黄乐平,刘洋,王俊超[1](2021)在《中国相声道具术语英译困境及策略研究》文中研究指明在相声艺术术语系统中道具术语属于静态术语,多用于解释或介绍,对可演性要求不高,但隐含厚重的相声艺术文化元素。鉴于此,研究从相声道具的艺术功能入手,分析相声道具术语英译过程存在的文化价值取向困窘,道具功能意义缺省以及剧情意义文化失衡等困境,从而提出深化戏剧文化价值取向,均衡归化和异化翻译协同,增补文化意义注释翻译的策略。相声道具术语构建立过程中,增强相声道具术语的单义性,提升构词的文化负载能力,探讨其英译构建过程,形成系统的相声道具术语英译对照,有助于充分发挥相声道具术语在相声文化"走出去"时的辅助作用,同时探索相声道具英译可行且有借鉴推广意义的翻译策略。
马佳佳[2](2021)在《英语幽默汉译的效果再现 ——《1001愚蠢笑话大全》翻译实践报告》文中进行了进一步梳理本报告以英国康斯特堡&罗宾逊出版社(Constable&Robinson Ltd)出版的短笑话合集《1001愚蠢笑话大全》(1001 Really Stupid Jokes)作为翻译文本。该作品出版于2013年,目前尚无中文译本。从源文本的发送者意图而言,是为了愉悦读者,激起读者的阅读兴趣,因此翻译难点就是如何在译文中再现幽默效果。原文中的幽默主要包括语言幽默和文化幽默。语言幽默是基于特定语言的语音特征、词法特征或句法特征构成的幽默;文化幽默与特定国家、民族和群体及其文化中的价值观、信仰和态度有关。因此,在语言层面上,幽默效果的再现从语音、词法和句法三个层面进行分析;而在文化层面上,幽默效果的再现主要从与人物事迹、文学作品和影视作品三方面相关的典故进行探讨。为了使幽默效果得以在译文中再现,译者主要采用归化的翻译策略,意译、改译等翻译方法,以及增译、减译等翻译技巧处理译文。通过本次翻译实践活动,笔者对中英双语有了更深层次的理解,同时提高了自身发现问题并解决问题的能力,对幽默翻译也有了更深的理解。希望本翻译实践报告能够为其他译者翻译此类文本时提供一定的参考和借鉴。
贾一村[3](2020)在《多元系统理论视阈下《毛泽东选集》俄文翻译研究 ——以“文化空缺”现象的翻译研究为例》文中认为《毛泽东选集》是建国后第一部进行系统外译的党和国家主要领导人着作,也是20世纪我国对外影响最大的中央文献着作之一。其俄文译着诞生于50多年前,整体质量精湛,文中大量的“文化空缺”现象引人关注,具有极高的翻译研究价值。多元系统理论主张以动态、发展、关联的眼光来研究翻译问题,将翻译活动置身于其所处的时代环境和社会背景之下进行审视,关注政治、社会文化等系统中的多种因素对于翻译活动所产生的影响,这为本文开展翻译的社会研究提供了重要思路。鉴于此,本文将以中央编译局翻译的《毛选》一至三卷俄译本为研究对象,以文本中的“文化空缺”现象作为翻译研究的切入点,结合多元系统理论之视角,对《毛选》俄译情况进行审视、评价、探讨、总结和展望,深挖其翻译研究价值。首先,本文整理了《毛选》及其俄译本的出版发行状况,并通过文本分析路径,对《毛选》中较典型的“文化空缺”现象(共计约700个案例)进行了详细梳理,将其划分为物质文化空缺、制度文化空缺和精神文化空缺三大类,并继续向下细分为7小类,归纳总结出《毛选》俄译本所采取的4套翻译方法、7种翻译策略和3条翻译理念,共同形成了《毛选》文本翻译之全貌。随后,再通过社会分析路径,借助多元系统理论基本原理,以“当年视角”来对《毛选》文本翻译之全貌进行评析和探讨。作者认真梳理了当年时代背景下的政治环境和社会发展状况,并以“文化空缺”现象为例,通过对编译局版与莫斯科版的《毛选》译文进行对比研究,深度解析当年编译局译者修订译文时的主要考量及背后所遵循的翻译逻辑,清晰还原了当时政治系统(国际政治、国内政治两方面)和社会文化系统(文化交流、教育发展、译学思想三方面)的多种文本外因素对《毛选》的文本翻译所产生的至关重要的影响,为《毛选》翻译研究提供了新的思路。再以当年之翻译标准(“信达雅”)对《毛选》译文进行审视和评价,在充分肯定其整体精湛的翻译质量的同时,也对译文中一些可优化提升之处(比如,一些中国特有的度量单位词的翻译需完善、某些文化内涵信息翻译不全而难以理解的问题等)进行商榷和探讨。然后,回归“当今视角”,理清当前时代背景下我国政治、社会文化各方面因素的新变化及其对翻译的影响,整理归纳出当前我国中央文献翻译工作在5个方面的新变化和提出的4点新要求。以此为参照,以当代之眼光重新审视当年的《毛选》译文并对其做出评析,并对其中一些重要的翻译新问题(比如,其翻译整体策略的优化调整问题,由于时代变迁和共同记忆的丧失而导致的“文化新空缺”问题,以及通过译者艺术“演译”而产生的“逆向文化空缺”问题等)进行探讨,为其他中央文献的翻译提供了一些参考借鉴。通过研究,本文主要得出以下结论:第一,《毛选》俄文翻译整体质量精湛,采用了丰富的翻译方法和策略,体现了鲜明的翻译理念,符合当年“信、达、雅”的翻译标准,是我国译界的“标杆”和经典之作。第二,以当年之标准审视《毛选》译文,在总体翻译质量精湛的同时,亦存在一定的可提升空间,一些翻译处理尚可探讨和商榷。第三,以当今之眼光审视《毛选》译文,其整体方略宜做适当调整(由“忠实为主”转向“整体均衡”),文中一些翻译案例的处理需与时俱进加以完善。第四,《毛选》俄译本的最终面貌是文本翻译和社会力量共同影响下的综合产物,当年时代背景下的政治、社会文化系统内多种因素对《毛选》译文面貌的塑造发挥了至关重要的作用。第五,《毛选》文本中包含内容丰富的“文化空缺”现象,译者对其翻译处理整体上佳,但“文化空缺”是动态发展的,它随着时间的流逝不断变化(既有“消亡”,又有“新生”),因此其翻译工作亦当与时俱进、不断更新。最后,立足当前,本文总结了《毛选》俄译的历史意义,并展望未来,探讨了《毛选》优良翻译传统(主要包括:集体翻译的工作方法、自力更生的坚强意志、精益求精的专业精神、以我为主的翻译原则)的继承与发展问题,力求为中央文献翻译事业的长远发展提出一些参考和建议。
吴晓丽,徐仪[4](2020)在《变译理论视角下的幽默翻译——以《围城》英译本为例》文中研究指明文学作品的幽默翻译一直以来都是翻译的难点,译者需运用多种不同的翻译策略及技巧才能使译本贴近原文本。而变译是根据具体翻译情况,增、减、编、述、缩、并、改七个翻译策略对原文内容进行翻译,使原文丰富的文化内涵得到准确传达。由于中西方文化的巨大差异性与《围城》小说极具中国文化内涵的语言特色,笔者认为变译十分适用于该类文学作品的翻译。文章立足于变译理论,从增译、减译、编译、缩译四个翻译策略出发,剖析珍妮·凯利(Jeanne Kelly)的《围城》英译本中的幽默翻译,探索译者如何巧妙地运用以上四种变译策略使译本完整再现和传达出原文本的幽默色彩以及特定的文化内涵。
教育部[5](2020)在《教育部关于印发普通高中课程方案和语文等学科课程标准(2017年版2020年修订)的通知》文中研究说明教材[2020]3号各省、自治区、直辖市教育厅(教委),新疆生产建设兵团教育局:为深入贯彻党的十九届四中全会精神和全国教育大会精神,落实立德树人根本任务,完善中小学课程体系,我部组织对普通高中课程方案和语文等学科课程标准(2017年版)进行了修订。普通高中课程方案以及思想政治、语文、
童窈[6](2020)在《《湘潭故事》(节选)翻译实践报告》文中提出随着中国在国际上的地位不断提高,影响力不断增强,文化软实力的有效提升也势在必行。文学是文化的重要载体,文学作品的译出对于文化软实力提升大有裨益,小小说作为文学中的一种新型题材,其文学价值举足轻重,因此,笔者选择小小说作为翻译文本,旨在助力提升中国文化软实力。本翻译实践项目原文材料是小小说,题为《湘潭故事》,由聂鑫森编写,2018年由人民文学出版社出版,笔者翻译的五个小故事分别为“秋疯子”、“釉下彩”、“剪婆婆”、“脸谱”、“归隐录”,每个故事均简短精悍,却充满智慧哲理,每个故事都具特色,有的关于中国古典哲学,有的则关于中国民俗艺术和文化,如脸谱艺术、修书艺术、陶瓷艺术、剪纸艺术等,作者通过其行云流水的文笔,将国学智慧体现得十分精妙,通过脸谱、修书、陶瓷、剪纸这些技术者的故事,将技艺人的精湛技术、工匠精神描绘得细致入微。这些故事均发生在清朝末期的湘潭古城,此书虽对于国学和民俗艺术只是有所涉猎,但由于其故事幽默、短小精悍、涉及的中国文化经典内容难度较小,对外国读者不失为一部了解中国文化的入门好作品。笔者采用了尤金·奈达的功能对等翻译理论为指导,旨在使湘潭地区文化习俗得到传播,同时为外国读者更轻松地了解中国文化提供一座桥梁。本文涉及大量中国传统文化知识,因此如何将文化准确地传达给读者成为了重点和难点,由于中英语言和文化的差异,仅运用直译的策略无法使所有原文和译文一一对等,而尤金·奈达的功能对等理论可以解决这个问题,理论中强调读者能否接受到准确的知识,强调的是读者的反应,解决了中英文不对等问题。因此,笔者选择此理论作为指导理论。笔者从词汇、句子、篇章三个层面对文本进行分析,主要运用了转换、释义、增译、分译、合译等方法对文章中的姓名、四字格、诗词、无主句等进行翻译,旨在为中国优质小小说对外输出做一份贡献。
裴红幸[7](2020)在《汉越俚语比较研究》文中研究说明俚语(Slang)是指民间非正式、较口语化的词语,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。长期以来,汉、越俚语对比并未得到语言学者的应有关注,关于汉、越俚语研究的书籍、资料目前仍然比较稀缺。正因为如此,本人以“汉、越俚语比较研究”为题开展分析和研究。汉、越俚语的共同点有:首先,从语音来看,汉、越俚语的音节结构有很多相同之处。如汉、越俚语的音节结构都有单音节、双音节、三音节、四音节、五音节等几种主要形式;其次,从分类来看,汉、越俚语的分类都有音节构成分类和内容分类;最后,在表达方面,越南俚语借鉴了大量汉语因素,融合到自身的文化血脉与基因当中,使之发展出全新的自我特色。汉、越俚语的不同点有:首先,在语法结构方面,汉语俚语里很多不好的事物都可以变成骂人的载体,如:书呆子、垃圾、贼等。但是越南语俚语的结构是“??+X”(东西+X)(其中X指被骂者的缺点);其次,在分类方面,汉、越俚语的分类大致一样,但是小类里面的内容也有很多不同之处;再次,在构成方面,汉语俚语中的大部分来源于社会方言和社会流行语,而越南语俚语中的大部分来源于原有词语的词义改变;最后,在语义表达方面,汉语俚语的语义表达主要有字义与实义、本义与喻义、并义与偏义的特点,而越南语俚语的语义表达的主要特点是多义性和转义性。汉、越俚语之间之所以有诸多共同点和不同点,究其原因,笔者认为,一方面,俚语产生于现实的生活,是人类思维的表现。中国和越南山水相连,在历史上有过频繁的人类活动交往和文化交流,具有一定的共通性;另一方面,俚语是各自国家的历史性、文化性和民族性的真实反映,有各自的起源、发展和演变历程,从而产生了各自的特色。论文的目的在于通过汉越俚语的比较研究,一方面为相关学者和研究提供一些有价值的素材、线索和思路,以便揭示中国和越南的传统文化的特点和价值观,另一方面可以帮助学习汉语的越南学生进一步了解汉语俚语在日常生活中的重要性,排除使用俚语的过程当中所遇到的种种障碍,减少文化冲突,使他们能够增强学习汉语的兴趣,并自如地运用汉语俚语。
张天馨[8](2020)在《《京华烟云》接受史研究》文中指出林语堂的英文小说处女作Moment in Peking自1939年出版至今已有八十余年的时间。在这段时间里,人们对《京华烟云》的评价伴随着时代主题和社会环境的变化而不断变化。Moment in Peking于1939年12月由美国约翰·黛公司出版,短短半年之内就行销五万册,位居当年畅销书排行榜之首,后被译为日、韩、西、葡等外语引发海外广泛好评。但中国读者对这部小说的评价却不甚高,1940年6月,上海春秋出版社出版了由郑陀、应元杰合译的《京华烟云》,这是Moment in Peking的第一部中文全译本,也是“京华烟云”这个名字与中国读者的首次见面。然而这部书从出版伊始就受到了包括林语堂本人在内的纷至沓来的批评与质疑,虽然偶有褒奖,但总体上终未引起较大的波澜,形成了一种“外热内冷”的局面。1944年林语堂赴台湾之后,大陆对林语堂的研究几乎停滞,林语堂的名字被文学史有意识的忽略,即使偶有提及也被冠以“反动文人”的称号,他的作品也不再被刊行,《京华烟云》便被“冷藏”起来,但这部小说在海外及台港地区热议不断,甚至出现了新的译本流传至今,“外热”与“内冷”的对比更加强烈。改革开放后,林语堂研究逐渐由海外波及国内,走向学术界的话语中心,但当时的研究者只是较多谈及林语堂的思想,较少有人关注林语堂的小说创作,直到1987年张振玉翻译的《京华烟云》由长春时代文艺出版社在中国大陆出版以及1988年台湾电视剧《京华烟云》在海峡两岸的播出,这部小说才重新回到了人们(包括学者在内)的视野。90年代后,林语堂作为文学家的身份得到进一步确认,《京华烟云》作为林语堂小说处女作也被学者重视起来,不仅将其作为一部英文小说进行研究,还将其汉译本《京华烟云》视为中国现代文学经典作品与其他中外文学经典进行比较研究。《京华烟云》的研究呈现出一种欣欣向荣的景象。值得注意的是,无论研究者是将《京华烟云》作为研究林语堂思想的辅助工具,还是从翻译学的角度对其汉译本进行剖析探索,还是将其视为中国现代文学经典与其他中外经典文学作品进行比较,从而发掘它自身的独特性,都是紧密依附于林语堂声名和文学地位的逐渐提高而评论态度有所不同,后来甚至由于爱屋及乌的心态有意忽视作品中存在的缺点,批评争论的声音越来越少。影视化改编作为《京华烟云》接受的重要一环,为促进了小说《京华烟云》在大众社会的传播产生了重要影响。1988年台湾版《京华烟云》以原着为基础进行了适合影视表达方式的增删,赢得了普通观众和专家学者的双重肯定。2005年央视版《京华烟云》采用了取材式手法对小说进行影视化改编,对原着的人物和情节进行大规模腾挪删减,虽然这样的改编手法受到了艺术评论家的广泛批判,但这部电视剧以华丽的画面和精湛的表演获得了极高的收视率,大大提高了张译本《京华烟云》的知名度。2015年云视版《新京华烟云》则完全抛开原着,进行了几乎是“重写”的改编,成了青春爱情剧、家庭伦理剧、爱国抗日剧的大杂烩,虽因明星的粉丝效应收获了较高的收视率,但也被学者诟病最深。
克谢尼娅(Kalashnikova Kseniia)[9](2020)在《汉俄动物谚语对比分析及对俄动物谚语教学研究》文中研究指明作为一名汉语学习者和研究者,我们发现,作为民族语言的瑰宝,谚语在每种语言都占有一席之地。汉语谚语在汉语词汇教学中占有重要地位,对于俄罗斯学生而言更是汉语学习的难点之一,在学习过程中俄罗斯学生出现的偏误也较多。在现有研究中,学者们关于汉语动物谚语的研究较少,汉俄动物谚语对比的研究更是屈指可数。因此,我们将此作为研究对象,旨在帮助俄罗斯学习者解决这方面的问题。本文首先对汉俄语中的动物谚语进行对比分析,主要包括语言形式、语义特征、对动物的情感和文化蕴涵四个方面,对汉俄动物谚语的异同点进行了归纳总结。由于俄罗斯和中国在历史、地理、文化、生活习惯等方面都有很大不同,因此汉俄语中动物谚语也有很多区别,但两国的谚语在修辞手法、语句结构等方面也有一些相同之处。其次,本文采取调查问卷的方式,通过设计不同的题型,分析出俄罗斯留学生学习汉语动物谚语存在的偏误类型。最后,根据调查问卷的统计结果,从教师、教材和学生三个角度,总结出对俄汉语动物谚语教学中存在的问题,并给出相应的对策和建议。本文通过不同的研究方法,从不同的角度对汉俄与中的动物谚语及其教学进行研究。希望能够对教师教学和学生学习提供帮助,同时能为教师在教材编写时提供参考和依据。
张蕾[10](2020)在《脱口秀中幽默话语的交替传译策略 ——《格拉汉姆·诺顿秀》的口译实践报告》文中提出本篇实践报告是基于译员对脱口秀访谈节目《格拉汉姆·诺顿秀》的模拟交替传译实践撰写的。该节目以当下流行趋势、嘉宾的方方面面为主题进行访谈,不仅在观众与嘉宾之间搭建起桥梁,也为英美两国的文化产业提供了良好的传播渠道。本实践报告聚焦于脱口秀访谈模拟交替传译过程中出现的幽默话语的口译问题,并提供可行的策略。究其根本,幽默话语主要分为两大类:一是由语音、词汇与修辞因素产生的语言幽默;二是文化与语境所带来的非语言幽默。对于普通幽默,译员主要采用直译的方式进行处理,而对于受特定社会文化背景限制的幽默话语,译员则采取释义、替代或借用等口译策略灵活处理,以在目的语听众中产生最贴近源语听众的幽默效果。本篇实践报告较为详细地归纳了幽默话语在交替传译中的应对策略,不仅使译员的个人口译能力得到了锻炼,实践报告中所提及的幽默话语处理策略也可供其他译员借鉴,用于其它脱口秀访谈类节目的交替传译实践中。
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
| 引言 |
| 一、相声道具的艺术功能 |
| 1. 营造表演氛围 |
| 2. 推启剧情发展 |
| 3. 塑造人物形象 |
| 二、相声道具术语英译困境 |
| 1. 文化价值取向混淆 |
| 2. 道具功能意义缺省 |
| 3. 剧情意义失衡 |
| 三、相声道具术语英译策略研究 |
| 1. 明确戏剧文化取向 |
| 2. 归化和异化协同翻译 |
| 3. 增补文化意义注释 |
| 四、局限与反思 |
| 五、结语 |
| 摘要 |
| ABSTRACT |
| 第1章 任务描述 |
| 1.1 任务简介 |
| 1.2 文本分析 |
| 1.2.1 文本外因素分析 |
| 1.2.2 文本内因素分析 |
| 第2章 过程描述 |
| 2.1 译前准备 |
| 2.1.1 翻译文本的选择 |
| 2.1.2 翻译辅助工具的准备 |
| 2.2 翻译计划 |
| 2.3 翻译过程 |
| 2.4 译后事项 |
| 第3章 案例分析 |
| 3.1 语言层面幽默的翻译 |
| 3.1.1 语音幽默 |
| 3.1.2 语义幽默 |
| 3.1.3 句法幽默 |
| 3.2 文化层面幽默的翻译 |
| 3.2.1 与人物事迹相关的幽默典故 |
| 3.2.2 与文学作品相关的幽默典故 |
| 3.2.3 与影视作品相关的幽默典故 |
| 第4章 实践总结 |
| 4.1 翻译心得体会 |
| 4.2 翻译的不足与反思 |
| 参考文献 |
| 附录 原文与译文 |
| 致谢 |
| 致谢 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 绪论 |
| 1.选题依据 |
| 2.研究对象及思路 |
| 3.研究方法 |
| 4.研究价值和意义 |
| 5.论文结构 |
| 第一章 《毛泽东选集》基本概况及其翻译研究 |
| 1.1 《毛选》的基本概况 |
| 1.2 《毛选》出版发行概况 |
| 1.3 《毛选》的外译概况 |
| 1.4 《毛选》的俄译概况 |
| 1.5 《毛选》翻译研究现状 |
| 第二章 《毛泽东选集》俄译研究的理论基础 |
| 2.1 “空缺”现象及其研究综述 |
| 2.1.1 “空缺”的定义及研究现状 |
| 2.1.2 “文化空缺”的概念界定 |
| 2.1.3 “文化空缺”的分类与《毛选》俄译研究 |
| 2.2 多元系统理论综述 |
| 2.2.1 多元系统理论概述 |
| 2.2.2 多元系统理论与《毛选》俄译研究 |
| 2.3 研究思路之建构 |
| 2.3.1 文本分析路径 |
| 2.3.2 社会分析路径 |
| 2.3.3 整体研究思路 |
| 第三章 《毛泽东选集》俄译本中的“文化空缺”现象 |
| 3.1 物质文化空缺 |
| 3.1.1 人称文化空缺 |
| 3.1.2 物称文化空缺 |
| 3.2 制度文化空缺 |
| 3.2.1 民俗文化空缺 |
| 3.2.2 体制文化空缺 |
| 3.3 精神文化空缺 |
| 3.3.1 思维方式空缺 |
| 3.3.2 价值观念空缺 |
| 3.3.3 审美意识空缺 |
| 第四章 《毛泽东选集》“文化空缺”现象的俄译方略研究 |
| 4.1 《毛选》俄译本翻译方法研究 |
| 4.1.1 文化内涵“共有”:直译法 |
| 4.1.2 文化内涵“相通”:换译法 |
| 4.1.3 文化内涵“缺省”:意译法、注释法 |
| 4.1.4 文化内涵“冗余”:减译法、省译法 |
| 4.2 《毛选》俄译本翻译策略研究 |
| 4.2.1 求真保全,原汁原味 |
| 4.2.2 简明清晰,精确具体 |
| 4.2.3 语言平实,文风质朴 |
| 4.2.4 移形换位,闪展腾挪 |
| 4.2.5 舍“象”取“义”,拨云见日 |
| 4.2.6 因“境”制“译”,文化融通 |
| 4.2.7 化繁为简,减负增效 |
| 4.3 《毛选》俄译本翻译理念研究 |
| 4.3.1 以我为主,坚守底线 |
| 4.3.1.1 以我为主 |
| 4.3.1.2 坚守底线 |
| 4.3.2 内外有别,有的放矢 |
| 4.3.2.1 内外有别 |
| 4.3.2.2 有的放矢 |
| 4.3.3 群策群力,统筹全局 |
| 4.3.3.1 群策群力 |
| 4.3.3.2 统筹全局 |
| 第五章 当年视角下《毛泽东选集》俄文翻译之审视 |
| 5.1 政治系统对《毛选》俄文翻译之影响 |
| 5.1.1 国际政治之影响 |
| 5.1.1.1 国际政治概况 |
| 5.1.1.2 国际政治对《毛选》俄译之影响 |
| 5.1.2 国内政治之影响 |
| 5.1.2.1 国内政治概况 |
| 5.1.2.2 国内政治对《毛选》俄译之影响 |
| 5.2 社会文化系统对《毛选》俄文翻译之影响 |
| 5.2.1 文化交流之影响 |
| 5.2.1.1 文化交流概况 |
| 5.2.1.2 文化交流对《毛选》俄译之影响 |
| 5.2.2 教育发展之影响 |
| 5.2.2.1 教育发展概况 |
| 5.2.2.2 教育发展对《毛选》俄译之影响 |
| 5.2.3 译学思想之影响 |
| 5.2.3.1 译学思想概况 |
| 5.2.3.2 译学思想对《毛选》俄译之影响 |
| 5.3 当年视角下《毛选》俄文翻译之评析与探讨 |
| 5.3.1 《毛选》俄文翻译之评析 |
| 5.3.2 《毛选》俄文翻译之探讨 |
| 第六章 当今视角下《毛泽东选集》俄文翻译的重新审视 |
| 6.1 当今时代背景下我国政治和社会文化系统的新变化 |
| 6.1.1 政治系统的新变化及其影响 |
| 6.1.1.1 国际政治之变化及影响 |
| 6.1.1.2 国内政治之变化及影响 |
| 6.1.2 社会文化系统的新变化及其影响 |
| 6.1.2.1 文化交流之变化及影响 |
| 6.1.2.2 教育发展之变化及影响 |
| 6.1.2.3 译学思想之变化及影响 |
| 6.2 当今时代背景下中央文献翻译工作的新变化、新要求 |
| 6.2.1 当前中央文献翻译工作的新变化 |
| 6.2.2 当前中央文献翻译工作的新要求 |
| 6.3 当今视角下《毛选》俄文翻译之评析与探讨 |
| 6.3.1 俄译整体方略的重新审视 |
| 6.3.2 “文化新空缺”问题之探讨 |
| 6.3.3 “逆向文化空缺”问题之探讨 |
| 第七章 《毛泽东选集》俄译研究的启示与展望 |
| 7.1 《毛选》俄文翻译的历史意义 |
| 7.1.1 《毛选》译着的历史地位不可替代 |
| 7.1.2 《毛选》为世界了解中国打开了一扇窗 |
| 7.2 《毛选》翻译传统的继承与发展 |
| 7.2.1 集体翻译的工作方法 |
| 7.2.2 自力更生的顽强作风 |
| 7.2.3 精益求精的专业精神 |
| 7.2.4 以我为主的翻译原则 |
| 结束语 |
| 1.内容与结论 |
| 2.研究创新点 |
| 3.局限与展望 |
| 参考文献 |
| Автореферат |
| 附录 I:《毛泽东选集》俄译本“文化空缺”典型翻译案例汇编 |
| 1.物质文化空缺 |
| 2.制度文化空缺 |
| 3.精神文化空缺 |
| 附录 II:编译局版和莫斯科版《毛泽东选集》译文对比研究实录(“文化空缺”翻译案例精选) |
| 攻读博士期间发表的研究成果 |
| 一、变译理论基本概述 |
| 二、《围城》中的幽默 |
| 三、《围城》译本中幽默翻译实例与变译翻译策略运用研究 |
| (一)增译 |
| (二)减译 |
| (三)编译 |
| (四)缩译 |
| 四、结论 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 第一章 翻译项目简介 |
| 1.1 项目背景 |
| 1.2 项目意义 |
| 1.3 理论指导 |
| 第二章 原文文本分析 |
| 2.1 原文文本内容 |
| 2.2 原文文本特点 |
| 2.2.1 四字格多 |
| 2.2.2 引经据典多 |
| 2.2.3 中文特色句式多 |
| 第三章 翻译过程描述 |
| 3.1 译前准备 |
| 3.2 翻译过程 |
| 3.3 译后事项 |
| 第四章 案例分析 |
| 4.1 词汇层面 |
| 4.1.1 特色姓名的翻译 |
| 4.1.2 特殊用词的翻译 |
| 4.1.3 四字格的翻译 |
| 4.2 句子层面 |
| 4.2.1 汉语表达特色句子的翻译 |
| 4.2.2 汉语文化特色的句子翻译 |
| 4.2.3 含修辞手法的句子翻译 |
| 4.3 篇章层面 |
| 4.3.1 口语化的篇章翻译 |
| 4.3.2 逻辑不外显的篇章翻译 |
| 第五章 结论 |
| 5.1 翻译启示 |
| 5.2 问题和展望 |
| 参考文献 |
| 致谢 |
| 附录1 翻译任务的原文文本与译文文本 |
| 附录2 术语表 |
| 附录3 四字格 |
| 附录4 平行文本 |
| 摘要 |
| abstract |
| 第一章 绪论 |
| 第一节 研究背景、内容与价值 |
| 一、研究背景 |
| 二、研究内容 |
| 三、研究价值 |
| 第二节 研究现状 |
| 一、中国俚语研究现状 |
| 二、越南俚语研究现状 |
| 三、汉语与其他语言的俚语比较研究现状 |
| 四、汉、越俚语比较研究现状 |
| 第三节 研究理论、研究方法、语料来源 |
| 一、研究理论 |
| 二、研究方法 |
| 三、语料来源 |
| 第四节 俚语的界定、研究范围及目标 |
| 一、俚语的界定 |
| 二、研究范围 |
| 三、研究目标 |
| 第五节 选题理由、研究意义及创新之处 |
| 一、选题理由 |
| 二、研究意义 |
| 三、创新之处 |
| 第二章 俚语的概况、形成机理及其与其他词语的联系 |
| 第一节 俚语的性质和特点 |
| 一、俚语的性质 |
| 二、俚语的特点 |
| 三、俚语的特殊性 |
| 四、与汉语俚语对应的越南语俚语 |
| 第二节 俚语在词语中的功能 |
| 一、文化认同功能 |
| 二、交际改善功能 |
| 三、情感宣泄功能 |
| 四、禁忌回避功能 |
| 五、时尚展现功能 |
| 六、其他功能 |
| 第三节 俚语的分类及传播方式 |
| 一、俚语的分类 |
| 二、俚语传播与扩散的方式 |
| 第四节 汉越俚语的产生与形成机理 |
| 一、俚语的缘起 |
| 二、俚语的形成机制 |
| 三、汉越俚语形成机理的对比 |
| 第五节 俚语与俗语、行话、黑话、詈词及流行语的联系 |
| 一、俚语与俗语的异同 |
| 二、俚语与行话、黑话、詈词与流行语的不同 |
| 本章小结 |
| 第三章 汉越俚语的结构对比 |
| 第一节 汉越俚语构成方式比较 |
| 一、汉越俚语的结构对比分析 |
| 二、汉越俚语的句法功能对比分析 |
| 第二节 汉越俚语的语音结构对比 |
| 一、单音节词 |
| 二、同音词比重差异 |
| 三、声调差异 |
| 四、叠词 |
| 五、语素重组带来的音节差异 |
| 第三节 汉越俚语构造形式的异同 |
| 一、汉语俚语构造形式 |
| 二、越南语俚语构造形式 |
| 本章小结 |
| 第四章 汉越俚语的修辞方式对比 |
| 第一节 俚语中的修辞方式 |
| 一、汉语俚语的修辞方式 |
| 二、越南语俚语的修辞方式 |
| 三、汉越俚语修辞方式的对比 |
| 第二节 俚语修辞的来源分析 |
| 一、来源一——颜色 |
| 二、来源二——动物 |
| 三、来源三——植物 |
| 第三节 俚语修辞方式在口语表达中的效果 |
| 一、适配环境 |
| 二、结合对象 |
| 三、注重内容 |
| 第四节 俚语修辞方式在文学作品中的举例说明 |
| 一、汉语俚语在文学作品里的例句 |
| 二、越南俚语在文学作品里的例句 |
| 本章小结 |
| 第五章 汉越俚语文化内涵对比 |
| 第一节 汉越俚语的思维方式 |
| 一、辩证思维 |
| 二、意象思维 |
| 第二节 汉越俚语展现的人民思想意识对比 |
| 一、汉、越俚语所反映的世界观与宗教信仰 |
| 二、汉、越俚语所反映的价值观 |
| 第三节 俚语中的生活哲理 |
| 一、社会生活类俚语中的哲理 |
| 二、经济生活类俚语中的哲理 |
| 三、政治生活类俚语中的哲理 |
| 四、文化生活类俚语中的哲理 |
| 第四节 汉越俚语中的民族风俗 |
| 一、风俗介绍 |
| 二、例子说明 |
| 第五节 汉越俚语中的农业民俗 |
| 一、俚语中表达相似的农业意象 |
| 二、俚语中含有不同的农业意象 |
| 第六节 汉越俚语中的数字文化 |
| 一、文化内涵相同的表达 |
| 二、文化内涵不同的表达 |
| 三、文化内涵相近或相近的表达 |
| 本章小结 |
| 第六章 结语 |
| 参考文献 |
| 附录 作者统计的汉越俚语对应的表达形式 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 |
| 后记 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 绪论 |
| 一、问题的缘起 |
| 二、文学史中的林语堂及其着述 |
| 1.别具一格的散文作家——林语堂形象的最初定位 |
| 2.反动的“帮闲文人”——政治标准下的特殊形象 |
| 3.林语堂散文家身份的重新确认 |
| 4.贯通中西的文化学者——林语堂21世纪的新形象 |
| 第1章 外热内冷——Moment in Peking的初期接受状态 |
| 1.1 洛阳纸贵:Moment in Peking的海外发行与传播 |
| 1.2 差强人意的汉译本:《瞬息京华》与《京华烟云》 |
| 1.3 外热内冷的加剧:新中国成立后《京华烟云》的传播 |
| 第2章 爱屋及乌——林语堂魅力下《京华烟云》的接受 |
| 2.1 作为文化小说:林语堂研究中的《京华烟云》 |
| 2.2 作为外文小说:Moment in Peking的汉译本研究 |
| 2.3 作为现代文学经典:比较视野中的《京华烟云》 |
| 第3章 多重演绎——《京华烟云》的影视化改编 |
| 3.1 回肠荡气的时代悲歌:台湾版的增删式改编 |
| 3.2 繁华尽现的京俗长卷:央视版的取材式改编 |
| 3.3 不伦不类的情感闹剧:云视版的重写式改编 |
| 结语 |
| 参考文献 |
| 致谢 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 第一章 绪论 |
| 一、选题缘由 |
| 二、研究的目的及意义 |
| (一)研究目的 |
| (二)研究意义 |
| 三、相关文献综述 |
| (一)关于汉语动物谚语的研究 |
| (二)关于俄语动物谚语的研究 |
| (三)关于汉俄动物谚语对比的研究 |
| 四、研究方法 |
| 第二章 汉俄动物谚语语言形式和语义特征对比分析 |
| 一、汉俄动物谚语语言形式对比 |
| (一)汉俄动物谚语语言形式特点 |
| (二)汉俄语动物谚语语言形式的相同点 |
| (三)汉俄语动物谚语语言形式的不同点 |
| 二、汉俄动物谚语语义特征对比分析 |
| (一)汉俄语动物谚语语义特征的相同点 |
| (二)汉俄语动物谚语语义特征的不同点 |
| 第三章 汉俄动物谚语中对动物的情感及文化蕴含对比分析 |
| 一、汉俄动物谚语对动物的情感对比 |
| (一)汉俄动物谚语对动物情感的相同点 |
| (二)汉俄动物谚语对动物情感的不同点 |
| 二、汉俄动物谚语文化蕴含对比 |
| (一)汉俄动物谚语蕴含的民族心理对比 |
| (二)汉俄动物谚语蕴含的思维和习俗对比 |
| 第四章 俄罗斯留学生汉语动物谚语习得情况调查设计与分析 |
| 一、调查的目的与意义 |
| 二、调查的对象与方法 |
| (一)调查对象 |
| (二)调查方法 |
| 三、调查问卷的设计与实施 |
| (一)调查问卷的设计 |
| (二)调查问卷的实施 |
| 四、调查重点及难点 |
| (一)调查重点 |
| (二)调查难点 |
| 五、调查结果统计与分析 |
| (一)对不同群体的统计与分析 |
| (二)偏误类型分析 |
| 第五章 对俄动物谚语教学存在的问题及对策建议 |
| 一、对俄动物谚语教学中存在的问题及成因 |
| (一)教师不能巧设情景进行教学 |
| (二)因语言限制导致对谚语的文化内涵讲解不到位 |
| (三)教材中有关汉语动物谚语的内容相对较少 |
| (四)相关内容缺少必要的俄语翻译 |
| (五)学生对动物谚语容易混淆 |
| 二、对俄动物谚语教学的建议 |
| (一)对教师教学的建议 |
| (二)对教材编写的建议 |
| (三)对学生学习的建议 |
| 结语 |
| 参考文献 |
| 附录 |
| 攻读硕士学位期间所发表的学术论文 |
| 致谢 |
| 摘要 |
| ABSTRACT |
| 第1章 任务描述 |
| 1.1 背景介绍 |
| 1.2 语料特征 |
| 第2章 任务过程 |
| 2.1 译前准备 |
| 2.2 口译过程 |
| 2.3 译后事项 |
| 第3章 案例分析 |
| 3.1 语言幽默的处理策略 |
| 3.1.1 语音因素形成的幽默话语 |
| 3.1.2 词汇因素形成的幽默话语 |
| 3.1.3 修辞因素形成的幽默话语 |
| 3.2 非语言幽默的处理策略 |
| 3.2.1 文化幽默形成的幽默话语 |
| 3.2.2 语境幽默形成的幽默话语 |
| 第4章 实践总结 |
| 4.1 口译实践总结 |
| 4.2 实践报告的意义与局限性 |
| 参考文献 |
| 附录1 原文与译文 |
| 附录2 术语表 |
| 致谢 |