张小爽[1](2021)在《基于体育专业研究生翻译能力分析的体育翻译教学制约因素研究 ——以NBA新闻翻译为例》文中提出
孙璠[2](2021)在《A Report on the Translation of What to Do When Someone You Love Is Depressed (Excerpts)》文中指出本翻译实践选择《当你爱的人抑郁了》(What to Do When Someone You Love Is Depressed)作为翻译的源文本。该书详细介绍了患上抑郁症的原因、表现及影响,还为抑郁症患者的家属和朋友提供了一些专业的建议和指导,是一本具有较强的指导意义的心理自助书。作为信息型文本,该书要求译者在翻译时优先考虑目标读者对文本的理解和接受度。根据文本类型理论,信息型文本以传递信息为主要目的,其翻译必须简明准确、易于理解。明晰化适用于信息型文本中的翻译,所以译者选择从明晰化的角度进行翻译实践。明晰化的概念由维奈和达贝尔内提出,为翻译研究提供了新的视角。明晰化指译者从上下文或相关语境中推断出源语中的隐含信息,并在目标语中加以明示,使原文的意义表达得更加明确,逻辑更加清楚。本翻译报告以该书第一部分的翻译实践为基础,以明晰化策略为指导,结合翻译实例,重点从词汇、句法及语篇层面探讨其隐含信息的翻译。本翻译报告共包括四个部分:引言、任务过程、案例分析和结论。第一部分简要介绍了任务背景、原文本的内容和特点。第二部分对译前、译中和译后三个过程进行了描述。第三部分具体探讨了明晰化策略指导下信息型文本的翻译方法。在词汇层面,采用增译、注释、释义等方法实现明晰化;在句法层面,通过转换句型、切分重组来实现明晰化;在语篇层面,通过具体化指称和增加逻辑连词来实现明晰化。最后一部分总结了译者在翻译过程中的发现和不足。希望本翻译实践报告可以给以后同类型文本的翻译提供一些借鉴和启示。
董洋[3](2020)在《教育类研究报告Good Practice Report:Blended Learning(后半部分)英汉翻译实践报告》文中研究指明学术文本的翻译在教育思想的交流和传播中有重要作用。此次翻译文本选自学术性文本——教育类研究报告Good Practice Report:Blended Learning的后半部分,介绍了混合式学习在多领域内对教育与教学实践的影响。在翻译过程中,笔者依据翻译目的论原则,针对教育类研究报告的语言、题材和体裁特征,在翻译中采用了相应的翻译策略和技巧。该实践报告着重探讨了词汇、松散句和非人称主语三方面的翻译问题。在词汇翻译上,主要包括词性转换、根据语境选择词义和增译法;在松散句的翻译上,主要涉及顺译法、逆译法和重组法;最后探讨了非人称主语的翻译。笔者对每种译法都列举了典型的案列分析,并总结归纳翻译技巧。希望此次翻译能够对我国教育学文献资料有所补充,并为学术文本翻译提供一定的参考。
胡斯玥[4](2020)在《顺应论视域下莫言作品俄译中文化障碍的克服途径》文中认为耶夫·维索尔伦于1999年在《语用学诠释》一书中指出了语言的顺应性,从而诞生了维索尔伦的语言“顺应性”理论,即顺应论。顺应论的提出为翻译理论研究提供了新的视角。事实上,翻译作为交际行为中的一种,也是一个选择与顺应的过程。维索尔伦提出的顺应论的四个研究视角,即语境相关成分、顺应性的结构对象、顺应性的动态过程与顺应过程的意识凸显性,正好也为翻译过程中做出选择的四个角度。简言之,译者需要动态地从宏观上顺应不同的语境成分,即不同的物理世界、社交世界以及心智世界;在微观上顺应不同的语言结构客体,即语码和风格、语言构建成分、语篇结构。莫言于2012年获得诺贝尔文学奖的影响至今仍未消退,对其文学作品俄译的研究仍然具有十分重要的现实意义。根据我国“文化走出去”战略,对我国经典文学作品俄译本中文化障碍的克服展开研究同样有着十分积极的意义。“高效走出去”的翻译不仅要考虑文字本身的翻译,而且还要考虑其译文被译入语读者所接受的程度。只有大多数译入语读者接受了我国文学作品中的文化,中国文化才算是真正意义上的“走出去”。本论文旨在以维索尔伦的顺应论为理论基础,结合莫言作品的俄译本,对我国经典文学作品俄译过程中出现的文化障碍的克服途径进行研究与分析。论文共分为绪论、正文、结论三个部分。绪论部分主要介绍论文的研究背景、翻译中文化因子传译与顺应论理论研究的状况概览,引出本论文的理论意义与现实意义,阐述研究目标、研究内容与研究的创新之处。正文部分分为三章。第一章论述的是维索尔伦顺应论的理论相关问题,围绕着“什么是顺应论”以及“翻译与顺应的关系”而展开,详细阐明维索尔伦顺应论的定义,以及顺应论视域下的翻译行为是什么样的。第二章为汉俄文学翻译中文化障碍的研究,主要阐述汉俄文学翻译中的文化障碍的产生原因,从语言与文化两大方面对文化障碍的产生原因展开论述。第三章为本论文中最为重要的一部分,即顺应论视域下莫言作品俄译中文化障碍的克服。在这一章中阐述了顺应论视域下文化因子的传译原则与文化障碍的克服途径,并结合莫言代表作品《红高粱家族》的俄译本进行了详细的举例分析。结论部分是对本论文内容的总结,即对顺应论视域下莫言作品俄译过程中文化障碍的克服进行总结与归纳,得出结论并制定后续研究的大致方向。
陈婉蓉[5](2020)在《功能对等理论视角下信息型文本的翻译 ——以Laugh out Loud:A User’s Guide to Workplace Humor的汉译为例》文中认为职场中正确运用幽默可以调节气氛,增进人际交往,但职场幽默却是目前国内译作较少涉及的主题,因此译者认为有必要翻译引进此类书籍。职场幽默类书籍通常属于信息型文本,但译者在翻译时,力求不仅准确传达信息,同时尽力再现原文的风格,使读者对于译文的阅读体验尽可能接近原文读者对于原文的阅读体验。这正是强调目的语读者感受的功能对等理论的要求。本文从奈达的功能对等理论出发,对Laugh out Loud:A User’s Guide to Workplace Humor的汉译进行评述,通过案例分析法探讨奈达功能对等理论在信息型文本翻译中的应用。本文作者希望通过探讨分析,加深读者对奈达功能对等理论的了解,并为相关信息型文本的翻译实践提供有益借鉴。
李智[6](2019)在《文学翻译审美选择研究 ——以《傲慢与偏见》汉译为例》文中研究表明自翻译理论产生以来,文学翻译研究就一直成为中西方学者倍感兴趣的话题。研究方法多种多样,研究视角层出不穷,从语义学、语用学到语篇分析,从文化学到社会学,不一而足。研究内容从文本分析到对社会文化因素的探讨,从词、句、篇的微观研究到对译者伦理道德和责任考察等等。翻译美学是翻译学的一个分支和一门学科,有自己独特的研究对象和方法。翻译美学不是翻译学和美学两个概念的简单叠加,而是翻译学的美学观,即美学是翻译学进行学科探索的方法论。过去三十年,翻译美学的跨越式发展与文学翻译的联姻有着极大的关系。换言之,翻译美学丰富了文学翻译的研究视角,验证了文学翻译的本质属性—审美性。文学翻译的多视角研究直接或间接地推动了翻译美学的发展。文学翻译审美选择主要指译者翻译过程中的审美选择行为,研究范围包括:文学翻译的本质、影响译者审美选择的影响要素、译者所信奉的审美原则、译者所制定的翻译策略、译者在语言选择上的审美倾向。本文运用描写性和规定性研究方法探讨文学翻译中的审美选择问题。研究内容分为三部分:理论探讨、实例分析和研究结论。为此,本文试图回答以下三个研究问题:(1)文学翻译与审美选择有何关系?翻译审美选择是否意味着对译语的优化?(2)文学翻译审美选择有哪些原则?这些原则必须要遵循的,还是可选的?(3)影响文学翻译审美选择的要素有哪些?译者的翻译观念对文本翻译有何影响,对译者策略的制定有何影响?译者在语言选择上是否存在某种倾向?为了回答以上这些问题,追溯译者在翻译过程中的行为,本文选择英国经典小说《傲慢与偏见》的三个中译本,从词汇、句子、语篇和语体四个层面展开,以经典结构、戏剧性结构、对话体和书信体为实例分析三位译者的翻译动机、翻译环境、翻译策略、翻译观念、翻译原则以及语言选择。通过理论探究和实例分析,本文得出以下结论:(1)文学翻译是一种创造性的审美选择活动。文学翻译审美选择涉及翻译活动的诸多要素:语言的构成、文化的影响、审美认知取向、接受方式、评价标准、价值体系,等等;作者、译者、接受者、源文本、译文本之间构成一个动态的文学翻译美学生态系统。文学翻译的价值在于审美和真理的统一。本研究阐释了中国传统译学中有关审美选择的命题,如“雅”的动态性研究与译者审美性选择(语言、结构、文体)关联性;首次将文学翻译的美学问题与选择问题结合起来进行综合性研究,为翻译美学体系的建构增添新内容;提出译文本的生成过程为译者的审美性选择过程,译者不仅再现原作审美品质,而且还创造译文的审美价值。文学翻译是译者审美选择的结果,是外部性与内部性结合的终端产品。(2)文学翻译审美本质的三对命题即“言与意”“形与神”及“异与同”的内部逻辑关系。每一对命题均以对方的存在为前提,各命题之间既相互独立又相互关联,“言与意”和“形与神”在理论上体现为译学思想的审美取向,在实践上体现为文本构成要素和译者的审美追求。实现言意合一、形神兼备、保持“异国情调”则需要坚持“以信文本”“尚美求真”相结合的审美标准。(3)文学翻译审美选择受到外部和内部两重因素影响,译者在翻译过程中通常遵循三个宏观审美原则(形式与内容统一、整体与局部统一、文内语境与文外语境统一)和四个微观审美操作原则(得体、准确、经济和形象原则,也称4Y原则)。外部环境包括指译者所处时代的社会语境即意识形态、主流诗学、读者等因素,内部环境包括译者的翻译观念、审美倾向等因素。译者在翻译过程中必然制定相应的翻译策略:总体策略和局部策略。(4)实例分析发现,所选译本译者持有明确的翻译观念。译者在词项选择和句型结构配置方面有共同的倾向:在准确传达原文信息和语言风格的前提下,对关键词汇和短语的表达尽量优化,以确保译文审美品质的最大化。为了尽量传达原文语义信息,在可能的情况下,译者对原文句型结构多采用切分与重新配置的策略。译者在译文中大量使用四字组合,力图将原作的审美要素再现于译作,对译文读者产生不同的“刺激”。值得我们关注的是,译者在保留原文“洋味”的同时,在语言选择上有范化(规范化)倾向。
禹颖[7](2019)在《《晏阳初卷》(节选)翻译实践报告》文中指出《晏阳初卷》是教育家晏阳初先生在重要报刊、杂志等刊物中发表的文稿集合。笔者选取“平民教育概论”和“平民教育的宗旨目的和最后使命”两篇文稿进行英译,读者可从此信息型文本中了解平民教育思想产生的现实缘由,以及该思想在近代早期教育和社会发展的现实意义。本文是以《晏阳初卷》为素材撰写的翻译实践报告,并且结合信息类文本的特点,在卡特福德(John Catford)的转换理论指导下,探讨信息教育类文本翻译中的衔接问题。本报告共由五部分组成,第一部分对翻译项目进行总的介绍,简述该翻译项目的背景和意义。第二部分内容是对《晏阳初卷》这一翻译任务进行描述,对原文文本类型和语言特征进行简要分析,并说明转换理论对该文本翻译的指导作用。第三部分为任务过程描述,包括翻译前的准备、翻译中的处理和译后校审工作。第四部分为案例分析,着重探讨翻译实践中衔接的范畴转换。一是词汇衔接。原文本文化负载词概括性强且多用隐喻和指代的修辞手法来表述概念和观点,而大多隐喻词汇和作者自创的词汇在英语中几乎找不到对应的表达,因而主要采取归化的翻译策略,并结合词类转换和词汇单位等级转换方法使词汇衔接顺畅。二是句子衔接。原文句子结构丰富且句型句式变化多样,为使原文基本信息完整,帮助目的语读者准确理解原文本,依据范畴转换,笔者通过主动与被动句式、肯定与否定句式、反问句与陈述句、主题突出与主语突出类型等几个方面的转换来完成句子衔接。三是句际衔接。由于该文本写于文言文向白话文过渡时期,散句衔接关系呈现隐性特征,且白话文和文言文交错使用。笔者在翻译时通过合理增加连贯词,结合照应与替代、标点符号转换等多种翻译方法与技巧,来减少译文读者的逻辑困惑,让文化内容的输出更为准确。第五部分总结此次翻译实践中存在的问题和不足以及收获的经验和启示。教育思想是教书育人的前提,它不仅对教育实践有重要的指导作用,而且与民众综合素质的培养息息相关。笔者选择教育类文本进行翻译,一是为传播中国教育思想和促进国际间的教育思想交流;二是对翻译过程及案例的分析,总结出几点适用于中国民国时期信息类教育文本的翻译策略和方法,以期为此类文本的汉英翻译提供参考。
郭佳[8](2019)在《目的论视域下Business Law(节选)汉译复杂句式结构转换实践报告》文中研究表明英汉复杂句式的结构差异体现了中西方思维方式的差异,同时也体现了中西方语言习惯的不同。法律教材文本中包含了大量的复杂句式,国内外许多学者都对英汉复杂句式的翻译准确性问题进行了大量的研究和翻译实践。本翻译实践报告选取Smith&Roberson所编着的法律教材Business law作为翻译实践对象,探讨了目的论视域下英汉复杂句式转换在汉译中的应用。功能主义目的论突破了传统翻译法的禁锢,为法律教材文本翻译提供了基本理论,其目的性原则、连贯性原则以及忠实性原则为法律教材文本翻译提供了相应的策略。将目的论与翻译实践结合起来对法律教材汉译具有一定的实践价值。本篇实践报告在目的论视域下,深入剖析了英文法律教材文本汉译过程中的难点与问题,分别从句法结构、句法层次、主述关系、逻辑关系的角度探讨了英汉复杂句式的翻译准确性,并提出了相应的解决策略和方法。针对翻译实践中发现的英汉句法结构不一致、源语句法层次有冗余、源语主述关系不清晰以及句间逻辑关系不对应的翻译问题,在目的论视域下,提出破句重组、断句拆分、重心转移及逻辑重组作为解决方案。英汉句法结构不一致主要表现为并列结构不一致、从属结构不一致和复合结构不一致;源语句法层次有冗余主要表现为并列句有冗余、名词性从句有冗余及定语从句有冗余;源语主述关系不清晰主要表现为分词短语不清晰、形容词短语不清晰及介词短语不清晰;句间逻辑关系不对应主要表现为结构被动句不对应和意义被动句不对应。破句重组主要关注并列结构破句重组、从属结构破句重组及复合结构破句重组;断句拆分主要关注并列句断句拆分、名词性从句断句拆分及定语从句断句拆分;重心转移主要关注分词短语重心转移、形容词短语重心转移及介词短语重心转移;逻辑重组主要关注结构被动句逻辑重组和意义被动句逻辑重组。案例分析表明,在目的论视域下,相应的翻译策略对法律教材文本汉译具有一定的解释力和效力,对译本质量提升作用明显。期望本实践报告对英文法律教材汉译具有一定的启示和借鉴价值。
唐瑛琪[9](2019)在《两种不同书面输出方式对留学生汉语“把”字句习得影响的实证研究》文中研究说明本文以Swain输出假说为理论基础进行了前后近两个月的实证研究,旨在探讨不同书面输出方式对来华留学生汉语“把”字句习得的影响。具体探讨的问题有:(1)语言输出活动能否促进来华留学生汉语“把”字句的习得?(2)完成复述型书面输出和完成拓展型书面输出任务后,留学生汉语“把”字句习得的效果是否有区别。如果有,区别有多大?(3)对比两种书面输出活动,哪种方式对学习者“把”字句习得促进效果更好?哪种方式的影响更具持久性?本实验以广西大学来自泰国、柬埔寨、缅甸、越南、老挝、印度尼西亚六个国家的32名汉语学习者为研究对象。实验通过前测将所有被试分为两组:拓展型书面输出组和复述型书面输出组,两组要完成的任务不同,拓展型书面输出组需要完成看图续说故事、拓展课文内容的任务;复述型书面输出组需完成看图复述课文内容的任务。完成任务后两组均需进行测试,作答同一份包含25道有关“把”字句主观题的试卷。本实验一共进行两个正式环节:即时后测环节和后测环节,两环节操作流程一致:“把”字句教学、分组完成任务、分组进行任务后测试。同时,还在每组选取一名被试作为访谈对象,进行测后跟踪访谈,以便了解习得情况及变化。为保证实验内容的客观性和准确性,本论文选取语法点、课文内容及测试试题均参考使用广泛、认可度高的三本教材:《HSK标准教程》3、4教材及练习册、《长城汉语·生存交际篇》练习册、《汉语阅读教程(修订本)》第一册上。测试的数据结果采用SPSS25.0统计软件和百分比统计法进行分析处理。通过对实验数据的对比和分析,结果显示:两种书面输出方式均有利于留学生汉语“把”字句的习得,能提高其汉语语法实际运用、句式转换、感知、结构理解与掌握、逻辑能力五大方面的能力,但是在习得效果和各能力提高程度上,复述型书面输出方式均优于拓展型书面输出方式。故此,我们建议留学生在学习汉语时要调整好心态,提高自信;多使用复述式书面输出方法进行练习巩固,以提高习得语法点自我修正能力,促进语法知识的内化。建议汉语教师,要善于将语法知识整合、加工、分类,做到据学生水平有针对性施教;多设计大众化、多层级书面输出的练习方式,重点采用复述式书面输出方式引导学生巩固知识,提高知识点的复现性;同时注意引导学习者将关注点集中于语法形式本身。
高燕伟[10](2019)在《英译汉中的动词化策略 ——以《生命的意义》翻译实践为例》文中认为从事中外文化交流工作有浅层的,有深层的。所谓浅层是指日常的或者一些礼节性的交往;所谓深层则是一些实质的交流,即内容的交流。其中,翻译就是一个很重要的交流形式。英汉语言对比注重理论的归纳和总结,而翻译更注重实际的双语能力。语言对比是语际翻译的基础,要做好翻译,就要有比较丰富的对比语言学的实际知识。英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。英语的静态优势和汉语的动态优势是两种语言的一大差异,因此,为了让译语更加符合目的语的表达习惯,无论是英译汉还是汉译英,译者都不能忽略两种语言之间静态与动态的转换。英译汉时,为了让译文读起来充满动感,毫无拖沓冗余,笔者运用了动词化策略。即通过用动词替代其他词类来表达一般不是由动词表达的意义。因此,动词化主要涉及到词类的转换,笔者运用转译、增译、合译等翻译技巧来实现动词化处理,本文以《生命的意义:自然与精神的和谐》翻译实践为例,介绍了笔者关于动词化策略的运用。动词化策略不拘泥于语法的限制,让翻译实践更加灵活,提高了译文的可读性。但它仅仅是一种策略的选择,而非必须手段。译者要秉着尊重原文和作者的原则,以最大效度地传递原文精神为标准,适度运用动词化。
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
| 摘要 |
| Abstract |
| Chapter1 Introduction |
| 1.1 Background of the Task |
| 1.2 Source Text Analysis |
| 1.2.1 Content of the Source Text |
| 1.2.2 Features of the Source Text |
| Chapter2 Process Description |
| 2.1 Pre-translation Process |
| 2.1.1 Preparations of Translation Tools |
| 2.1.2 Preparations of Background Knowledge |
| 2.1.3 Selection of Translation Strategy |
| 2.2 Translation Process |
| 2.3 Post-translation Process |
| Chapter3 Case Analysis |
| 3.1 Explicitation at Lexical Level |
| 3.1.1 Addition |
| 3.1.2 Annotation |
| 3.1.3 Paraphrase |
| 3.2 Explicitation at Syntactic Level |
| 3.2.1 Conversion of Sentence Patterns |
| 3.2.2 Splitting and Reorganizing |
| 3.3 Explicitation at Discourse Level |
| 3.3.1 Specifying References |
| 3.3.2 Adding Logical Conjunctions |
| Chapter4 Conclusion |
| References |
| Appendix A Source Text and Target Text |
| Appendix B Glossary |
| Acknowledgements |
| 中文摘要 |
| Abstract |
| 第一章 任务描述 |
| 第一节 原文题材与体裁分析 |
| 一、原文题材 |
| 二、原文体裁 |
| 第二节 翻译目的与意义 |
| 一、翻译目的 |
| 二、翻译意义 |
| 第二章 译前准备 |
| 第一节 文献综述 |
| 一、相关翻译研究文献述评 |
| 二、相关翻译实践成果述评 |
| 第二节 准备事项 |
| 一、工具、参考文献的准备 |
| 二、平行文本的选择与分析 |
| 第三节 实施计划 |
| 一、翻译计划 |
| 二、写作计划 |
| 三、应急预案 |
| 第三章 翻译执行情况 |
| 第一节 翻译过程 |
| 一、术语表制定 |
| 二、翻译过程执行概述 |
| 三、翻译过程监控策略 |
| 第二节 译后事项 |
| 一、译文审校 |
| 二、译文评价 |
| 第四章 案例分析 |
| 第一节 教育类文本中的词汇翻译 |
| 一、词性转换 |
| 二、根据语境选择词义 |
| 三、增词法 |
| 第二节 松散句的翻译 |
| 一、顺译法 |
| 二、逆译法 |
| 三、重组法 |
| 第三节 非人称主语的翻译 |
| 一、将主语译为状语 |
| 二、将主语译为宾语 |
| 三、译为无主句 |
| 第五章 实践总结以及结论 |
| 第一节 翻译过程中遇到的问题及相关思考 |
| 第二节 翻译中的收获与经验 |
| 参考文献 |
| 附录 |
| 附录1 :原文、译文 |
| 附录2 :平行文本 |
| 附录3 :术语表 |
| 致谢 |
| 中文摘要 |
| Abstract |
| Автореферат |
| 绪论 |
| 一、选题缘由 |
| 二、国内外研究现状 |
| 三、研究目标、研究内容与创新之处 |
| 第一章 维索尔伦顺应论的相关理论问题 |
| 1.1 维索尔伦的顺应论 |
| 1.1.1 语言的选择 |
| 1.1.2 语言的变异性、协商性与顺应性 |
| 1.1.3 顺应论的四个视角 |
| 1.2 顺应论与翻译 |
| 1.2.1 翻译中的“选择” |
| 1.2.2 顺应与翻译 |
| 1.2.3 顺应论视域下的翻译模式 |
| 1.2.4 两点补充与说明 |
| 1.3 本章小结 |
| 第二章 汉俄文学翻译中的文化障碍 |
| 2.1 翻译中的文化障碍 |
| 2.1.1 翻译中文化障碍的产生 |
| 2.1.2 翻译中文化障碍的克服 |
| 2.2 汉俄文学翻译中文化障碍的成因 |
| 2.2.1 俄语、汉语在语言层面的差异 |
| 2.2.2 俄语、汉语在文化层面的差异 |
| 2.3 本章小结 |
| 第三章 顺应论视域下莫言作品俄译中文化障碍的克服 |
| 3.1 文化因子的传译原则与文化障碍的克服 |
| 3.1.1 文化因子的传译原则 |
| 3.1.2 克服途径的选择 |
| 3.2 顺应论视域下莫言作品俄译中文化障碍的克服途径 |
| 3.2.1 莫言作品中存在的文化障碍 |
| 3.2.2 莫言作品俄译本中文化障碍的克服途径 |
| 3.3 本章小结 |
| 结论 |
| 参考文献 |
| 攻博期间发表的科研成果目录 |
| 致谢 |
| 致谢 |
| Laugh out Loud: A User’s Guide to Workplace Humor 原文及译文 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 1.引言 |
| 2.源语语篇分析 |
| 3.Laugh out Loud:A User’s Guide to Workplace Humor的汉译分析 |
| 3.1 词汇 |
| 3.1.1 词性转换 |
| 3.1.2 词义延伸 |
| 3.1.3 四字格 |
| 3.2 句子 |
| 3.2.1 句式转换 |
| 3.2.2 长句拆分 |
| 3.3 加注 |
| 4.结语 |
| 参考文献 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 第1章 绪论 |
| 1.1 研究背景 |
| 1.2 研究意义 |
| 1.3 研究问题 |
| 1.4 研究思路 |
| 第2章 文献综述 |
| 2.1 文学翻译的界定 |
| 2.2 审美选择的界定 |
| 2.3 文学翻译研究现状 |
| 2.4 20世纪中国译学界的翻译审美选择观 |
| 2.4.1 “雅”的内涵:审美选择 |
| 2.4.2 “字神”“句神”:林语堂的翻译审美选择观 |
| 2.4.3 保持“异国情调”:鲁迅“异化”审美选择观 |
| 2.4.4 重神似而不重形似:傅雷的翻译审美选择观 |
| 2.4.5 整体效果:焦菊隐的翻译审美选择观 |
| 2.4.6 优化:许渊冲的审美选择观 |
| 2.5 小结 |
| 第3章 文学翻译审美选择:影响要素论 |
| 3.1 外部要素 |
| 3.1.1 文化语境对文本、翻译策略选择的影响 |
| 3.1.2 读者对文本、翻译策略选择的影响 |
| 3.2 内部因素 |
| 3.2.1 译者翻译观念的影响 |
| 3.2.2 译者的审美倾向 |
| 3.3 小结 |
| 第4章 文学翻译审美选择:本质论 |
| 4.1 言与意 |
| 4.1.1 “言不尽意”与得“意”忘“言” |
| 4.1.2 现代译学中的言意并重观 |
| 4.2 形与神 |
| 4.2.1 茅盾的“形神观” |
| 4.2.2 陈西滢与曾虚白的“形神”论 |
| 4.2.3 江枫“以形致神”的译诗观 |
| 4.2.4 互联互动:“形”与“神”的辩证关系 |
| 4.3 异与同 |
| 4.3.1 文化层面上的“异”与“同” |
| 4.3.2 翻译领域中的“异”与“同” |
| 4.4 小结 |
| 第5章 文学翻译审美选择:原则论 |
| 5.1 传统翻译审美原则 |
| 5.1.1 忠实与通顺原则 |
| 5.1.2 以“自然”为取向的翻译原则 |
| 5.2 翻译审美选择原则 |
| 5.2.1 内容与形式统一 |
| 5.2.2 整体与部分统一 |
| 5.2.3 文本内语境与文本外语境相统一 |
| 5.3 小结 |
| 第6章 文学翻译审美选择:方法论 |
| 6.1 翻译策略述 |
| 6.1.1 翻译策略描述 |
| 6.1.2 翻译策略特征 |
| 6.1.3 翻译策略分类 |
| 6.2 文学翻译审美选择策略 |
| 6.2.1 词汇层的翻译策略 |
| 6.2.2 句法层的翻译策略 |
| 6.2.3 语篇层的翻译策略 |
| 6.2.4 语体层的翻译策略 |
| 6.3 小结 |
| 第7章 文学翻译审美选择实例分析—以《傲慢与偏见》汉译为例 |
| 7.1 译作审美选择环境 |
| 7.1.1 王译本产生的外部和内部环境 |
| 7.1.2 张、孙译本产生的外部和内部环境 |
| 7.2 文学翻译审美选择本质 |
| 7.2.1 原作的艺术品质 |
| 7.2.2 译作的艺术品质 |
| 7.3 文学翻译审美选择原则 |
| 7.3.1 得体原则(Appropriacy) |
| 7.3.2 精确原则(Accuracy) |
| 7.3.3 经济原则(Economy) |
| 7.3.4 形象原则(Imagery) |
| 7.4 翻译审美选择方法—《傲慢与偏见》译例分析 |
| 7.4.1 精“译”求精,自然得体—词层的审美选择 |
| 7.4.2 以“变”求“信”,以“变”求美—句层的审美选择 |
| 7.4.3 整体观照,局部参照—语篇层的审美选择 |
| 7.4.4 用语得体,神形毕肖—语体层的审美选择 |
| 7.5 小结 |
| 第8章 结语 |
| 8.1 本研究的主要观点 |
| 8.2 本研究对翻译研究和翻译实践的启示 |
| 8.3 本研究对翻译教学的启示 |
| 8.4 本研究的不足以及后续研究 |
| 参考文献 |
| 攻读博士学位期间的科研成果 |
| 鸣谢 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 第一章 翻译项目介绍 |
| 1.1 项目背景 |
| 1.2 项目意义 |
| 第二章 翻译任务描述 |
| 2.1 文本来源 |
| 2.2 文本特点 |
| 2.3 转换理论指导 |
| 第三章 翻译过程描述 |
| 3.1 译前准备 |
| 3.2 译中处理 |
| 3.3 译后校审 |
| 第四章 翻译实践中衔接的范畴转换 |
| 4.1 词汇衔接 |
| 4.1.1 词类转换 |
| 4.1.2 词汇单位等级转换 |
| 4.2 句式衔接 |
| 4.2.1 主被动句式转换 |
| 4.2.2 肯定与否定句式转换 |
| 4.2.3 反问句与陈述句句类转换 |
| 4.2.4 主题突出与主语突出类型转换 |
| 4.3 句际衔接 |
| 4.3.1 照应与替代转换 |
| 4.3.2 标点符号转换 |
| 第五章 翻译实践总结 |
| 5.1 翻译实践的启示 |
| 5.2 翻译实践中存在的问题和不足 |
| 参考文献 |
| 致谢 |
| 附录1 翻译任务的原文文本与译文文本 |
| 附录2 翻译辅助工具列表 |
| 作者简介 |
| 中文摘要 |
| Abstract |
| 一、引言 |
| 二、任务简介 |
| (一)任务来源 |
| (二)任务描述 |
| 三、任务过程 |
| (一)译前准备 |
| 1.译前资料准备 |
| 2.文本特征分析 |
| 3.目的论理论概述 |
| 4.目的论对英汉复杂句式转换的指导意义 |
| (二)翻译实施 |
| 1.初译阶段 |
| 2.审校阶段与问题界定 |
| 3.改译阶段 |
| 四、翻译问题及解决方案 |
| (一)翻译难点与问题 |
| 1.英汉句法结构不一致 |
| 2.源语句法层次有冗余 |
| 3.源语主述关系不清晰 |
| 4.句间逻辑关系不对应 |
| (二)目的论视域下的解决方案 |
| 1.基于规范目的的破句重组 |
| (1)并列结构破句重组 |
| (2)从属结构破句重组 |
| (3)复合结构破句重组 |
| 2.基于简明目的的断句拆分 |
| (1)并列句断句拆分 |
| (2)名词性从句断句拆分 |
| (3)定语从句断句拆分 |
| 3.基于凸显目的的重心转移 |
| (1)分词短语重心转移 |
| (2)形容词短语重心转移 |
| (3)介词短语重心转移 |
| 4.基于统一目的的逻辑重组 |
| (1)结构被动句逻辑重组 |
| (2)意义被动句逻辑重组 |
| 五、翻译实践总结 |
| (一)翻译实践的收获与价值 |
| (二)翻译实践的局限及问题 |
| 参考文献 |
| 附录 |
| 致谢 |
| 摘要 |
| ABSTRACT |
| 第一章 绪论 |
| 1.1 选题缘由 |
| 1.2 研究综述 |
| 1.2.1 关于输出假说的研究 |
| 1.2.2 关于输出方式的研究 |
| 1.2.3 关于语法习得及“把”字句习得的研究 |
| 1.2.4 评述 |
| 1.3 研究意义 |
| 1.3.1 理论意义 |
| 1.3.2 实践意义 |
| 1.4 研究目的和方法 |
| 1.4.1 研究目的 |
| 1.4.2 研究方法 |
| 第二章 实验设计与实施 |
| 2.1 研究问题 |
| 2.2 实验设计 |
| 2.2.1 实验对象 |
| 2.2.2 实验流程设计 |
| 2.2.3 实验材料及内容 |
| 2.3 实验实施 |
| 2.3.1 实验步骤与时间安排 |
| 2.3.2 实验实施过程 |
| 2.3.3 实验数据收集 |
| 第三章 实验结果分析与讨论 |
| 3.1 任务一和任务二输出情况统计、对比与讨论 |
| 3.1.1 两次任务输出情况汇总 |
| 3.1.2 两次任务输出情况对比分析与讨论 |
| 3.2 即时后测与后测测试结果统计分析与讨论 |
| 3.2.1 测试成绩总体情况统计与对比分析 |
| 3.2.2 测试成绩具体情况统计与对比分析 |
| 3.3 访谈情况统计与分析 |
| 3.4 本章小结 |
| 第四章 启示与建议 |
| 4.1 启示 |
| 4.2 建议 |
| 4.2.1 留学生汉语语法形式学习建议 |
| 4.2.2 汉语语法形式教学建议 |
| 第九章 结语 |
| 5.1 研究小结 |
| 5.2 研究局限及进一步研究设想 |
| 参考文献 |
| 附录 |
| 附录1 被试基本情况调查问卷 |
| 附录2 任务一二课文及图片要求 |
| 附录3 即时后测、后测试题 |
| 附录4 访谈问卷 |
| 附录5 HSK评分说明 |
| 附录6 实验教学环节“把”字句一、二PPT |
| 附录7 即时后测、后测试题参考答案及评分标准 |
| 附录8 实验测试情况汇总表 |
| 致谢 |
| 中文摘要 |
| ABSTRACT |
| 第一章 引言 |
| 第二章 翻译实践 |
| 2.1 翻译任务简介 |
| 2.2 翻译过程描述 |
| 第三章 理论依据 |
| 3.1 动词化的概念 |
| 3.2 动词化的理据 |
| 3.2.1 英语的静态倾向 |
| 3.2.2 汉语的动态倾向 |
| 第四章 动词化策略的应用 |
| 4.1 名词的动词化 |
| 4.2 介词的动词化 |
| 4.3 形容词的动词化 |
| 4.4 副词的动词化 |
| 结语 |
| 附录 |
| 参考文献 |
| 致谢 |
| 个人简况及联系方式 |