刘震云[1](2022)在《一日三秋》文中提出前言六叔的画写完这部小说,回过头来,我想说一说写这部小说的初衷。为了六叔,为了六叔的画。六叔曾在延津县豫剧团拉弦子。因在家中排行老六,他年轻时,人称小六,或六哥;上了年纪,后辈称他六叔。我八岁那年,延津县豫剧团招收学员,我也曾去考过。上台刚唱了两句,就被团长轰下了台。天才呀,杀鸡一样,想学这么难听的嗓门都难,团长说。当时我妈在县城东街副食品门市部卖酱油,六叔去打酱油时对我妈说,刘姐,你家孩子上台时,我尽力了,弦子的调,定得最低。我妈说,烂泥扶不上墙。六叔在剧团除了拉弦,也画布景。
刘连书[2](2021)在《暗道》文中研究表明引子田有怎么也想不到,矿山下马没两年,破嘴山金矿生活区竟被毁坏成这般模样:梯次建造在半山坡上的一排排平房宿舍,所有屋顶大敞四开,柁木檩架不知去向,屋门和窗户没了踪影,墙体被拆成残垣断壁,就连当年他拴在门前晾晒衣物的那根粗铅丝也被剪走了,只留下两个起斜拉作用的水泥柱子埋在土里。
陈玺[3](2021)在《珠江潮》文中研究指明1.怀思六月午后的港岛,泛着淡淡海腥的风和山林间蒸腾的热气,像久违的恋人,紧紧拥着,呢喃缠绵。雨后的太平山,一袭翠绿。茂密的森林好似雄狮的毛发,敷在逶迤翘立的躯体上,窥视着翠碧的港湾。绳子般的山径,缠绕着山体,将密林中稀落的别墅串起。轮船鸣着闷笛,拖着漫溯的海浪,在海面上飘曳。艳阳下,蜻蜓一样的直升机在林冠上盘旋,眨眼工夫,一头扎进密林,没了声息。
王华[4](2021)在《大娄山》文中提出楔子2010年的某一天,大娄山下某中级人民法院开庭审理了一起被告多达近40人的案件,近40名被告,共被指控30宗罪:非法开采黄金、非法占用农田、瞒报重大安全事故、非法买卖枪支及危险物资、故意杀人、洗钱等。因为涉及的被告人数多、犯罪时间长、犯罪行为也多,公诉机关宣读诉状就花了两个半小时,庭审时间长达一周之久。这是一个在大娄山横行了十多年的犯罪团伙,从1997年以来,他们通过行贿、拉拢腐蚀娄山县部分国家机关工作人员,将组织成员安插到党政部门和公安机关任职,建起"以黑敛财、以财贿官、以官护黑"的黑社会组织。这帮人垄断着当地黄金开采和经营,霸占着整个娄山县的黄金矿山,称霸一方。以至于号称"中国金山"的大娄山长期乌云滚滚,民怨沸腾,悲声载道。
阿莹[5](2021)在《长安》文中研究指明第一章一谁也没想到,忽大年居然在绝密工程竣工典礼前醒过来了。这家偎缩在城墙脚下的医院,从昨晚月上树梢就不停地拥来了一拨又一拨人,先是市上的头头脑脑坐着吉普疯了般冲进小院,低呼高叫,抓紧抢救,不惜代价也要让总指挥睁开眼睛,这人看着脑瓜子灵光,还吹嘘从枪林弹雨里闯过来的,咋就没点防范意识呢?后有工程上大大小小的人物,衣襟上还溅着米粒菜渣就骑着自行车赶来窥望,却一个个盯着白惨惨的窗口一筹莫展,嘴里只会嘟囔咋回事呀?似乎满院人脸上都挂着焦灼,心里都期望总指挥能从病房走出来,能在已经矗起的炮弹厂房前亮起胶东大葱味的嗓音。
李雷[6](2020)在《团附赵荡寇》文中提出1.四月二十五四月二十三,轰炸八里湾;四月二十五,轰炸顺昌府;先炸西南关,后炸花鼓楼;房子都烧光,全城变焦土;日本鬼子撂炸弹,人人都受苦。这首老民谣,说的都是真事儿。一九三八年农历四月二十三,日军轰炸八里湾,顺昌城里很多人并没有听到
梁依睿[7](2020)在《个人读写能力对直接引语和间接引语使用的影响研究》文中认为人们普遍认为,语言的使用方式(口语,书面语)会影响语法结构。具有书面形式的语言和没有书面形式的语言的语法有着明显的差异,而对于前者来说,口语和书面形式的常用语法结构也具有很大的差异。读写能力对个人语言运用的影响,以及日常阅读是如何影响个人语法等问题还有待考究。本研究重点从普通话引语结构方面来回答这一问题。直接引语在口语中比在书面交际中更为常见,并且在非书面语言的语法中更为突出。没有书面形式的语言被证实大量使用直接引语,甚至在某些情况下没有使用间接引语。我们研究的问题是文盲说话者的语法结构是否类似于这些语言的语法?或者识字和不识字的话语者是否以同样的方式使用直接引语,证明直接引语的使用差异不是由读写能力的差别,而是由特定的语言方式(例如双向交流或者单向书面表述)引起的。我们通过开放性采访,采集对比文盲和非文盲被试在个人叙述中选择直接引语和其他描述方式的频率和用法,以及他们的形式与功能。本研究发现:1)文盲话语者和非文盲话语者在日常交流中最常使用直接引语作为最生动、最有效的方式来表达某人的言语、思想或情感。2)读写能力对个人口语交际中的直接引语和间接引语的使用没有显着影响。3)与文盲话语者相比,非文盲话语者使用更多的语法结构。我们可以得出这样的结论:直接(而非间接)引语的使用与交流方式(对话而非独白)关系更密切,读写能力会影响个人口语交际中的语法结构和句法嵌人形式。
孙雪峰[8](2019)在《关于《家谱》的汉朝翻译实践报告》文中提出译者的翻译实践项目选择了着名的朝鲜族作家林元春先生的《家谱》,该作品属于小说题材,全书共有九个章节,332页,共约27万字。原文是朝鲜文,已出版,目前尚无汉文译本。译者选择前4章节,159页,共7.8万字为翻译项目,译者为第一次翻译。译者在翻译之前主动联系《家谱》的责任编辑,对作品进行细致具体的了解,其后通过大量阅读林元春先生的其他文学作品,更为深入地研究了林元春先生的写作语言习惯、写作技巧等方面。《家谱》这部作品,时间跨度较大,包含了丰富的朝鲜族生活场景与朝鲜族所经历的社会背景变迁,整部小说贯穿着对人性的思考。此部作品与众不同的是,通过文学作品,可还原真实的朝鲜族生活,具有重要的社会价值。本报告着重对翻译过程中遇到的翻译难点进行了分析。为了使作品符合“信”“达”“雅”的基本翻译要求,在翻译过程中着重将如何将文学作品所营造出来的氛围与原着的教育意义准确传达给读者作为翻译重点,并且为了确保译文的流畅与准确,译者将两年来在研究生学业过程中所学到的各种翻译技巧运用其中。通过翻译案例分析把翻译重点放在标题处理,词汇处理,成语俗语处理及语句处理方面。报告表明,翻译实践不仅需要通过扎实的两种语言基础和娴熟的翻译技巧来完成两种语言的转换,还需要深入了解相应的文化内涵,对翻译涉及到的所有领域进行全面理解,加强平时的积累,拓展知识面,明确翻译的目的,再现原文想要表达的深刻意义。报告中可以看出,译者需要进一步深入学习翻译理论,增加翻译实践,更加重视跨文化领域的深入学习,明确翻译实践的目的和实践意义。
吴文莉[9](2019)在《黄金城》文中指出毕成功六岁的时候拾了本《辞海》,那书很厚,他就把挣来的钱都夹在书里,盼着早早把书夹满。在没人的时候,他洗净手轻轻翻一遍书页,那些深红、浅红、灰绿、淡黄色的人民币随着"哗哗"纸声,就流水般在眼前掠过,他眼也不眨地看着,然后陶醉着再来一遍。毕成功简直爱死这书里五彩斑斓的世界啦,那时他就想:俺敢说,世上再冇啥声音比钱的更好听,再冇啥颜色比钱的更好看啦!
禹风[10](2019)在《圆舞浜黑蜀葵》文中研究指明第一章斯德哥尔摩的天如此湛蓝。秦陡岩右手遮在额头上,眼睛往前看,他看见阳光下北欧城市黄色的石头建筑,缺乏游人的宁静街巷。换岗的皇宫卫兵懒洋洋骑在白骏马上,从他身边经过。头一抬,蓝色天宇澄净无云,完全与秦陡岩熟悉的灰色天空不同。怎么形容这天空?好比横陈一个金发碧眼北欧女郎,让人一下子想不起圆脸扁身材的家乡妹。一只鲜红热气球滑入视野,航行高天。秦陡岩浑身一震,悲从中来。
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
| 前言六叔的画 |
| 第一部分花二娘 |
| 第二部分樱桃 |
| 一 |
| 二 |
| 三 |
| 四 |
| 五 |
| 六 |
| 七 |
| 八 |
| 九 |
| 十 |
| 第三部分明亮 |
| 第一章当年 |
| 一 |
| 二 |
| 三 |
| 四 |
| 五 |
| 六 |
| 第二章二十年后 |
| 一 |
| 二 |
| 三 |
| 四 |
| 五 |
| 六 |
| 七 |
| 第三章又二十年后 |
| 一 |
| 二 |
| 三 |
| 四 |
| 五 |
| 六 |
| 附录:匾上的字 |
| 七 |
| 八 |
| 第四部分精选的笑话和被忽略的笑话 |
| 其一延津人一句话说笑花二娘的笑话精选 |
| 其二在延津没说过的笑话精选 |
| 一、花二郎是如何死的 |
| 二、樱桃在何处登了岸 |
| 第五部分《花二娘传》的开头 |
| 引子 |
| 第一章一泡尿冲出来一块金子 |
| 一 |
| 二 |
| 三 |
| 第二章深更半夜有个人影溜出院门 |
| 一 |
| 二 |
| 三 |
| 第三章一道白光眨眼就不见了 |
| 一 |
| 二 |
| 三 |
| 第四章陷阱底下发现一具腐尸 |
| 一 |
| 二 |
| 三 |
| 第五章苦苦寻找的姑娘出现在镜框里 |
| 一 |
| 二 |
| 三 |
| 第六章野马驹变成了乖乖的小绵羊 |
| 二 |
| 三 |
| 四 |
| 第七章瞎老头问手里有黄货吗 |
| 一 |
| 二 |
| 三 |
| 第八章那一声狼似的号叫 |
| 一 |
| 二 |
| 三 |
| 第九章天棚上颤悠悠吊着一条蛇 |
| 一 |
| 二 |
| 三 |
| 第十章炕桌成为两个被窝的分水岭 |
| 一 |
| 二 |
| 三 |
| 第十一章金矿脉断线就此躲过一劫 |
| 一 |
| 二 |
| 三 |
| 第十二章父亲想说什么梦 |
| 一 |
| 二 |
| 三 |
| 第十三章烫画葫芦上的歪脖子树 |
| 一 |
| 二 |
| 三 |
| 第十四章还有四百金砖不知去向 |
| 一 |
| 二 |
| 1.怀思 |
| 2.佘家 |
| 3.田螺 |
| 4.偷油 |
| 5.夹缝 |
| 6.砖厂 |
| 7.观光 |
| 8.逃港 |
| 9.催婚 |
| 10.父忘 |
| 11.苦撑 |
| 12.曙光 |
| 13.召唤 |
| 14.回乡 |
| 15.办厂 |
| 16.港潮 |
| 17.征地 |
| 18.残疾 |
| 19.高升 |
| 20.英皇 |
| 21.又是春天 |
| 22.上市 |
| 23.瑛子 |
| 24.雪梅 |
| 25.展会 |
| 26.弥月 |
| 27.探访 |
| 28.过冬 |
| 29.相逢 |
| 30.狮门 |
| 楔子 |
| 1 |
| 2 |
| 3 |
| 4 |
| 5 |
| 6 |
| 7 |
| 8 |
| 9 |
| 10 |
| 11 |
| 12 |
| 13 |
| 14 |
| 15 |
| 16 |
| 17 |
| 18 |
| 19 |
| 20 |
| 21 |
| 22 |
| 23 |
| 24 |
| 25 |
| 26 |
| 一 |
| 二 |
| 三 |
| 四 |
| 五 |
| 六 |
| 七 |
| 八 |
| 九 |
| 十 |
| 十一 |
| 十二 |
| 十三 |
| 十四 |
| 十五 |
| 十六 |
| 第二章 |
| 十七 |
| 十八 |
| 十九 |
| 二十 |
| 二十一 |
| 二十二 |
| 二十三 |
| 二十四 |
| 二十五 |
| 二十六 |
| 二十七 |
| 二十八 |
| 二十九 |
| 三十 |
| 三十一 |
| 三十二 |
| 三十三 |
| 三十四 |
| 三十五 |
| 三十六 |
| 三十七 |
| 第三章 |
| 三十八 |
| 三十九 |
| 四十 |
| 四十一 |
| 四十二 |
| 四十三 |
| 四十四 |
| 四十五 |
| 四十六 |
| 四十七 |
| 四十八 |
| 四十九 |
| 五十 |
| 五十一 |
| 五十二 |
| 五十三 |
| 五十四 |
| 五十五 |
| 1.四月二十五 |
| 2.回家的路 |
| 3.一声枪响 |
| 4.一夜风流 |
| 5.小保长 |
| 6.财主之怒 |
| 7.淮河红波 |
| 8.保初城墙下 |
| 9.去留两随意 |
| 1 0.死路·活路 |
| 1 1.行路难 |
| 1 2.一池碧水 |
| 1 3.屠杀 |
| 1 4.山雨 |
| 1 5.雨还在下 |
| 16.范大颖当了狗 |
| 17.牛头岭前 |
| 18.赵尚寿死了 |
| 摘要 |
| Abstract |
| Acknowledgements |
| Chapter 1 Introduction |
| 1.1 Introduction |
| 1.2 Purpose of the Research |
| 1.3 Significance of the Research |
| 1.4 Structure of the Thesis |
| Chapter 2 Literature Review |
| 2.1 Overview |
| 2.2 Literature Review on Literacy |
| 2.2.1 Current Figures and Situation of Illiterate Speakers |
| 2.2.2 Previous Research on Literacy and Language Processing |
| 2.3 Literature Review on Reported Speech |
| 2.3.1 Definition and Basic Knowledge on Reported Speech |
| 2.3.2 Research on Direct Speech and Indirect speech |
| 2.4 Reported Speech and Literacy |
| 2.4.1 Languages with and without a Writing System |
| 2.4.2 Language Used in Different Modes: Speaking vs. Writing |
| Chapter 3 Research Methodology |
| 3.1 Overview |
| 3.2 Participants |
| 3.3 Study Plan, Stimuli and Preparations |
| 3.3.1 The Frog Story |
| 3.3.2 The Pear Film |
| 3.3.3 Interviews of Personal Experience |
| 3.4 Protocol |
| 3.5 Problems with the Elicitation Data |
| 3.6 Codification |
| 3.6.1 Object of Study |
| 3.6.2 Transcription and Codification Process |
| 3.6.3 Categories of Speech |
| 3.6.4 Features of Quotations |
| Chapter 4 Results |
| 4.1 Overview |
| 4.2 Results of Direct and Indirect Speech |
| 4.3 Source and Meanings of Quotations |
| 4.4 Functions of Quotations |
| 4.5 Results on Fictive Speech |
| 4.6 Results on Other Alternative Constructions |
| Chapter 5 Discussion |
| 5.1 Overview |
| 5.2 The Impact of Literacy on the Use of Direct Speech and Other Alternatives |
| 5.3 Features,Source or Meanings,and Functions of Quotations |
| 5.4 Cognitive and Educational Implications |
| Chapter 6 Conclusions and Future Work |
| 6.1 Summary |
| 6.2 Limitations |
| 6.3 Future Research |
| References |
| Appendix 1 Data Transcription and Symbols |
| Appendix 2 Codification(Illiterate group) |
| Appendix 3 Codification(Literate group) |
| Appendix 4 Transcripts |
| 中文摘要 |
| 摘要 |
| 第一章 引言 |
| 第二章 翻译项目简介 |
| 2.1 作者简介 |
| 2.2 原着简介 |
| 2.3 项目目的及意义 |
| 第三章 译前分析与译前准备 |
| 3.1 译前分析 |
| 3.2 译前准备 |
| 第四章 翻译案例分析 |
| 4.1 词汇处理 |
| 4.2 语句处理 |
| 4.3 翻译方法的运用 |
| 第五章 结语 |
| 5.1 问题与不足 |
| 5.2 翻译体会 |
| 参考文献 |
| 谢辞 |
| 附录 |
| 一 |
| 二 |
| 三 |
| 四 |
| 五 |
| 六 |
| 七 |
| 八 |