |
| 第一节 违反真实原则产生的会话含义翻译 |
| 一、说虚假的话产生的会话含义 |
| 二、说缺乏根据的话产生的会话含义 |
| 小结 |
| 第二节 违反适量原则产生的会话含义翻译分析 |
| 一、提供的信息过少产生的会话含义 |
| 二、提供的信息过多产生的会话含义 |
| 小结 |
| 第三节 违反关联原则产生的会话含义翻译分析 |
| 一、不回答产生的会话含义 |
| 二、回答无关的内容产生的会话含义 |
| 小结 |
| 第四节 违反方式原则产生的会话含义翻译分析 |
| 一、晦涩的话产生的会话含义 |
| 二、有歧义的话产生的会话含义 |
| 三、啰嗦的话产生的会话含义 |
| 小结 |
| 结语 |
| 参考文献 |
| 致谢 |
| 读硕期间发表论文目录 |
| 中文摘要 |
| abstract |
| 引言 |
| (一)选题缘由 |
| (二)研究现状 |
| 1.国外会话含义研究现状 |
| 2.国内会话含义研究现状 |
| 3.《白鹿原》的研究现状 |
| (三)研究方法 |
| 1.定性分析法 |
| 2.定量分析法 |
| 3.对比分析法 |
| (四)研究价值 |
| 1.理论价值 |
| 2.应用价值 |
| (五)语料来源 |
| 一、会话含义理论概述 |
| (一)什么是会话含义 |
| (二)合作原则 |
| (三)会话含义的分类 |
| 1.一般会话含义 |
| 2.特殊会话含义 |
| 二、《白鹿原》中的特殊会话含义研究 |
| (一)违反质准则产生的特殊会话含义 |
| 1.虚假言辞 |
| 2.证据短缺 |
| (二)违反量准则产生的特殊会话含义 |
| 1.信息不足 |
| 2.信息过量 |
| (三)违反关系准则产生的特殊会话含义 |
| (四)违反方式准则产生的特殊会话含义 |
| 1.利用晦涩词语产生的特殊会话含义 |
| 2.利用一语双关产生的特殊会话含义 |
| 3.利用啰嗦冗长的话语产生的特殊会话含义 |
| 4.利用条理不清的话语产生的特殊会话含义 |
| 三、《白鹿原》中特殊会话含义的特征 |
| (一)可取消性 |
| (二)可推导性 |
| (三)非规约性 |
| (四)通俗性 |
| 四、《白鹿原》人物对话中特殊会话含义的效用分析 |
| (一)塑造血肉饱满的人物形象 |
| (二)细化张弛有度的故事情节 |
| (三)凸显作品的悲剧意识 |
| 结语 |
| 参考文献 |
| 致谢 |
| 攻读学位期间发表的学术论文 |
| 摘要 |
| ABSTRACT |
| 绪论 |
| 一、研究背景 |
| 二、研究对象和研究方法 |
| 三、电商主播概述 |
| (一)概念界定 |
| (二)电商主播的影响力维度 |
| 四、研究现状 |
| (一)电商主播的研究现状 |
| (二)电商主播李佳琦的研究现状 |
| (三)我国语用策略的研究现状 |
| (四)我国会话分析的研究现状 |
| 五、研究意义及创新之处 |
| (一)研究意义 |
| (二)论文创新点 |
| 第一章 李佳琦直播语言的语用特点 |
| 第一节 新颖灵活的创造性 |
| 第二节 直白通俗的贴近性 |
| 第三节 热“梗”不断的趣味性 |
| 第二章 李佳琦直播语言的语用策略分析 |
| 第一节 李佳琦直播语言的语用策略 |
| 一、开场策略——赞誉他人贬损自己 |
| 二、控场策略——台前幕后礼貌克制 |
| 三、幽默策略——制造幽默爆笑不断 |
| 四、语码的自由转换策略——中英混搭时尚夸张 |
| 第二节 影响李佳琦直播语言语用策略选择和使用的因素 |
| 一、语境对语用策略的影响 |
| 二、说话人个体情况对语用策略的影响 |
| 三、交际目的及受众的语用知识和背景对语用策略的影响 |
| 第三章 李佳琦直播话语的会话结构分析 |
| 第一节 会话整体结构分析 |
| 一、会话开头 |
| 二、会话结尾 |
| 第二节 会话局部结构分析 |
| 一、话题的选择 |
| 二、话轮的转换——李佳琦夺取话轮的策略 |
| 第四章 李佳琦直播话语的会话含义分析 |
| 第一节 对“质的准则”的遵守——对待商品“爱憎分明” |
| 第二节 对“量的准则”的“违背”——反复强调易“洗脑” |
| 第三节 关系准则的遵守——引导话题“靠”主题 |
| 第四节 方式准则的遵守——简练介绍无歧义 |
| 第五章 李佳琦话语的语用价值分析 |
| 第一节 语义价值——追求最大语义价值 |
| 第二节 关系价值——拉近会话双方关系 |
| 第三节 情感价值——贴心关怀传递情感 |
| 第四节 风格价值——语言风格独树一帜 |
| 结论 |
| 参考文献 |
| 致谢 |
| 摘要 |
| ABSTRACT |
| 第1章 绪论 |
| 1.1 选题缘起 |
| 1.2 研究对象 |
| 1.3 研究综述 |
| 1.3.1 “言外之意”理论研究 |
| 1.3.2 “言外之意”教学研究 |
| 1.4 研究方法及创新之处 |
| 1.4.1 研究方法 |
| 1.4.2 创新之处 |
| 第2章 《发展汉语》“言外之意”表达手段的分类和统计 |
| 2.1 《发展汉语》中“言外之意”的规约性表达 |
| 2.1.1 熟语 |
| 2.1.2 有语用含义的词语和句式 |
| 2.2 《发展汉语》中“言外之意”的非规约性表达 |
| 2.2.1 修辞 |
| 2.2.2 会话策略 |
| 2.3 《发展汉语》中“言外之意”语料的统计和总结 |
| 第3章 “言外之意”的教学方法和实践 |
| 3.1 “言外之意”的教学方法 |
| 3.2 “言外之意”的教学实践 |
| 3.2.1 规约性“言外之意”的教学实践 |
| 3.2.2 非规约性“言外之意”的教学实践 |
| 第4章 “言外之意”的偏误分析和教学总结 |
| 4.1 偏误分析 |
| 4.1.1 第一次测试偏误分析 |
| 4.1.2 第二次测试偏误分析 |
| 4.2 教学总结 |
| 4.2.1 规约性“言外之意”的教学实践总结 |
| 4.2.2 非规约性“言外之意”的教学实践总结 |
| 第5章 结语 |
| 参考文献 |
| 附录 |
| 致谢 |
| 攻读学位期间参加的科研项目和成果 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 1 绪论 |
| 1.1 研究目的和研究意义 |
| 1.1.1 研究目的 |
| 1.1.2 研究意义 |
| 1.2 理论研究成果与相关文献 |
| 1.2.1 会话含义理论研究成果 |
| 1.2.2 拟人化的思想研究成果 |
| 1.2.3 国际警务合作研究成果 |
| 1.3 论文的研究方法和创新点 |
| 1.3.1 研究方法 |
| 1.3.2 研究创新点 |
| 2 格赖斯会话含义理论与国际警务合作概述 |
| 2.1 格赖斯会话含义理论概述 |
| 2.1.1 会话是促进合作交流的工具 |
| 2.1.2 会话含义的概念 |
| 2.1.3 会话含义理论的核心——合作原则 |
| 2.2 国际警务合作概述 |
| 2.2.1 国际警务合作概念 |
| 2.2.2 国际警务合作特征 |
| 2.2.3 国际警务合作的组织结构——以国际刑警组织为例 |
| 2.2.4 中国参与国际警务合作的发展历程 |
| 2.2.5 中国参与国际警务合作的时代挑战 |
| 2.3 格赖斯会话含义理论与国际警务合作结合点 |
| 2.3.1 格赖斯会话含义理论是语用学的核心内容 |
| 2.3.2 拟人化的国际警务合作 |
| 2.3.3 格赖斯会话含义理论探索国际警务合作的可能性 |
| 3 格赖斯会话含义理论视角下国际警务合作分析基础 |
| 3.1 会话、交际与国际警务合作 |
| 3.1.1 会话与交际是人类社会的必要组成 |
| 3.1.2 会话与交际是国际警务合作的前提 |
| 3.1.3 会话合作原则下的国际警务合作 |
| 3.2 会话含义与国际警务合作 |
| 3.2.1 一般会话含义与国际警务合作 |
| 3.2.2 特殊会话含义与国际警务合作 |
| 3.3 合作原则与国际警务合作 |
| 3.3.1 国际警务合作中需要遵守的数量准则 |
| 3.3.2 国际警务合作中需要遵守的质量准则 |
| 3.3.3 国际警务合作中需要遵守的关联准则 |
| 3.3.4 国际警务合作中需要遵守的方式准则 |
| 4 格赖斯会话含义理论视角下国际警务合作阻碍因素 |
| 4.1 意识形态冲突,违反质量准则 |
| 4.2 法律体系不对等,违反数量准则 |
| 4.3 执法理念不同,违反方式准则 |
| 4.4 执法能力不均衡,违反关联准则 |
| 5 格赖斯会话含义理论视角下国际警务合作解困路径 |
| 5.1 摒弃意识形态偏见,坚持质量准则 |
| 5.2 回避法律规范冲突,坚持数量准则 |
| 5.3 加深相互理解沟通,坚持方式准则 |
| 5.4 提高警务人员素质,坚持关联准则 |
| 结论 |
| 参考文献 |
| 在学研究成果 |
| 致谢 |