张思远[1](2021)在《儒莲《汉文指南》研究》文中研究指明《汉文指南》(Syntaxe nouvelle de la Langue chinoise fondée sur la position des mots)系19世纪法国汉学家儒莲(Stanislas Julien,1797或1799—1873)的汉语研究代表作。全书分上下两册,分别论述文言与白话的句法规则,旨在揭示有助于汉语学习的词位规律(regles de position des mots)。书中语料丰富详实,均以中外文对照的方式呈现。儒莲既从中文典籍中取例,又采撷戏剧小说里的句段,从雅俗两个层次分析汉语的词位规律;既译介清代小学家的着作,又评述欧洲其他汉语研究者的观点,以期融汇中西两方的成果,架构一套新的汉语研究体系。《汉文指南》的法语书名可直译为“基于词位的汉语新句法”,其意在“新”,重在“词位”。因而有必要分析该书如何继承欧洲既有语法书的优点、开创新的研究思路,从而追问词位规律在何种程度上影响了法国专业汉学时期的汉语学习方法与研究路数。为回答上述问题,本论文将以正文四章来展开分析。第一章以儒莲生平为主线,梳理他的外语学习与汉学研究经历,找到各项研究内容的核心与联系,从而确定《汉文指南》在儒莲着述中的地位。同时对《汉文指南》的全书结构与成书背景予以进一步分析,明确这部作品的学术性质。第二章深入《汉文指南》的语法部分,厘清儒莲划分汉语词类的标准,分析《汉文指南》如何吸收清代小学作品与前辈汉学家的研究成果,并以全新的逻辑阐释汉语中的词位规律。第三章从翻译入手,集中研究《汉文指南》的三处长篇例文。通过文本分析,提炼儒莲选择文言和白话例文的标准,评价词位规律在何种程度上提高了译文的准确性。最后一章则把《汉文指南》置于法国汉学史的发展进程中,参考现代东方语言专业学院的教学成果,评价《汉文指南》的指导作用;参考欧洲学者的反馈,定位《汉文指南》在欧洲汉语研究与汉学史上的学术影响。
冯梦洁[2](2021)在《公共卫生类文本汉译句式结构转换 ——Evaluating International Public Health Issues(节选)翻译实践报告》文中进行了进一步梳理面对2020年突发的新冠肺炎,多个国家的卫生体系几乎瘫痪失灵。公共卫生问题再次引起人们的高度重视和关注。除了此次突发疫情外,世界还面临着许多其他影响公民健康的风险。许多国家存在健康不公平现象以及医疗服务效率低下等问题,因此评估卫生系统对各国健康事业进步非常有必要。基于此,本次翻译实践选择Evaluating International Public Health Issues:Critical Reflections on Diseases and Disasters,Policies and Practices一书,该书由医学博士姆布索·普雷舍斯·马布扎(Mbuso Precious Mabuza)编着,作者从生物医学、社会、立法、经济等多个方面阐述公共卫生面临的困境,并对加强卫生体系提出深刻独到的见解。本次翻译实践为公共卫生类文本,符合信息型文本的特点,文体正式,专业性强,句子结构复杂,具有一定的翻译难度。译者通过分析梳理翻译问题,将本次翻译实践中的问题分为三大类:一是并列结构频现问题,包括同质并列项繁多和异质并列项繁多;二是介词结构连用问题,包括介词短语连用和介词加从句连用;三是特殊句式成分繁杂问题,包括“It”引导的主语从句复杂以及“There be”句式的状语冗长。通过对比相关平行语料,参阅其他专业书籍后,译者发现该类文本的中英句式结构差异较大。为保证译文的可读性和准确性,本论文采用了句式结构转换法,通过分析具体例句,提出相应翻译策略。针对并列结构频现问题,采用分译转换法和合译转换法;针对介词结构连用问题,采用词类转换法和逆译转换法;针对特殊句式成分繁杂问题,采用外位语转换法以及转换融合法。以上方法极大地提升了译文质量,也希望本报告能为以后在相关领域做翻译实践的译员提供借鉴参考。
李志成[3](2021)在《英语儒学文本汉译的连贯重构 ——《儒家的礼乐之学:哲学的阐释》(第一、二章)的翻译实践报告》文中进行了进一步梳理本翻译实践报告基于英文专着《儒家的礼乐之学:哲学阐释》(第1、2章)的汉译实践分析,主要总结了翻译过程中的连贯问题,归纳了学术文本语篇连贯重构的翻译方法和技巧。原文属于学术文本,用词严谨,句子结构复杂,逻辑清晰,无论从语法、语义、还是从逻辑上,都有很强的连贯性。但是,由于英汉两种语言在逻辑关系、文化背景和思维方式等方面存在差异,如何在译文中重构语篇连贯成为本次翻译实践的难点。通过分析原文,笔者从逻辑连贯、语法连贯、语义连贯三个层面探究如何重构译文语篇的连贯性。在逻辑连贯层面,着重探讨如何识别并转化原文中隐含的因果、转折、条件关系,实现译文的逻辑连贯;在语法连贯层面,主要从替代、照应、连接三个方面重构译文的语法连贯;在语义连贯层面,重点从词际连贯和句际连贯两个方面实现译文的语义连贯。针对不同层面的连贯问题,结合具体案例,提出可行的翻译方法和技巧,以实现语篇连贯的重构。本翻译实践报告有助于了解和学习学术文本语篇连贯的翻译方法和技巧,希望能够为今后学术翻译及相关翻译实践报告的撰写提供借鉴与参考。
史小茹[4](2021)在《李朝时期朝鲜人汉语词缀使用情况研究》文中指出
孙睿[5](2020)在《经济报告类文本汉译文本特征再现实践报告 ——以《2019总统经济报告》(节选)为例》文中认为本汉译实践报告文本选自美国《2019总统经济报告》,属信息型文本,以准确传达信息为目标,文本特征鲜明,具有经济报告类文本专业性、简明性、准确性和逻辑清晰的特点。本文结合案例分析,针对初译过程中由于词汇语义阐释不准确、句中连接词处理不恰当,以及长难句逻辑关系梳理不清晰而导致的影响翻译质量、无法再现文本特征的问题,在词汇和句法层面分别采用以下策略应对:通过对词汇的语境化阐释、专词专译、语义增词等策略再现文本专业性;通过对连接词省译、转译和增译等策略再现文本简明性;通过对长难句先提分述、语序调整、成分转换等策略再现文本的逻辑清晰性等特征,提高了翻译质量,更好地实现了再现原文文本特征的目标,印证了所选翻译原则和策略在经济报告类文本汉译中再现文本特征、提高译文质量的效力。
娜斯佳(Anastasia Vorontsova)[6](2020)在《俄罗斯远东地区高等学校汉语教学现状研究》文中指出教育无论从哪个视角或方面进行讨论都尤为重要,它直接影响一个人的生活道路,更决定其生活品质及生活方式。俄罗斯与中国的教育体系大相径庭,教学方法及采用的教学策略也有所不同,因此很多中国学者、在中国留学的外国留学生都对俄罗斯汉语教学及课程给予高度关注并进行了深入研究。本研究包括教学法论、课程内容、教师及学生实际情况等方面,将对中俄语文教学方法的拓展及教育的发展做出巨大贡献。本研究从七个方面介绍远东地区的哈巴罗夫斯克开设汉语课程的五所高等院校,并对这些高等院校进行调查。具体来说,这七方面包括:一、俄罗斯远东地区汉语教学目标;二、俄罗斯远东地区汉语教学内容;三、俄罗斯的评价标;四、俄罗斯远东地区教学环境;五、俄罗斯远东地区汉语教学方法;六、俄罗斯远东地区汉语教师队伍;七、俄罗斯远东地区汉语学习者,包括在哈巴罗夫斯克市开设汉语课程的五所高等院校。虽然本调研的研究领域宽,研究方面广,但本文提供了真实且可信度极高的调查研究数据。截至目前,本研究是对俄罗斯远东地区哈巴罗夫斯克市开设汉语课程的五所高等院校汉语教学最具拓展性的唯一研究。本文包括七个部分:第一部分,绪论。介绍了研究背景、目的、意义及价值。对研究思路、研究内容、研究方法、研究的创新与不足、概念界定与相关说明的部分(包括:苏联和俄罗斯评价标准、苏联和俄罗斯教育体系与俄罗斯远东地区汉语教学现阶段总览)进行详细的介绍。第二部分,中俄学者的相关研究。论述了研究存在的问题,指出了研究的不足以及有待进一步研究的领域。第三部分,研究的理论基础。这部分介绍了跨文化交际与第二语言习得的含义及要点,并且指出这些方面与汉语教学的关系及它们对汉语教学的重要性。此外,第三部分的目标是从理论方面分析两要素对语言教学过程的影响(跨文化交际与第二语言习得)、俄罗斯汉语教学的状态,并分析俄罗斯汉语教学的主要因素(包括俄罗斯汉语教学目标、俄罗斯汉语教学内容、俄罗斯评价标准、俄罗斯汉语教学环境、俄罗斯汉语教学方法、俄罗斯汉语师资与俄罗斯汉语学习者)。该部分的理论对研究有直接的关系,因为对俄罗斯远东地区(哈巴罗夫斯克)的研究就是上述汉语教学的因素。因此,第三部分奠定了本研究汉语教学理论的基础。研究俄罗斯远东地区汉语教学的历史。本章介绍了俄罗斯远东地区的历史、俄罗斯远东地区汉语教学发展的关键因素及俄罗斯远东地区汉语教学发展的阶段。其发展共有三阶段:第一阶段为汉语教学的发端,即18世纪下半叶至19世纪上半叶;第二阶段为汉语教学的稳步发展,即19世纪下半叶至20世纪上半叶;第三阶段为汉语教学的加速发展,即20世纪下半叶至今。这部分还归纳了俄罗斯远东地区汉语教学发展的四个发展因素(地理因素、人口因素、政治因素与经济因素),此外提出了该地区的三个主要发展特点:一是俄罗斯远东地区汉语教学发展的曲折性(主要体现在三方面:俄罗斯远东地区汉语教学形成的缓慢性、俄罗斯远东地区汉语教学发展过程的断续性、俄罗斯远东地区汉语教学现代发展的稳定性);二是俄罗斯远东地区汉语教学发展的迟缓性;三是俄罗斯远东地区汉语教学发展的复杂性(包括两个方面:俄罗斯远东地区汉语教学发展的复杂性与曲折性、俄罗斯远东地区汉语教学发展的复杂性与迟缓性的因果关系)。第五部分,对俄罗斯远东地区汉语教学的研究。更准确地说,是对该地区汉语教学现状的研究。本部分介绍了对俄罗斯远东地区汉语教学现状的调查,包括七个方面:研究过程、俄罗斯远东地区高等院校汉语教学开展概况、俄罗斯远东地区汉语教学目标定位现状、俄罗斯远东地区汉语教学教材选择与使用现状、俄罗斯远东地区汉语教学环境现状、俄罗斯远东地区教学师资现状、俄罗斯远东地区汉语学习者现状。第六部分,俄罗斯远东地区哈巴罗夫斯克汉语教学所面临的问题,并分析出现这些问题的原因。哈巴罗夫斯克高等院校汉语教学的研究表明,主要问题出现在以下几个方面:一是俄罗斯远东地区汉语教学目标存在问题(问题有四点:汉语教学目标不清晰、汉语教学目标的制定与教学内容脱节、教学目标单一、汉语教学目标制定过低);二是俄罗斯远东地区汉语教学队伍存在问题(问题有四点:汉语教学师资收入低、汉语教学师资从事汉语教学的时间短、汉语教学师资在中国学习汉语的经历少、俄罗斯远东地区汉语教师缺乏工具性动机);三是俄罗斯远东地区高等汉语教学评价存在的问题(问题有四点:俄罗斯评价标准缺乏客观性与汉语学习者对汉语教师公平度的判断缺乏明确性);四是俄罗斯远东地区汉语课程内容存在问题(问题有四点:汉语课堂上只采用俄文版的汉语教材、汉语教材的听力材料不足、汉语教材不符合教学活动、汉语教材提供的中国文化知识不多);五是俄罗斯远东地区教学环境存在问题(问题有三点:俄罗斯远东地区汉语教学的环境缺乏系统性、俄罗斯远东地区汉语教学环境缺乏能动性、俄罗斯远东地区汉语教师行为模式不利于良好的课堂气氛);六是俄罗斯远东地区汉语学习者存在问题(问题有四点:俄罗斯远东地区汉语学习者的拼音及声调发音不标准、俄罗斯远东地区汉语学习者汉语语法理解度低、俄罗斯远东地区汉语学习者识字率低、俄罗斯远东地区汉语学习者缺乏学习动机);七是俄罗斯远东地区汉语教学方法存在的问题(问题有三点:教师的教法单一、不符合教学活动、缺乏现代化)。此外,本部分从本质上解释了出现这些问题的原因,并对其进行分析。第七部分,主要从两方面论述当前对外汉语教学的现状:现阶段对外汉语教学取得的成绩及存在的问题。在论述过程中,作者结合部分教学案例、问题调查结果、访谈结果并加以说明。该部分还介绍了改善俄罗斯远东地区汉语教学的对策及建议。具有七个方面:一、提高高等汉语教学目标的清晰度及适切性(包括两个点:依据不同汉语水平层次设定梯次性教学目标与依据汉语不同需求设定不同功能的教学目标);二、优化俄罗斯远东地区高等汉语教学内容;三、优化俄罗斯汉语教学的评价标准;四、改善俄罗斯远东地区高等汉语教学环境;五、提高俄罗斯远东地区高等汉语教学方法的适切性;六、改善俄罗斯远东地区高等院校汉语教师工作条件与提高汉语教师的动机;七、提高俄罗斯远东地区高等院校汉语学习者的生活条件与学习效率。研究分析表明,为了在汉语教学过程中获得成效,应该采取对策改进把汉语教学作为第一语言及第二外语的整个过程。需要改进的方面有四个:改进学习汉语学生学习进度的对策、改进汉语教师课程设置的对策、改进办学机构设备的对策。此外,本章也给中国国家汉办提出了中文作为第二语言教学的改进建议。综上所述,本文的目的,既对俄罗斯远东地区汉语教学现状进行调查,明确该地区汉语教学的所处发展阶段,了解俄罗斯远东地区汉语教学的基本情况,又对俄罗斯远东地区汉语教学存在的问题及原因进行探析,并以此为基础,提出改进的策略,为俄罗斯汉语教学的进步与发展提供可供推广的研究成果。
王彦涵[7](2020)在《法律语言学着作Lawyers’ Language(Chapter4)英汉翻译实践报告》文中指出本次翻译实践报告文本选自法律语言学着作Lawyers’Language第四章,本章主要围绕德沃金思想及其提出的法学理论进行研究。该文本中多见圆周句、分隔结构以及名词化结构,因此将从研究文本的语法结构着手进行分析,总结相对应的翻译方法。在对圆周句进行分析时,针对焦点位置的不变,提出焦点保留法和非焦点拆分法的翻译策略。在分隔结构的案例分析中,对出现频率较多的主谓分隔结构、动宾分隔结构、定心分隔结构进行总结。在名词化结构的案例分析部分,研究了动词名词化和形容词名词化的翻译方法。希望通过本次翻译实践报告,能够为有关法律语言学的翻译提供有价值的借鉴。
陈旖[8](2020)在《《庄子》若干疑难词句考释》文中研究表明《庄子》是我国重要的先秦典籍之一,千百年来对我国文学、哲学和审美的发展产生了深远影响。然这些研究必立足于对《庄子》文本的准确解读。通过比对各家注本,我们发现长期以来存在着较多在注解上有争议的疑难词句。究其缘由,盖前人在作注时对传统训诂学的声训、形训、义训等方法使用不当,或从作品传达出的思想、情理等逆推词句的解释,具有较大的主观性,难以使人信服,故对同一句话的理解往往众说纷纭、莫衷一是。本文采用传统训诂学与现代语言学相结合的方法开展研究:一方面利用前人的研究成果,总结故训,选取出若干疑难词句;另一方面,针对这些疑难词句,运用汉语史、语法学、词汇学的方法,在同时代的典籍中考察同结构的书证,从语言内部对它们分别进行证伪与证实,最终得出较为科学准确的解释。本文主要考释了《庄子》中的10例疑难词句,分为版本疑难、句读疑难和释义疑难三大类。在“版本疑难考释”一章,我们发现“技经肯綮之未尝”按原句读即可,“技”不必改为“枝”;“是终始本末不相坐”中“坐”之前没有脱“罪”字;“吾未之乐也,亦未之不乐也”中“未之”不应改为“未知之”;“孰居无事推而行是”中“推而”不应改为“而推”。在“句读疑难考释”一章,我们发现“三子之知几乎皆其盛者也”中“几乎”应当上属,“几”是谓词“近”,“乎”是语气助词;“惠以欢为骜终身之丑”中“骜”应当上属,“惠以欢为骜”符合古代汉语的常见句式“(S)以A为B”。在“释义疑难考释”一章,我们发现“犹时女也”中“时女”应理解为定中结构的短语“这位女子”;“何不虑以为大樽而浮乎江湖”中的“虑”应解释为常用义“思谋”而非“结缀”;“彼何宾宾以学子为”中“学子”应看作动宾结构的短语,意为学习您或向您学习,即郭象注“学于老聃”;“颂论形躯”中“颂论”为两个近义的动词连用,都作常义解即可,“颂”指“颂扬、赞颂”,“论”指“议论、分析”。
李晓倩[9](2020)在《对外汉语教材中的生词英译问题研究 ——以《HSK标准教程》(1、2、3)为例》文中认为对外汉语教材中的生词英译是国际汉语学习者,尤其是初级汉语学习者词汇习得的主要参考来源。规范准确的生词英译不仅能够帮助学生充分理解词义,而且有助于指导学生正确运用。现行的对外汉语教材中的生词英译因错误、不准确或不充分等问题,引发学界热烈讨论,相关的研究成果也为数不少。在“考教结合”背景下出版的《HSK标准教程》,是目前使用范围较广泛的教材之一,但对其生词英译的研究并不多见。本论文以《HSK标准教程》(1、2、3)的生词英译部分为研究对象,梳理其释义问题并尝试提出解决策略。首先,通过统计分析,对该教材的生词注释模式和注释方法进行初步评估和考察。其次,论文结合问卷调查,以第比利斯开放大学孔子学院的汉语学习者为调研对象,调查其在运用《HSK标准教程》(1、2、3)生词表过程中出现的系列问题和各项指数。再次,本论文从语法、语义和语用三方面对《HSK标准教程》(1、2、3)的生词英译问题加以梳理和详细阐释。之后,本论文在探讨生词英译问题成因的理论基础上,尝试归纳对外汉语教材中生词的英译原则,并提出了生词的英译策略,即语素释义法、多词限定法、辅助释义多元化以及偏误预治法。最后,通过问卷调查和访谈调查对论文所提出的生词英译策略进行进一步的可行性考察与反馈,以期为对外汉语教材的生词英译问题提供较为完善的建议。
宋洁[10](2020)在《马来西亚本土教材《华语入门1》语言要素分析》文中进行了进一步梳理本文结合笔者在M工艺大学的工作经验,从语言要素编排的角度对M工艺大学自编汉语教材《华语入门1》进行分析,并得出以下结论:首先是语音部分,通过与《博雅汉语·初级起步篇1》进行对比,我们发现虽然《华语入门1》语音部分的内容较为全面,但是在编排上过于紧密,这使得部分语音知识的讲解不够细致,语音练习的数量不够。其次是词汇部分,先从整体讨论了特色词汇和普通话词汇的规范性,然后通过对“词汇等级”和“词汇重现率”的分析来考查词汇对该校学生的适用性,最后从编排的角度对“词汇注释”进行详细考查。结果发现,《华语入门1》中存在小部分使用不规范的词或短语、甲级词汇所占比例偏少、超过一半的词汇其重现次数没有达到能让学生记住的标准,以及词汇注释不够细致等问题。然后是语法和汉字,语法部分,笔者在对教材语法进行统计和分析后发现,该教材语法等级基本符合甲级语法大纲的要求,但是,出现语法数量过多、语法练习较少、语法点前后重复以及语法注释不完全等问题。汉字部分,结合《汉字练习簿1》对汉字等级、汉字选取和汉字内容编排做了分析,分析中我们发现,《华语入门1》所选汉字皆符合初级汉语学习者学习,但是配套的《汉字练习簿1》在内容分配上不够完善。最后,以语言要素分析得到的结果为基础,针对学生和教师分别设计调查问卷,以了解教材使用者对教材中语言要素的看法。然后结合分析结果和问卷结果针对《华语入门1》的改进提出可供参考的意见,如:增加语音练习数量、提高词汇重复率、规范语法注释和细化《汉字练习簿1》内容等。
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
| 致谢 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 绪论 |
| 第一节 论文选题的原因与意义 |
| 第二节 文献综述 |
| 1.2.1 欧洲汉语教育史及语言学背景研究 |
| 1.2.2 儒莲及其作品的相关研究 |
| 第三节 论文的创新性 |
| 第一章 儒莲生平与学术成就 |
| 第一节 儒莲的研学生涯 |
| 1.2.1 身份考辨 |
| 1.2.2 汉学研究与《汉文指南》 |
| 第二节 《汉文指南》基本框架与成书背景 |
| 1.2.1 《汉文指南》的全书结构 |
| 1.2.2 《汉文指南》的成书背景与文本定位 |
| 第二章 《汉文指南》语法研究初探 |
| 第一节 基本词类与用法界定 |
| 2.1.1 名词与动词的分类 |
| 2.1.2 名词的变格 |
| 2.1.3 动词的人称、时态和语式 |
| 2.1.4 形容词与副词的用法 |
| 第二节 常用词研究与中西汇通 |
| 2.2.1 专题论文的虚词研究 |
| 2.2.2 清代小学作品的补正作用 |
| 2.2.3 词表法的运用 |
| 第三章 《汉文指南》翻译思想研究 |
| 第一节 文白译本的选取标准 |
| 3.1.1 《喻林》原书与儒莲译本 |
| 3.1.2 《赵氏孤儿》选段与儒莲的官话教学 |
| 第二节 儒鲍之争与《大唐西域记》译文 |
| 3.2.1 词位规律译文的恰切之处 |
| 3.2.2 词位规律译文的文学性 |
| 第四章 《汉文指南》与法国汉学 |
| 第一节 实用与学术翻译的不同发展 |
| 4.1.1 两种汉语教学方法 |
| 4.1.2 《汉文指南》的教学效果 |
| 第二节 欧洲学者的评价 |
| 4.2.1 语言学领域的反响 |
| 4.2.2 从语言研究到文明反思 |
| 结论 |
| 参考文献 |
| 附录一: 《汉文指南》目录译文 |
| 附录二: 《告读者》译文 |
| 附录三: 儒莲的主要着述目录 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 引言 |
| 一、翻译任务描述 |
| (一)翻译任务背景 |
| (二)翻译任务介绍 |
| (三)翻译任务价值 |
| 二、翻译任务过程 |
| (一)译前准备 |
| 1.翻译工具及相关资料的收集 |
| 2.文本特征分析 |
| 3.术语表制定 |
| (二)翻译实施 |
| 1.初译阶段 |
| 2.改译阶段 |
| 3.审校阶段 |
| 4.翻译问题界定 |
| 三、翻译问题 |
| (一)并列结构频现 |
| 1.同质并列项繁多 |
| 2.异质并列项繁多 |
| (二)介词结构连用 |
| 1.介词短语连用 |
| 2.介词加从句连用 |
| (三)特殊句式成分繁杂 |
| 1.It引导的主语从句复杂 |
| 2.There be句式的状语冗长 |
| 四、解决方案 |
| (一)并列结构频现的解决方案 |
| 1.合译转换法 |
| 2.分译转换法 |
| (二)介词结构连用的解决方案 |
| 1.词类转换法 |
| 2.逆译转换法 |
| (三)特殊句式成分繁杂的解决方案 |
| 1.外位语转换法 |
| 2.转换融合法 |
| 五、翻译实践总结 |
| (一)翻译实践的收获与经验 |
| (二)翻译实践的局限与不足 |
| 参考文献 |
| 附录一 术语表 |
| 附录二 原文 |
| 附录三 译文 |
| 致谢 |
| 摘要 |
| ABSTRACT |
| 第1章 翻译任务描述 |
| 1.1 文本简介 |
| 1.2 文本分析 |
| 1.2.1 文本外因素分析 |
| 1.2.2 文本内因素分析 |
| 第2章 翻译过程描述 |
| 2.1 译前准备 |
| 2.1.1 翻译文本的选取 |
| 2.1.2 翻译工具的准备 |
| 2.1.3 翻译计划的制定 |
| 2.1.4 翻译理论和方法的准备 |
| 2.2 翻译实践过程 |
| 2.3 译后事项 |
| 2.3.1 自我审校 |
| 2.3.2 他人审校 |
| 第3章 案例分析 |
| 3.1 逻辑连贯的重构 |
| 3.1.1 因果关系 |
| 3.1.2 转折关系 |
| 3.1.3 条件关系 |
| 3.2 语法连贯的重构 |
| 3.2.1 替代 |
| 3.2.2 照应 |
| 3.2.3 连接 |
| 3.3 语义连贯的重构 |
| 3.3.1 词际连贯 |
| 3.3.2 句际连贯 |
| 第4章 翻译实践总结 |
| 4.1 翻译问题总结 |
| 4.2 经验与反思 |
| 参考文献 |
| 附录1 原文与译文 |
| 附录2 术语表 |
| 致谢 |
| 中文摘要 |
| Abstract |
| 一、任务描述 |
| (一)任务来源 |
| (二)任务简介 |
| 二、任务过程 |
| (一)译前准备 |
| 1.译前资料准备 |
| 2.制作术语表 |
| 3.文本特征分析 |
| (二)翻译过程实施 |
| 1.初译与审校 |
| 2.翻译问题的界定 |
| 3.改译与审校 |
| 4.经济类文本特征以及文本特征再现 |
| 三、翻译问题及解决方案 |
| (一)翻译难点与问题 |
| 1.词汇语义阐释不准确,影响文本专业性再现 |
| 2.句中连接词处理不恰当,影响文本简明性再现 |
| 3.长难句逻辑梳理不清晰,影响文本逻辑清晰性再现 |
| (二)案例分析与解决方案 |
| 1.词汇语义阐释准确客观——内容专业性再现 |
| (1)语境化阐释 |
| (2)专词专译 |
| (3)语义增词 |
| 2.连接词增减变通——风格简明性再现 |
| (1)省译 |
| (2)转译 |
| (3)增译 |
| 3.长难句整合重构——逻辑清晰性再现 |
| (1)先提分述 |
| (2)语序调整 |
| (3)成分转换 |
| 四、翻译实践总结 |
| (一)翻译实践的收获与价值 |
| (二)翻译实践的局限与问题 |
| 参考文献 |
| 附录 |
| 附录Ⅰ 原文 |
| 附录Ⅱ 译文 |
| 附录Ⅲ 术语表 |
| 致谢 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 第一章 绪论 |
| 一、研究的缘起 |
| 二、研究的目的与意义 |
| (一)研究目的 |
| (二)研究的意义 |
| 三、研究思路与内容 |
| (一)研究思路 |
| (二)研究的主要内容 |
| 四、研究方法 |
| (一)文献法 |
| (二)课堂观察法 |
| (三)半结构访谈法 |
| (四)问卷调查法 |
| 五、研究的创新与不足 |
| (一)研究创新之处 |
| (二)研究不足之处 |
| 六、概念界定与相关说明 |
| (一)概念界定 |
| (二)相关说明 |
| 第二章 研究现状 |
| 一、参考文献基本情况 |
| 二、研究的主要内容 |
| (一)俄罗斯汉语教学机构 |
| (二)俄罗斯汉语教学师资的情况 |
| (三)俄罗斯汉语学习者的情况 |
| (四)俄罗斯汉语教材的情况 |
| (五)俄罗斯汉语教学方法 |
| (六)俄罗斯远东汉语教学历史 |
| (七)俄罗斯远东汉语教学内容的情况 |
| (八)俄罗斯远东汉语教学师资的情况 |
| (九)俄罗斯远东汉语学习者的情况 |
| 三、现有研究存在的问题与不足 |
| (一)研究不够充分 |
| (二)研究缺乏整体性 |
| (三)研究不够深入 |
| 第三章 理论基础 |
| 一、跨文化交际理论与汉语教学 |
| (一)跨文化交际的含义 |
| (二)跨文化交际的理论要点 |
| (三)跨文化交际理论对俄罗斯汉语教学的启示 |
| 二、第二语言习得理论与汉语教学 |
| (一)第二语言习得的含义 |
| (二)第二语言习得教学的理论要点 |
| (三)第二外语习得理论对汉语教学的启示 |
| 三、从所述理论对俄罗斯汉语教学现状进行解构分析 |
| (一)俄罗斯汉语教学目标 |
| (二)俄罗斯汉语教学内容 |
| (三)俄罗斯远评价标准 |
| (四)俄罗斯汉语教学环境 |
| (五)俄罗斯汉语教学方法 |
| (六)俄罗斯汉语教学师资 |
| (七)俄罗斯汉语学习者 |
| 本章小结 |
| 第四章 俄罗斯远东地区汉语教学的历史 |
| 一、俄罗斯远东地区汉语教学历史阶段 |
| (一)第一个阶段:汉语教学的发端(18世纪下半叶至19世纪上半叶) |
| (二)第二个阶段:汉语教学的稳步发展(19世纪下半叶至20世纪上半叶) |
| (三)第三个阶段:汉语教学的加速发展(20世纪下半叶至今) |
| 二、影响俄罗斯远东地区汉语教学发展的内在因素 |
| (一)地理因素 |
| (二)政治因素 |
| (三)人口因素 |
| (四)经济因素 |
| 三、俄罗斯远东地区汉语教学的发展特点 |
| (一)俄罗斯远东地区汉语教学的迟缓性 |
| (二)俄罗斯远东地区汉语教学的复杂性 |
| (三)俄罗斯远东地区汉语教学的曲折性 |
| 本章小结 |
| 第五章 俄罗斯远东地区高等汉语教学现状调查 |
| 一、俄罗斯远东地区高等汉语教学的概况 |
| 二、俄罗斯远东地区汉语教学现状的研究过程 |
| (一)半结构式观察 |
| (二)调查对象及选取 |
| (二)调查问卷回收率及有效率 |
| (四)调查的信度与效度 |
| (五)问卷调查的过程 |
| 三、俄罗斯远东地区高等汉语教学现状调查 |
| (一)俄罗斯远东地区高等院校的情况 |
| (二)俄罗斯远东地区高等汉语教学目标的情况 |
| (三)俄罗斯远东地区高等汉语教学内容的情况 |
| (四)俄罗斯远东地区高等汉语教学环境情况 |
| (五)俄罗斯远东地区高等汉语教学方法的情况 |
| (六)俄罗斯远东地区高等院校汉语教学师资的情况 |
| (七)俄罗斯远东地区高等院校汉语学习者的情况 |
| 本章小结 |
| 第六章 俄罗斯远东地区高等汉语教学存在的问题及原因分析 |
| 一、俄罗斯远东地区高等汉语教学存在的问题 |
| (一)俄罗斯远东地区高等汉语教学目标存在的问题 |
| (二)俄罗斯远东地区高等汉语教学内容存在的问题 |
| (三)俄罗斯远东地区高等汉语教学评价存在的问题 |
| (四)俄罗斯远东地区高等汉语教学环境存在的问题 |
| (五)俄罗斯远东地区高等汉语教学方法存在的问题 |
| (六)俄罗斯远东地区高等院校汉语教师队伍存在的问题 |
| (七)俄罗斯远东地区高等院校汉语学习者存在的问题 |
| 二、俄罗斯远东地区存在问题的原因分析 |
| (一)俄罗斯远东地区高等汉语教学目标存在问题的原因分析 |
| (二)俄罗斯远东地区高等汉语教学内容存在问题的原因分析 |
| (三)俄罗斯远东地区高等汉语教学评价存在问题的原因分析 |
| (四)俄罗斯远东地区高等汉语教学环境存在问题的原因分析 |
| (五)俄罗斯远东地区高等汉语教学方法存在问题的原因分析 |
| (六)俄罗斯远东地区高等院校汉语教师存在问题的原因分析 |
| (七)俄罗斯远东地区高等院校汉语学习者存在问题的原因分析 |
| 本章小结 |
| 第七章 俄罗斯远东地区高等汉语教学存在问题的解决策略 |
| 一、提高高等汉语教学目标的清晰度及适切性 |
| (一)依据不同汉语水平层次设定梯次性教学目标 |
| (二)依据汉语不同需求设定不同功能的教学目标 |
| 二、优化俄罗斯远东地区高等汉语教学内容 |
| (一)提高汉语教材的系统化 |
| (二)提高汉语教材的有效度 |
| 三、优化俄罗斯汉语教学的评价标准 |
| (一)改善俄罗斯的“五分评价标准” |
| (二)提高俄罗斯汉语教学评价的客观性 |
| 四、改善俄罗斯远东地区高等汉语教学环境 |
| (一)改进俄罗斯远东地区高等学校汉语教学环境的管理 |
| (二)促进汉语教学环境外在因素 |
| 五、提高俄罗斯远东地区高等汉语教学方法的适切性 |
| (一)修订2019年新的《普通高等教育的联邦州教育标准》教学方法的部分 |
| (二)优化高等院校的配备与教师管理 |
| (三)促进汉语活动教学及教法 |
| (四)提高汉语教师的工作有效率 |
| 六、改善俄罗斯远东地区高等院校汉语教师工作条件与提高汉语教师的动机 |
| (一)提高汉语教师福利 |
| (二)优化汉语教师专业发展水平 |
| (三)提高俄罗斯远东地区汉语教师的动机 |
| 七、提高俄罗斯远东地区高等院校汉语学习者的生活条件与学习效率 |
| (一)提高汉语学习者的物质生活状况 |
| (二)改善生活与学习环境 |
| (三)提高学习效率 |
| (四)提高俄罗斯远东地区汉语学习者的动机 |
| 本章小结 |
| 结论 |
| 参考文献 |
| 附录 |
| 攻读学位时间发表的学术论文 |
| 致谢 |
| 中文摘要 |
| Abstract |
| 第一章 任务描述 |
| 第一节 原文题材与体裁分析 |
| 第二节 翻译目的与意义 |
| 第二章 译前准备 |
| 第一节 文献综述 |
| 一、相关翻译研究文献述评 |
| 二、相关翻译实践成果述评 |
| 第二节 准备事项 |
| 一、工具、参考文献的准备 |
| 二、平行文本的选择与分析 |
| 三、翻译策略选择 |
| 第三节 实施计划 |
| 一、翻译计划 |
| 二、写作计划 |
| 三、应急预案 |
| 第三章 翻译执行情况 |
| 第一节 翻译过程 |
| 一、术语表制定 |
| 二、翻译过程执行概述 |
| 三、翻译过程监控策略 |
| 第二节 译后事项 |
| 一、译文审校 |
| 二、译文评价 |
| 第四章 案例分析 |
| 第一节 法律语言学着作中名词化结构的翻译 |
| 一、动词名词化的翻译 |
| 二、形容词名词化的翻译 |
| 第二节 法律语言学着作中分隔结构的翻译 |
| 一、主谓分隔结构的翻译 |
| 二、动宾分隔结构的翻译 |
| 三、定心分隔结构的翻译 |
| 第三节 法律语言学着作中圆周句的翻译 |
| 一、焦点保留法 |
| 二、非焦点拆分法 |
| 第五章 翻译实践总结 |
| 第一节 翻译过程总结 |
| 第二节 翻译策略总结 |
| 参考文献 |
| 附录1 原文及译文 |
| 附录2 平行文本 |
| 附录3 术语表 |
| 致谢 |
| 摘要 |
| abstract |
| 第一章 绪论 |
| 1.1 选题缘由 |
| 1.2 研究目的与意义 |
| 1.3 研究综述 |
| 1.3.1 庄子与《庄子》 |
| 1.3.2 《庄子》的注本与版本 |
| 1.3.3 《庄子》文本的研究概况 |
| 1.4 研究方法 |
| 1.4.1 研究方法概述 |
| 1.4.2 语料选择与具体步骤 |
| 1.4.3 疑难词句的确定 |
| 1.5 章节安排与考证写作结构 |
| 第二章 版本疑难考释 |
| 2.1 “技经肯綮之未尝”版本之辨 |
| 2.2 “是终始本末不相坐”版本之辨 |
| 2.3 “吾未之乐也,亦未之不乐也”版本之辨 |
| 2.4 “孰居无事推而行是”版本之辨 |
| 第三章 句读疑难考释 |
| 3.1 “三子之知几乎皆其盛者也”句读之辨 |
| 3.2 “惠以欢为骜终身之丑”句读之辨 |
| 第四章 释义疑难考释 |
| 4.1 “犹时女也”中“时女”释义 |
| 4.2 “何不虑以为大樽而浮乎江湖”中“虑”释义 |
| 4.3 “彼何宾宾以学子为”中“学子”释义 |
| 4.4 “颂论形躯”中“颂论”释义 |
| 第五章 结语 |
| 参考文献 |
| 附录 陈鼓应《庄子今注今译》主要参考书(68种)附录 |
| 作者在攻读硕士学位期间公开发表的论文 |
| 致谢 |
| 中文摘要 |
| Abstract |
| 第一章 绪论 |
| 1.1 选题缘由 |
| 1.2 相关文献综述 |
| 1.2.1 对外汉语词汇教学研究综述 |
| 1.2.2 对外汉语教材中的生词英译问题研究综述 |
| 1.2.3 《HSK标准教程》相关研究综述 |
| 1.3 理论基础 |
| 1.3.1 对比语言学理论 |
| 1.3.2 中介语理论 |
| 1.3.3 对外汉语教材评估理论 |
| 1.4 研究内容及方法 |
| 1.4.1 研究内容 |
| 1.4.2 研究方法 |
| 第二章 《HSK标准教程》(1、2、3)生词英译的评估与考察 |
| 2.1 生词注释模式和注释方法 |
| 2.1.1 生词注释模式 |
| 2.1.2 生词注释方法 |
| 2.2 《教程》生词英译初步评估 |
| 2.3 《教程》生词英译问题考察 |
| 2.3.1 问卷设计 |
| 2.3.2 调研对象介绍 |
| 2.3.3 问卷的发放与回收 |
| 2.3.4 问卷调查的统计结果分析 |
| 第三章 《HSK标准教程》(1、2、3)生词英译问题梳理 |
| 3.1 语法方面 |
| 3.1.1 词性不对等 |
| 3.1.2 语法作用未体现 |
| 3.2 语义方面 |
| 3.2.1 “同词异译” |
| 3.2.2 “异词同译” |
| 3.2.3 译词盲目堆砌 |
| 3.2.4 未注明限制条件 |
| 3.2.5 其他不足之处 |
| 3.3 语用方面 |
| 3.3.1 感情色彩不对等 |
| 3.3.2 语体色彩不对等 |
| 3.3.3 文化附加义未体现 |
| 3.3.4 未区分国别 |
| 3.4 国俗词的英译处理欠佳 |
| 第四章 《HSK标准教程》(1、2、3)英译问题解决策略探究 |
| 4.1 原因分析 |
| 4.1.1 汉英词义不对等 |
| 4.1.2 汉英文化差异 |
| 4.1.3 教材编译者之“因” |
| 4.2 英译原则 |
| 4.2.1 准确性与阶段性 |
| 4.2.2 全面性与差异性 |
| 4.2.3 直观性与多元性 |
| 4.2.4 敏感性与预见性 |
| 4.3 英译策略 |
| 4.3.1 语素释义法 |
| 4.3.2 多词限定法 |
| 4.3.3 辅助释义多元化 |
| 4.3.4 偏误防治法 |
| 4.4 英译策略的可行性调查 |
| 4.4.1 问卷调查 |
| 4.4.2 访谈调查 |
| 4.4.3 本次调查的局限 |
| 第五章 结语 |
| 附录一 |
| 附录二 |
| 参考文献 |
| 致谢 |
| 中文摘要 |
| Abstract |
| 第一章 绪论 |
| 1.1 选题缘由及意义 |
| 1.2 国内外研究现状 |
| 1.2.1 国内汉语教材研究现状 |
| 1.2.2 马来西亚汉语教材研究现状 |
| 1.3 研究理论与方法 |
| 1.3.1 研究理论 |
| 1.3.2 研究方法 |
| 1.4 研究对象的相关介绍 |
| 1.4.1 教材编写过程 |
| 1.4.2 教学情况介绍 |
| 1.4.3 学习者自身特点 |
| 第二章 语音部分的分析 |
| 2.1 从整体编排看《华语入门1》语音部分 |
| 2.1.1 语音整体编排情况对比 |
| 2.1.2 语音整体编排情况分析 |
| 2.2 从各语音项目编排看《华语入门1》语音部分 |
| 2.2.1 各语音项目编排情况对比 |
| 2.2.2 各语音项目编排情况分析 |
| 2.3 拼音书写规范性分析 |
| 2.3.1 拼音在《华语入门1》中的重要性 |
| 2.3.2 《华语入门1》中拼音书写的规范性分析 |
| 2.4 小结 |
| 第三章 词汇部分的分析 |
| 3.1 词汇类型分析 |
| 3.1.1 本土特色词汇 |
| 3.1.2 普通话词汇 |
| 3.2 词汇等级与重现率的考察 |
| 3.2.1 难度等级统计与分析 |
| 3.2.2 词汇重现率统计与分析 |
| 3.3 词汇注释分析 |
| 3.3.1 从词性看注释 |
| 3.3.2 从词义看注释 |
| 3.4 小结 |
| 第四章 语法和汉字部分的分析 |
| 4.1 语法部分分析 |
| 4.1.1 《华语入门1》语法统计 |
| 4.1.2 《华语入门1》语法部分分析 |
| 4.2 《华语入门1》汉字部分分析 |
| 4.2.1 汉字学习情况介绍 |
| 4.2.2 汉字数量统计和汉字等级分析 |
| 4.3 小结 |
| 第五章 问卷调查——教师和学生对教材各语言要素的看法 |
| 5.1 问卷设计 |
| 5.1.1 教师对《华语入门1》各语言要素看法的问卷设计 |
| 5.1.2 学生对《华语入门1》各语言要素看法的问卷设计 |
| 5.2 问卷的发放与数据统计 |
| 5.2.1 教师问卷的发放与数据统计 |
| 5.2.2 学生问卷数发放与数据统计 |
| 5.3 结论及意见 |
| 5.3.1 语音部分 |
| 5.3.2 词汇部分 |
| 5.3.3 语法部分 |
| 5.3.4 汉字部分 |
| 5.4 小结 |
| 第六章 结语 |
| 参考文献 |
| 附录 A:调查问卷 |
| 附录 B:访谈提纲 |
| 致谢 |