于小植[1](2021)在《“中国形象”的他塑历程与自塑路径》文中指出13世纪末,《马可·波罗游记》出版以来,"中国形象"经历了漫长的"他塑"历程,在不同的历史时期,西方根据自身的想象和需要使"中国形象"在"智慧的摇篮""破败不堪的旧船""东方天堂""人间地狱""沉睡的巨龙""红色的威胁"等状态中东奔西突;近年来,个别海外媒体发布的"妖魔论""威胁论""专制大国论""崩溃论"等言论更是扭曲了中国的国家形象,误导了海外民众对中国的感性认知和理性判断。全球化背景下,国家形象日益成为关系到国际关系、国际政治、国际合作的重要议题。中国要在国际话语体系中扮演更为积极更为重要的角色,增加话语权,就亟须改变"被沉默""被塑造"的状态,通过媒体、交流活动、汉语国际教育等多种路径提高"中国形象"的建构能力,以纠偏、化解"中国形象""他塑"过程中的扭曲和误解。在全球化时代多元文化交互激荡的语境下,面对各种文化的挑战,加强"中国形象"重塑,促进"中国形象"传播是抵制西方文化的世界同化趋势的重要策略,通过多种路径在全球范围内推进"了解中国""理解中国"的行动是对中国文化"走出去"倡议的积极响应。
罗慧凡[2](2020)在《少数民族典籍翻译策略研究》文中研究表明当前是一个翻译多元化的时代,翻译策略多元化也成为可能。少数民族典籍翻译策略研究具有重要意义。通过对"归化""异化"进行分析,并以纳西族叙事长诗《鲁般鲁饶》、彝族撒尼人长诗《阿诗玛》、维吾尔族长诗《福乐智慧》的英译为例,分别探讨了3种少数民族诗歌翻译策略:"异化""归化"和"双向构建"。翻译策略的选择,是翻译实践取得成功的关键。指出在少数民族诗歌典籍翻译过程中,完全使用"归化"或者"异化"都是不可取的,多种翻译策略合理利用可以发挥互补的作用,更好地传达原文的语言特色、文化特色和意境,从而促进语言发展和文化交流,以达到翻译的目的。
毛执剑,皮文昊[3](2019)在《试析日本文学翻译中异文化的传达》文中认为在我国的外国文学翻译作品中,日本文学是其中重要一环。日本虽然与我国相邻,但在文化方面却与我国存在巨大差异,就这一点一直以来深受我国文学学者与翻译家所青睐。文学作品作为文化的传播的直接产物,从其翻译过程中就能窥视中日文化的一些文化传达差异,这种异文化传达非常吸引人。所以本文就从日本文学翻译中的异文化传达为出发点探析了我国日本文学的翻译现状以及日本文学翻译中异文化的实际传达内涵,深度理解日本文学转化为中国文学的特别历程。
王欣,张法[4](2018)在《中国现代女艺术家自画像与现代性书写》文中研究说明20世纪初期的中国美术作为中西文化交互运动的产物,既形成了新的跨国对话与协商结构,又形成了一种不均匀的话语语境。特别是女性画家对自画像题材的选择和表达,反映了这一时期的文化状态和权力结构。从"现代性"、"启蒙"与"目光网络"三个层面审视蔡威廉、孙多慈和潘玉良的自画像,隐藏在图像背后的性别问题得以突显,而性别作为一种思考角度,应被纳入中国对现代性追求的整体叙事中。对这一问题的重新审视,会使女艺术家自画像脱离"结论"的简单模式,成为深嵌于美术史乃至中国现代史中的回应性表述。
魏静[5](2018)在《巴楚文化中图形在茶馆设计中的应用》文中研究表明巴楚文化是一种地域性的历史文化,它主要分布于川、陕、鄂、湘、黔五省交界区域,以长江三峡为活动中心。巴楚文化是我国优秀传统文化中重要的一支,由于巴楚地形平坦,储藏了许多古代文明,而这些文明大多通过符号图形的方式得以保存至今,所以巴楚文化中图形颇受重视。通过挖掘巴楚文化中的图形产品开发与设计要素的区域特征,融入我国的茶馆设计中去,提升产品文化价值和竞争力,增强用户共鸣和文化认同的经验。
范文静[6](2016)在《《独秀文存》的文学史意义探究》文中认为陈独秀是中国现代史上的文学革命先锋人物,《独秀文存》是他思想与白话实践的经典之作。学界对陈独秀的研究都集中于他创作的思想政治意义,《独秀文存》也随之成为陈独秀思想政治研究的重要文本。而对陈独秀在新文学史地位的研究是相对薄弱的,因此《独秀文存》文学史意义的研究亦是不足的。本论文的研究对象是《独秀文存》的文学史意义,将从以下几个方面来进行探究。第一、分析《独秀文存》白话文的意义,《独秀文存》是一部独立并且具代表意义的五四初期白话文作品,立足于文本来探讨作品在文学史上的意义具有研究价值。第二、从《独秀文存》中出现的白话文词汇进行研究,体现当时文学史的特殊现象,有着独特的研究意义。第三,《独秀文存》另一大特色就是对于白话文特殊文体的使用,通过探讨其文体特色,进一步探究《独秀文存》的文学史意义。纵观国内文献可以看出,对《独秀文存》的研究不够全面,更没有站在文学的角度来分析《独秀文存》。本论文旨在立足于文本,对作品的文学意义进行研究,探究《独秀文存》在文学史上的意义。
郅耀河[7](2016)在《中国与吉尔吉斯斯坦民间文化交流现状研究》文中进行了进一步梳理当今世界,“经济全球化”、“政治多极化”“文化多样化”的趋势不可阻挡,每个国家都在思考自己在这个“地球村”中的位置,自己的政治影响力,经济潜力,文化显示度。中国作为全球经济总量第二位的国度,近年来愈来愈注重自己文化软实力的提升。中国与吉尔吉斯斯坦接壤,特别是在2013年习近平总书记提出了“一带一路”战略构想之后,国内学者对中亚国家,对吉尔吉斯斯坦的关注与研究与日俱增,这篇论文题目的选定,便是在这样的国际、国内背景下产生的。本论文研究的主要目的便是对近些年来中国与吉尔吉斯斯坦在民间文化交流现状上做一个简要梳理,进而进行分析,进而提出对策,预测趋势。论文主要采用定性研究的方法。论文结构可以大致分为以下几个部分,论文第一部分是引言部分,这一部分对选题背景,选题目的、意义,基本结构框架,研究方法等内容作了相关的阐述。论文第二部分是中国与吉尔吉斯斯坦民间文化交流状况陈述,该部分主要包括,艺术层面、体育层面、教育层面的民间文化交流。论文第三部分是对两国民间文化交流现状的分析探讨部分,本部分就交流内容,交流社会反响、交流中呈现的特点等等作出了相关分析。论文第四部分为中吉民间文化交流策略探讨及趋势分析,通过总结两国民间文化交流取得的成绩及存在的相对不足,给出相关的交流策略。论文第五部分是结束语部分,在两国政府的大力支持下,在两国人民的积极参与下,中国与吉尔吉斯斯坦的民间文化交流势必更加交融,达到两国交好,两国人民相亲的目标。
王英[8](2015)在《历史街区面向游客的文化传达研究》文中研究指明历史街区作为城市在发展过程中留存的重要文化遗产,是经过漫长的岁月积淀而成的,体现了该城市一定历史时期的政治、经济、文化状况及建筑风貌,文化价值极高。但是有些历史街区在改造时,不注重对文化的保护,这导致人们置身其中时,感受不到应有的文化气息,甚至其传达出的部分文化是错误的,历史街区的改造给保护传统文化带来了全新的挑战。如何在保护历史街区的同时,又能保护好其中蕴含的文化信息,特别是保证文化信息传达的有效性和准确性,将历史文化更好的传达给当代甚至下一代的人们,真正体现历史街区的价值所在,是我们改造历史街区的最重要的目的,也是本论文要探讨的核心问题。本论文梳理了国内外历史街区的发展历程,从游客的角度出发,发现了现阶段历史街区中众多与文化传达有关的问题。结合国内外相关的思想理论研究,充分利用现有的理论成果以及实际案例,研究了面向游客的历史街区中的文化构成,以及各文化要素的特点。重点借鉴传播学的拉斯韦尔“5W”模式创建了历史街区文化传达的模型,根据这一模型,把历史街区中的文化进行了系统性的研究,并从传播的各个阶段进行了单独分析,最终提出了文化传达的原则。希望通过这一模型理顺历史街区中的各个文化要素,进而提高历史街区中文化信息传达的有效性和准确性,让历史街区成为传统文化传播和传承的有效载体。需要说明的是,在当前的历史街区改造浪潮中,作为改造者的主体仍然是以政府和开发商为主,理论上的研究虽有建树,但是在经济利益面前,显得势单力薄,发挥作用有限。本论文只想抛砖引玉,引起多方面对文化传达的学术探讨,并对其予以卓有成效的完善,最大限度地保护和传承历史街区的优秀传统文化。
张琳琳[9](2014)在《浅析文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响》文中研究指明文化语境与社会因素是影响翻译的关键要素。本文对比了文化语境论和社会因素的涵义,分析了审美差异、价值观差异、习俗差异等文化语境以及时代的发展、意识形态、社会的发展程度等社会因素对翻译活动的影响。具体实例表明:脱离了文化语境和社会因素的翻译是失败的翻译。因此,优秀的英汉译者除了需要精通英汉两种语言,还要深刻了解两种语言所处的文化语境和各种社会因素,从而使译文准确恰当地表达原文的信息。
刘建树[10](2013)在《印度梵剧《沙恭达罗》英汉译本变异研究》文中研究说明迦梨陀娑(Kalidasa)是印度古代梵语文学黄金时期的文学大师,《沙恭达罗》是迦梨陀娑享誉世界的戏剧名作。英国东方学家威廉·琼斯称迦梨陀娑为“印度的莎士比亚”;德国大文豪歌德说一部《沙恭达罗》尽显四季色彩、人生精华;佛门诗人苏曼殊对《沙恭达罗》极尽赞誉之词。对这样一部享誉世界的戏剧经典,虽然中外学界已进行长时间研究,却鲜见在印、英、中三种文化、英汉两种语言语境下译本研究的文学研究成果。《印度梵剧<沙恭达罗)英汉译本变异研究》就是通过运用译介学、文本细读法、文学接受学、形象学以及文学变异学等相关研究方法,在对《沙恭达罗》英汉经典译本历时梳理的同时,以文本与副文本为主要研究对象,选择剖析《沙恭达罗》英汉经典译本变异中的典型案例,在着重分析不同文化语境下各种译本变异历程的同时,也试图借重印度梵语戏剧理论解读《沙恭达罗》的艺术魅力。绪论部分主要通过对《沙恭达罗》的作者及其作品的相关研究及国内外《沙恭达罗》英汉译本研究现状的梳理,对《沙恭达罗》英汉译本研究方法进行探索,包括对文中核心概念的阐释。迦梨陀娑虽然不像莎士比亚那样给后世留下丰富的戏剧和诗歌作品,但他同样是印度梵语文学史上戏剧与诗歌创作方面首屈一指的文学巨匠,《沙恭达罗》则是他最杰出的剧作。就《沙恭达罗》英汉译本研究而言,汉语的《沙恭达罗》研究成果更多的是依托译本的文本评价研究,极少涉及译本研究。综观国内外《沙恭达罗》研究现状,通过《印度梵剧(沙恭达罗>英汉译本变异研究》,不仅有望进一步更好地从戏剧内部理解中印戏剧关系,更有望创造与英语世界《沙恭达罗》研究对话交流的机会;从不同的审美视角出发,逐步实现文化认同和文化之间的相互肯定,从而促成不同文化之间更好的交流与理解。正是在跨文化的视角下,本文以梳理译本变异为主线,通过对各种译本内外因素变异过程的梳理以及变异内外因的分析与探索,试图部分地揭示《沙恭达罗》作为世界文学经典的艺术魅力。第一章在分析研究现状的基础上,主要围绕《沙恭达罗》原本在印度本土文化中的创生与衍变展开。《沙恭达罗》在印度本土文化中的衍变主要表现为《沙恭达罗》以《摩诃婆罗多》史诗插话为基础的剧本创生过程,与剧本的英汉译本变异几乎形成逆向衍生。本章主要考察了剧本与插话的异同关系,迦梨陀娑创作《沙恭达罗》对于本土文化营养的吸收,《沙恭达罗》对于剧作家其他剧作的超越,以及由此而衍生的《沙恭达罗》变异中的多种传本。《沙恭达罗》剧情的生成过程是在史诗插话基础上不断变异的过程。从《摩诃婆罗多》插话故事到《沙恭达罗》剧本,主要发生了戏剧情节与人物形象的变异。《舞论》、《爱经》、《摩奴法论》等理论着作与社会风情的记录文献等,也都是迦梨陀娑发挥艺术创造力创作《沙恭达罗》时运用的重要素材。在《沙恭达罗》剧作成长的过程中,前代作家以及迦梨陀娑本人的戏剧创作也是《沙恭达罗》剧作赖以诞生的重要艺术资源。而《沙恭达罗》在流传后世的过程中,它的变异集中体现为《沙恭达罗》以“天城体传本”与“孟加拉传本”等为代表的四种传本的出现;它们对后来的译本选择产生了重要影响。后世《沙恭达罗》翻译有关不同传本选择之争成为译本研究的重要内容。第二章是《沙恭达罗》英语译本变异的梳理与剖析。《沙恭达罗》在英语世界的变异,经历了东方主义、殖民主义、印度民族主义等不同思潮的影响,以及几种思潮的更替与彼此间的抗衡。威廉·琼斯译本的产生是英国在印度殖民统治早期文化殖民的副产品。该译本及其副文本都流露出东方主义的痕迹,但威廉·琼斯译本客观上对英国乃至欧洲文学思潮产生了重要影响;威廉姆斯译本产生时正值英国殖民统治转型期,英国对印度文化的态度也从对异国色彩的欣赏过渡到以实用主义为主导、利用文化进行统治的阶段,因此他的译本更多地表现了宗主国成员面对殖民地文化的高傲。印度本民族《沙恭达罗》英译本部分地纠正了这一文化取向,奠定了印度英译本《沙恭达罗》抗衡宗主国译本的基础。早期的印度英译本《沙恭达罗》,即使在印度民族独立之后的曲折翻译进程中仍然占有重要地位。印度译者的民族情结直接、间接地反映在不断涌现的各种译本及其副文本之中。《沙恭达罗》作为印度民族文化的代表之一来争取自己在宗主国文化中的地位的抗争行为,集中地反映在作为译本变异延续部分的《沙恭达罗》在英美舞台的搬演进程中。第三章主要围绕《沙恭达罗》的汉译本变异中编译者主体、时代更替等对《沙恭达罗》变异的介入展开论述。卢前、糜文开等人的译本从一开始就承载着编译者自身比较戏剧研究的愿望,以及借戏剧研究促进中印文化交流的实用主义目的。而王维克译本虽然脱离时代的政治色彩与文化制约,沿着追求艺术价值的道路发展,却不可避免地因为编译者个人的社会角色而赋予文本浓重的编译色彩。以上几种转译本都不同程度地表现了《沙恭达罗》的艺术魅力。季羡林的梵汉直译本在背负沉重历史使命的同时,首次实现了非佛教内容的印度戏剧进入中国读者视野的历史性突破,具有特殊的历史意义。第四章在英汉《沙恭达罗》译本变异平行比较的框架内,通过对两种文化语境下文本、舞台两个层次的差异比较,在分析翻译者主体和客观环境对于文本变异影响的基础上,揭示了英汉两种文化在与印度文化碰撞中两种不同的价值取向。英语世界中,英美文化对印度文化采取疏离的态度,因而在文本与舞台变异中客观上表现出对文本去印度化处理的价值取向,异化的色彩更强烈。《沙恭达罗》的各种汉译本和舞台搬演,在表现中国文化特色的同时,尽力保留《沙恭达罗》的印度文化色彩,同时也特别关注了泰戈尔在《沙恭达罗》英汉变异中的重要角色。囿于东西方文化的客观差异,以及文化交流的不同取向,《沙恭达罗》的英汉译本,与《舞论》等印度经典文论观照下的《沙恭达罗》,在主题、情节、文化、情味等方面都产生了不同程度的变异。本文通过两种语言、三种文化的《沙恭达罗》译本研究,不仅在时空上比较全面地把握了《沙恭达罗》英汉译本变异的过程及外部特征,而且通过多维视角、多文本比较,结合不同的戏剧传统以及不同的变异语境,从戏剧艺术层面对《沙恭达罗》进行了研究。在对经典多义性的阐释中,一方面,不同的文化具有各自的立场,各自的戏剧艺术传统,以及具体的文本变异环境,对源文化的理解水平都在不同程度上影响着各个阶段的英汉《沙恭达罗》译本变异过程;另一方面,国内外对印度文化、印度文论研究的深入,使得《沙恭达罗》经典阐释有了更可靠的理论工具。必须指出的是,在《沙恭达罗》英汉译本变异中,印度英译本在主观意向上突出印度民族文化独立思想的同时,客观上更充分地展现了剧本的文化内涵及其艺术魅力。本文通过对《沙恭达罗》英汉译本变异的历时梳理,第一次全面性梳理国内三个《沙恭达罗》英语转译本,梵语直译本,以及国外《沙恭达罗》的经典英译本。研究所涉猎文本的丰富性是国内同类研究所未及的;本文在注重译本变异过程梳理的同时,特别注意纠正与梳理以往译本研究中疏漏的译本过滤与译本变异,从而赋予文章以文本细读为主、宏观与微观并重的品质;本文所采用的比较研究中的第三种视角将《沙恭达罗》置于英、印、中三种文化,英汉两种语言的语境下,在多重视野下考察《沙恭达罗》的译本变异,也更有利于解读作品的艺术魅力;本文不仅关注了译本的变异,还在比较视野下对译本的舞台搬演与舞台变异予以了充分的研究。本文是对国内有关印度文学的世界影响研究的进一步充实,是对促进中印文化交流的学术传统的继承与发扬,是为促进文学之间、文明之间理解与交流,进而促进多元化全球语境下不同文学背景、不同文化传统的人们之间的理解、交流、和谐共处的一份贡献。
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
| 一、关于“国家形象”的多种界说 |
| 二、“中国形象”的他塑历程 |
| 三、“中国形象”的自塑路径 |
| (一)公共媒体与自媒体 |
| (二)大型活动与民间交流 |
| (三)国际中文教育 |
| 结语 |
| 0 引 言 |
| 1 “归化”与 “异化” |
| 2 少数民族典籍翻译策略研究 |
| 2.1 异化翻译策略 |
| 2.2 归化翻译策略 |
| 2.3 “双向构建” |
| 3 少数民族典籍翻译策略的选择 |
| 4 结 语 |
| 一、我国日本文学的翻译现状简析 |
| 二、日本文学翻译中异文化传达的案例解读 |
| 1、关于《棉被》 |
| 2、《棉被》中的用语翻译研究 |
| 3、《棉被》中的段落翻译研究 |
| 4、《棉被》中的文学翻译研究 |
| 三、日本文学翻译中异文化传达的深度思考 |
| 四、结语 |
| 1 巴楚文化之今日风貌 |
| 1.1 国内现状 |
| 1.2 国外现状 |
| 2 巴楚图形文化概说 |
| 2.1 特点 |
| 2.2 内涵 |
| 3 茶馆设计对图形文化的重视 |
| 4 巴楚文化中图形在茶馆设计中的应用与价值 |
| 4.1 巴楚文化中图形在茶馆设计中的应用 |
| 4.2 巴楚文化中图形在茶馆设计中的价值 |
| 5 结语 |
| 中文摘要 |
| Abstract |
| 绪论 |
| 第一章 《独秀文存》的白话标志性特色 |
| 第一节 白话文产生的思想启蒙背景 |
| 一、提倡新文学,反对旧文学 |
| 二、提倡西方教育,教育青年 |
| 三、破除偶像,批判孔教,进行宗教革命 |
| 第二节 《独秀文存》中陈独秀的白话主张 |
| 一、《文学革命论》:用理论打破文言。 |
| 二、《独秀文存》中的“通信”,是文学革命理论的集散地。 |
| 第三节 白话文书写形式的运用 |
| 一、新式标点符号的运用 |
| 二、分段书写 |
| 三、文言向白话的过渡 |
| 第四节 《独秀文存》作为标志性作品在文学史上的意义 |
| 第二章 《独秀文存》白话语汇的运用 |
| 第一节 《独秀文存》作品中欧化语的使用 |
| 一、对外来词的照搬 |
| 二、作品中英文缩写词的运用 |
| 三、作品中音译词的运用 |
| 四、作品中意译词的运用 |
| 第二节 《独秀文存》中俚俗词语的使用 |
| 一、方言词的使用 |
| 二、《独秀文存》中俗语的使用 |
| 第三节 《独秀文存》中古语词的创新使用 |
| 一、古汉语词的翻新使用 |
| 二、文言词与白话新词的夹杂使用 |
| 三、《独秀文存》中成语的使用 |
| 第四节 《独秀文存》白话语汇的使用在文学史上的意义 |
| 第三章 《独秀文存》的特殊文体写作 |
| 第一节 《独秀文存》中的“随感录” |
| 一、作品“随感体”探源 |
| 二、《独秀文存》随感体的特色 |
| 三、《独秀文存》“随感录”的文学意义 |
| 第二节 《独秀文存》的“新闻体”写作 |
| 一、“新闻体”溯源 |
| 二、《独秀文存》中“新闻体”的体现 |
| 三、《独秀文存》中“新闻体”特色 |
| 第三节 《独秀文存》的“论辩体”写作 |
| 一、“论辩体”的来源 |
| 二、《独秀文存》“论辩体”所“论辩”的对象 |
| 三、《独秀文存》“论辩体”的基本形态 |
| 第四节 《独秀文存》新文体使用对新文学的影响 |
| 结语 |
| 参考文献 |
| 攻读学位期间发表的学术论文与研究成果 |
| 致谢 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 1 引言 |
| 1.1 选题背景 |
| 1.2 研究目的 |
| 1.3 研究意义 |
| 1.3.1 理论意义 |
| 1.3.2 现实意义 |
| 1.4 文献综述 |
| 1.4.1 专着分析 |
| 1.4.2 论文分析 |
| 1.4.3 中吉民间文化交流领域研究“现状” |
| 1.5 研究方法 |
| 1.6 相关概念界定 |
| 1.6.1“文化”界定 |
| 1.6.2 民间文化界定 |
| 1.6.3 民间文化交流界定 |
| 1.6.4 交流和交往的区别 |
| 1.7 中吉进行民间文化交流的基础 |
| 1.7.1 中吉民间文化交流的历史基础 |
| 1.7.2 中吉民间文化交流的现实基础 |
| 2 中国与吉尔吉斯斯坦民间文化交流现状 |
| 2.1 中吉民间文化交流历史简顾 |
| 2.2 艺术交流层面全面铺开 |
| 2.2.1 中吉民间语言艺术(民间文学)交流 |
| 2.2.2 中吉民间表演艺术(音乐、舞蹈)交流 |
| 2.2.3 中吉民间造型艺术(绘画、雕塑)交流 |
| 2.2.4 中吉民间综合艺术(戏剧、影视)交流 |
| 2.3 体育交流层面渐入轨道 |
| 2.3.1 中吉武术赛事交流 |
| 2.3.2 中吉体育赛事交流 |
| 2.4 文化教育交流层面深入开展 |
| 2.4.1 中吉文化教育交流文件签署方面 |
| 2.4.2 吉国孔子学院方面 |
| 2.4.3 来华吉国留学生方面 |
| 2.4.4 吉国中国留学生方面 |
| 3 中国与吉尔吉斯斯坦民间文化交流现状分析 |
| 3.1 中吉民间文化交流主体分析 |
| 3.1.1 艺术交流层面交流主体分析 |
| 3.1.2 体育交流层面交流主体分析 |
| 3.1.3 文化教育交流层面交流主体分析 |
| 3.2 中吉民间文化交流渠道分析 |
| 3.2.1 艺术交流层面渠道分析 |
| 3.2.2 体育交流层面渠道分析 |
| 3.2.3 文化教育交流层面渠道分析 |
| 3.3 中吉民间文化交流内容分析 |
| 3.4 中吉民间文化交流形式分析 |
| 3.4.1 艺术交流层面交流形式分析 |
| 3.4.2 体育交流层面交流形式分析 |
| 3.4.3 文化教育层面交流形式分析 |
| 3.5 中吉民间文化交流社会反响分析 |
| 3.5.1 艺术交流层面社会反响分析 |
| 3.5.2 体育交流层面社会反响分析 |
| 3.5.3 文化教育交流层面社会反响分析 |
| 3.6 中吉民间文化交流影响因素的分析 |
| 3.6.1 政治因素影响 |
| 3.6.2 经济因素影响 |
| 3.6.3 文化因素影响 |
| 3.6.4 其它因素影响 |
| 3.7 中吉民间文化交流所呈现的特点 |
| 3.7.1 亲近性 |
| 3.7.2 引领性 |
| 3.7.3 丰富性 |
| 3.7.4 广泛性 |
| 3.7.5 互鉴性 |
| 3.7.6 协同性 |
| 3.7.7 交流效果潜在性 |
| 3.8 中吉民间文化交流顺利发展的原因分析 |
| 3.8.1 两国政府的大力支持 |
| 3.8.2 两国人民群众的广泛参与 |
| 3.8.3 国际大环境的促进 |
| 3.8.4 历史渊源的促进 |
| 3.8.5 地缘优势的促进 |
| 3.8.6 其他领域交流的促进 |
| 3.9 中吉民间文化交流过程当中存在的问题分析 |
| 3.9.1 民间文化交流时内容缺乏现代感 |
| 3.9.2 民间文化交流时缺乏系统性、连续性 |
| 3.9.3 民间文化交流时缺乏事后总结、反馈机制 |
| 3.9.4 民间文化交流主体官方多于民间个人团体 |
| 3.10 中吉民间文化交流存在问题的原因分析 |
| 3.10.1 中吉民间文化交流的时间起步较晚 |
| 3.10.2 中吉民间文化交流的任务重 |
| 3.10.3 中吉民间文化交流具有特殊性 |
| 3.10.4 中吉民间文化交流相对政治、经济交流具有滞后性 |
| 3.10.5 中吉民间文化交流效应具有相对长期性 |
| 3.11 中吉民间文化交流合作点分析 |
| 3.11.1 合作点一共建李白旅游城 |
| 3.11.2 合作点二丝绸之路世界文化遗产 |
| 3.11.3 合作点三共办游牧民族运动会 |
| 3.11.4 合作点四共办天山文化节 |
| 4 中国与吉尔吉斯斯坦民间文化交流策略探讨及趋势分析 |
| 4.1 中国与吉尔吉斯斯坦民间文化交流策略探讨 |
| 4.1.1 交流应在“主体间性”理论原则下进行 |
| 4.1.2 交流应拓宽内容的广度与深度 |
| 4.1.3 交流应从浅层化转到深层化 |
| 4.1.4 交流需要跨文化交际能力复合型人才的引领 |
| 4.1.5 交流应该建立民间文化交流机制 |
| 4.1.6 交流需要有效的政策方面的保障 |
| 4.1.7 交流应加强孔子学院文化交流平台的作用 |
| 4.1.8 交流需要扩大民间机构交往 |
| 4.2 中国与吉尔吉斯斯坦民间文化交流趋势分析 |
| 4.2.1 交流的主体将会更加多元 |
| 4.2.2 交流的内涵将会更加丰富 |
| 4.2.3 交流的形式将会更加多样 |
| 4.2.4 交流的渠道将会更加宽广 |
| 4.2.5 交流将会更多的伴随着经贸合作的展开而进行 |
| 4.2.6 交流效果将会更好的服务两国政治往来、经贸合作 |
| 结束语 |
| 附录 |
| 参考文献 |
| 读研期间发表论文 |
| 后记 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 第1章 绪论 |
| 1.1 选题背景 |
| 1.2 国内外历史街区保护的发展历程 |
| 1.2.1 国内 |
| 1.2.2 国外 |
| 1.3 相关论文研究 |
| 1.4 研究对象 |
| 1.4.1 概念解析 |
| 1.4.2 对象界定 |
| 1.5 研究的目的和意义 |
| 1.5.1 研究的目的 |
| 1.5.2 研究的意义 |
| 1.6 研究方法和框架 |
| 1.6.1 查阅文献,归纳总结 |
| 1.6.2 理论研究和实证分析相结合 |
| 1.6.3 研究框架 |
| 1.7 本章小结 |
| 第2章 历史街区在文化传达上的主要问题及相关思想理论研究 |
| 2.1 历史街区在文化传达上的主要问题 |
| 2.1.1 历史街区成为旅游开发的“重灾区”、“摇钱树” |
| 2.1.2 现代城市规划设计手法下,披着“历史外衣”的“历史街区” |
| 2.1.3 旅游体验过分迎合商业需求,不注重真正的文化表达 |
| 2.1.4 热衷于仿古街区建设,滥用建筑仿古形式 |
| 2.1.5 旅游纪念品“同质化”现象严重,文化信息表达不足 |
| 2.1.6 旅游解说系统尚不完善,不能满足游客日益增加的文化需求 |
| 2.2 相关国内外思想理论研究 |
| 2.2.1 场所精神 |
| 2.2.2 体验经济 |
| 2.2.3 真实性理论 |
| 2.2.4 有机更新理论 |
| 2.3 本章小结 |
| 第3章 历史街区的文化构成研究 |
| 3.1 文化的相关概念 |
| 3.1.1 文化 |
| 3.1.2 文化遗产 |
| 3.1.3 传统文化习俗 |
| 3.2 历史街区的文化构成 |
| 3.3 历史街区的文化特点 |
| 3.3.1 街区环境及建筑的文化特点 |
| 3.3.2 传统文化习俗的特点 |
| 3.3.3 旅游纪念品的特点 |
| 3.4 本章小结 |
| 第4章 历史街区的文化传达研究 |
| 4.1 历史街区文化传达模型的建立 |
| 4.2 历史街区传播者的控制研究 |
| 4.3 文化信息的内容分析 |
| 4.4 媒介分析 |
| 4.4.1 历史街区本身的物质形态 |
| 4.4.2 传统文化习俗活动 |
| 4.4.3 旅游纪念品 |
| 4.4.4 旅游解说系统 |
| 4.5 游客受众分析 |
| 4.5.1 外部—激发旅游动机 |
| 4.5.2 内在—补偿文化缺省 |
| 4.6 效果分析 |
| 4.7 历史街区文化传达的原则 |
| 4.7.1 生命原则 |
| 4.7.2 整体性原则 |
| 4.7.3 真实性原则 |
| 4.7.4 系统性原则 |
| 4.7.5 共时性原则 |
| 4.8 本章小结 |
| 第5章 淄博市周村大街的文化传达研究 |
| 5.1 淄博市周村大街的概况 |
| 5.2 周村大街的文化背景 |
| 5.2.1 历史文化背景 |
| 5.2.2 历史建筑遗存 |
| 5.2.3 独特的传统文化 |
| 5.3 周村大街的文化传达研究 |
| 5.3.1 街区物质形态分析 |
| 5.3.2 街区文化构成分析 |
| 5.3.3 街区文化传达分析 |
| 5.3.4 街区游客受众分析 |
| 5.4 周村大街的文化传达效果 |
| 5.5 对周村大街文化传达的建议 |
| 5.6 本章小结 |
| 第6章 潍坊十笏园街区文化传达研究 |
| 6.1 十笏园街区的背景 |
| 6.1.1 概况 |
| 6.1.2 十笏园街区内的文化遗迹 |
| 6.1.3 潍坊的传统文化习俗 |
| 6.2 十笏园街区的文化传达研究 |
| 6.2.1 街区物质形态研究 |
| 6.2.2 信息传播的其他过程研究 |
| 6.3 十笏园街区文化传达的反思 |
| 6.4 对十笏园街区的建议 |
| 6.5 本章小结 |
| 第7章 结语 |
| 7.1 本课题研究的结论 |
| 7.2 本课题研究的不足与展望 |
| 参考文献 |
| 致谢 |
| 个人简历、在学期间发表的学术论文与研究成果 |
| 一、理论基础 |
| 二、文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响 |
| (一) 文化语境对英汉翻译活动的影响 |
| 1. 审美差异 |
| 2. 价值观差异 |
| 3. 习俗差异 |
| (二) 社会因素对英汉翻译活动的影响 |
| 1. 时代的发展 |
| 2. 社会意识形态 |
| 3. 社会发展程度 |
| 三、结论 |
| 摘要 Abstract 目录 绪论 第一节 |
| 《沙恭达罗》作者及其作品研究 第二节 |
| 国内外《沙恭达罗》研究现状 第三节 |
| 研究意义及研究方法探索 第一章 |
| 《沙恭达罗》原本创生与变异研究 第一节 |
| 从《摩诃婆罗多》插话到剧本《沙恭达罗》的演变 第二节 |
| 《沙恭达罗》创生中的印度文化印记 第三节 |
| 《沙恭达罗》中的印度梵剧影响 第四节 |
| 《沙恭达罗》两种传本差异研究 小结 第二章 |
| 《沙恭达罗》英译本研究 第一节 |
| 威廉·琼斯偶遇《沙恭达罗》及孟加拉传本英译前后 第二节 |
| 威廉姆斯超越孟加拉传本的《沙恭达罗》英译及其影响 第三节 |
| 博思夫人等英译《沙恭达罗》传本选择与文本变异 第四节 |
| 劳伦斯·宾雍等英译《沙恭达罗》的舞台变异 小结 第三章 |
| 《沙恭达罗》汉译本研究 第一节 |
| 卢前、杨宪益合译《孔雀女》与戏剧起源研究的介入 第二节 |
| 王维克编译《沙恭达罗》的变异研究 第三节 |
| 糜文开转译《莎昆妲萝》文本的文化误读 第四节 |
| 季羡林梵汉直译《沙恭达罗》的开创性意义 小结 第四章 |
| 《沙恭达罗》的跨语际变异 第一节 |
| 守护与更新——《沙恭达罗》转译本中印度文化接受研究 第二节 |
| 传承与变异——莱德译本与季羡林译本《沙恭达罗》舞台改编比较研究 第三节 |
| 世界意识与民族意识的双重作用——泰戈尔对《沙恭达罗》英汉译本的影响 第四节 |
| 《沙恭达罗》译本变异与跨文化视野下文学经典的构建 小结 结论 参考文献 附录 附录一 |
| 《沙恭达罗》中最受印度人最推崇的四首诗 附录二 |
| 迦梨陀娑及其作品考证表 附录三 |
| 1976年前《沙恭达罗》英译本简目 附录四 |
| 印度畅销的《沙恭达罗》十种英语版本及其评价 附录五 |
| 《沙恭达罗》英汉译本中诗句比较 附录六 |
| 英汉语世界《沙恭达罗》舞台人物形象比较 致谢 攻读博士学位期间的研究成果 |