欢迎来到华夏图书馆!包月下载,不限IP,随心所欲! 【加入收藏】
| 本站已稳定运行2276天

多元文化背景下的英语翻译教学

 【摘要】随着全球一体化和文化多元化的进程,传统的翻译教学弊端凸显,多元文化背景下的翻译教学必须关注中西各种文化差异,注重学生的跨文化意识培养。 
  【关键词】多元文化;跨文化意识 
  【作者简介】肖婷,邵阳学院外国语学院。 
  《大学生英语课程教学标准》指出,听说读写译是大学生应掌握的五种基本技能,但在实际教学中,翻译教学往往被忽略,然而翻译的重要性是不言而喻的。列宁曾经说过,学习外语最合理的方法就是还原翻译法,也就是说先将外语译成本民族语,然后再译为外语。由此可见,翻译是学习外語的重要手段。翻译是利用一种语言将另一种语言所表达的内容重新表达出来。翻译的过程是将原语义进行语义和语法分析,然后找出目的语的对应结构并按目的语的语义和语法规则重新组织语句,最后整理出语篇,如果忽略其中规律,单纯识词断句,翻译出来的东西也是不准确的。当今中国,大多数人学习外语,都是将外语视为一种交际手段,作为交际手段,或者甚至工具的外语,更加不能脱离翻译。 
  一、英语翻译教学现状 
  语言是文化的产物和外现,无论是从社会观还是从语言的基本符合来看,语言都带着非常明显的文化特征。奈达说过:“翻译是两种文化的交流,真正成功的翻译,熟悉两种文化比掌握两种语言还重要,因为词语只能在其相应的文化背景下才能体现出其真正的意义。”而学生对于英语国家文化了解的缺乏,在翻译中往往出现常识性误译。主要体现在: 
  1.“的的不休”。在实际翻译操作中,中国学生每每看到英语形容词就自然而然地将其翻译成汉语的形容词形式,即“……的”,导致译文“的的不休”,例如: 
  The decision to cease fire was not taken lightly. 
  原译:停火的决定不是轻易做出的。 
  改译:停火的决定经过了深思熟虑。 
  It serves little purpose to stick to this idea. 
  原译:坚持这个观点是不会有什么益处的。 
  改译:坚持这个观点没有益处。 
  2.语序处理不当。英语句子通常开门见山地表达主题,然后再逐渐补充细节或解释说明。有时要表达的逻辑较为复杂,则会借助形态变化或丰富的连接词等手段,根据句子的意思灵活安排语序。相比较之下,汉语的逻辑性较强。语序通常按一定的逻辑顺序(如由原因到结果,由事实到结论等)逐层叙述。这种差异意味着将英语句子翻译成汉语时必须对语序做出适当的调整。然而,实际操作过程中,语序处理不当的情况比比皆是。例如: 
  The teacher is not available because she is dealing with something emergent. 
  原译:老师现在没空,因为她在处理紧急情况。 
  改译:老师在处理紧急情况。现在没空。 
  3.增减词处理不当。由于语言、文化等方面的差异,翻译时不可能也没必要完全拘泥于英语形式,即逐字逐句地翻译原文。事实上,根据原文含义、翻译目的等方面的不同,译文可根据实际需要适当增减词。而很多学生不明白这一点,因而其译文大多烦冗啰嗦。譬如: 
  Most of the people who appear most frequently and most attractive in the fashion show are famous designers、models and stars… 
  原译:在时尚秀场最常出现和最迷人的人大多是那些著名的设计师、模特和明星。 
  改译:时尚秀场上上最常出现、最为迷人者,大多是些著名的设计师、模特和明星。 
  4.不擅处理长句。英语中不乏长而复杂的句子,这些句子大多通过各种连接手段衔接起来,表达了一个完整、连贯、明确、逻辑严密的意思。很多学生在遇到这样的句子时往往把握不好其中的逻辑关系,也不知如何处理句中的前置词、短语、定语从句等。因而译出的汉语句子多不符合汉语表达习惯。例如: 
  Since hearing his story,I ‘ve always arranged to meet people where they or I can be reached on foot in case of delay. 
  原译:听了他的故事之后,我就总是安排能够走路去的地方与人会见,以防耽搁的发生。 
  改译:听他说了他的故事之后,每每与人约见,我总要安排在彼此能够走路去的地方,以免误约。 
  二、英汉翻译中的文化差异 
  1.地理文化差异。我国位于北半球,亚洲大陆的东南部,东临太平洋,西北深入亚洲大陆。具有鲜明的大陆性季风气候特点。而英国地处西半球,是典型的海洋性气候。这一地域差异带来的最大气候差异是每年带给英国人春天讯息的是西风。而中国文化中,东风则是春的使者。故而雪莱的《西风颂》可比朱熹的《春日》。 
  2.习俗文化差异。习俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。例如婚丧嫁娶,中国人结婚往往喜着大红色,象征吉祥如意,而西方国家的新娘则着婚纱,象征圣洁无瑕。中国还有“要想俏,得戴一身孝”,也就是丧事穿白的。 
  3.宗教文化差异。中国影响力最为深远的是所谓儒道释,而西方则普遍信奉基督教。两者信奉的神就迥异了,道教的玉皇大帝,佛教的阎王爷在西方文化中都是不存在的。以“我的天”为例,假如要翻译成“oh my god”,也还是有他不贴切的地方。 
  4.历史文化差异。跟历史典故有关的翻译往往是最难的,很多典故在源语言国家可以说是家喻户晓,但是对于目的语国家的译者来说却不然,例如“八仙”在中国文化里,八仙过海,各显神通,八仙是哪八仙,中国人都很熟悉,但是翻译的时候,我们往往要加注,翻译为“Like the Eight Immortals crossing the sea, each showing his powers.”并在后面注明:“the Eight Immortals: the eight immortals of Taoism in Chinese folk lore。”
  三、多元文化对英语翻译教学的启示 
  1.重视不同文化背景知识的传授。在英语翻译教学中,老师不仅应当注重词汇、语法、句法等层面的东西,更重要的是从文化差异方面进行分析判断。例如在翻译“I got a photo from Jack with his John Hancock behind as a token of our friendship.”時,就不能将其翻译成“杰克送了我一张背面写有约翰.汉考克的照片作为我们友谊的信物”。John Hancock作为《独立宣言》的第一位签名者,而且他的签名比《独立宣言》的主要起草人Jefferson 和Franklin等人的签名要大两倍还不止,因此后人就将他的大名作为“亲笔签名”的代称。因此,正确的译文应该是“杰克送了我一张背面有他亲笔签名的照片作为我们友谊的信物”。 
  2.注重翻译中的跨文化意识培养。随着全球化的深入,文化交融日益明显,翻译过程中,语句的文化内涵把握得当,原文要义,才能让读者一目了然。以动物词为例,汉语中常用“胆小如鼠”来形容人胆小怕事。其对应的翻译则是“chicken—hearted”和“as timid as a hare”。不同的意象,在不同文化中表示相同意义,这就需要跨文化知识和意识。作为老师,在课堂教学中应该选取恰当的文化素材,运用行之有效的文化对比策略,培养、增强学生的跨文化交流能力。同时引导学生观看欣赏原版的外文电影和文学作品,在此过程中,自然而然习惯于英语的语言结构。 
  3.积极开展网络教学和第二课堂教学。目前情况来看,我国英语翻译教学仍沿用传统的教学策略和教学工具。而网络的普及,为传统教学模式注入了新活力。作为一种无处不在的新型信息技术,互联网能进行信息的快速有效传播、整理、分析以及搜寻。互联网中的海量第一手及时信息,完全可以成为翻译教学的重要信息来源。借助它的辅助,教师既可以现场指导学生进行实时同步学习,也可以以教学计划为依托,指导学生进行非实时自学,还可以实现通过使用电子邮件、微信群、QQ群、网络通话等手段的小组合作型学习等。 
  另外,翻译课堂学时有限,教师还应该指导学生开展多姿多彩的第二课堂学习,让学生成为第二课堂学习的主体,如要求学生阅读英文原版书刊、杂志等;观看英文电影、电视,听英文广播等。 
  综上所述,两种语言之间的翻译不仅是两种语言的传递互换,更是两种文化的碰撞。在多元文化背景下,翻译教学必须培养学生的跨文化意识,使学生不仅熟念掌握两国语言文字,还对两种文化有深入的研究和理解,翻译起来,不仅语言上精准,同时文化上更贴切。 
  参考文献: 
  [1]沈银珍.多元文化与当代英语教学[M].杭州:浙江大学出版社, 2006. 
  [2]肖婷.多元文化与英语教学[M].天津:天津科学技术出版社,2017. 
  [3]肖婷.桥梁与载体:翻译的跨文化传播属性研究[J].江西师范大学学报,2017.

上一篇:一带一路背景下地方应用型高校大学英语教学改革探究
下一篇:返回列表