温芳芳[1](2016)在《女性主义翻译理论视角下《名利场》两个英译本对比分析》文中研究说明女性主义翻译理论是20世纪后期新兴的翻译理论,是女权主义与翻译结合的产物。该理论首次将性别引进翻译中,发展迅速,颇受中外学者的关注。女性主义译者别具一格的翻译特色旨在对原文进行改写,凸显为社会所忽视的女性意识。然综观近三、四十年的研究,女性主义翻译研究致力于探索理论的历史和发展,或是宏观地介绍翻译理论策略,实证研究却屈指可数。基于此,本文将以女性主义翻译理论为理论框架,对《名利场》的两个中译本进行对比研究,探讨女性主义译者如何凸显女性意识和提高女性地位,进而总结出女性和男性译者在翻译过程中的语言差异。《名利场》是英国十九世纪着名小说家萨克雷闻名中外的代表作。故事讲述了在男性世界里两位女性此起彼落的命运遭遇,从而反映出女性在男性世界里处于边缘地位的历史事实。女性受偏见的地位和遭遇引起了萨克雷的同情,主要体现在萨克雷作品中描述女性的语言特点上。自1990年至今,《名利场》的译本三十有余,翻译风格迥然不同、各有千秋。作为国内极其关注《名利场》的第一人,杨必先生在1957年首次翻译了这本小说,再现了小说中形形色色的上流人物和各种丑恶现象。本文选取盛名常驻、经久不衰的杨必译本和上海文史研究馆馆员及翻译家荣如德的译本作为研究对象,通过数据收集法对女性主义翻译理论的主要内容进行阐述和总结,其次运用对比分析法比较两个不同性别译者译本的翻译特点,还将运用定性分析法对女性主义翻译者的译者主体性进行分类,最后通过案例分析法对例句加以解释和说明。通过对该理论的运用和语料的对比分析,本研究发现:1)女性主义翻译理论可运用于具体的实例中,而非空谈理论。2)杨必译本中女性主义的色彩更加浓重,体现在杨必的前言、脚注,增补和劫持这三种女性主义翻译策略上,尤其是在对女性的语言描述中。3)女性主义翻译策略除了典型的三种(前言、脚注,增补和劫持)之外,译者的主体性也能达到为女性说话的目的。4)通过不同性别译者的译本分析,同时会发现女性和男性的语言特点也会影响翻译的活动。自《名利场》译本问世后,学术界对其进行的翻译研究不在少数,也取得了丰富的研究成果。然从女性主义翻译理论视角无疑为《名利场》的研究提供了一个崭新的视角。此外,《名利场》两个英译本的对比分析不仅诠释了女性主义翻译理论的具体运用,还拓宽了该理论的实践道路。
王军锋[2](2011)在《A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Vanity Fair from the Perspective of Descriptive Translation Studies》文中认为历经不同的历史时期,西方文学着作往往都有多种中文译本。《名利场》,作为十九世纪英国着名小说家萨克雷的成名作和代表作,它的翻译也不例外。本文以《名利场》的两个中译本——杨必译本和彭长江译本——为研究对象,以描述翻译学为理论工具,探讨不同译者在翻译过程中的翻译操作和翻译规范,以及社会文化环境对翻译行为的潜在影响。中国传统的翻译研究往往以“信、达、雅”、“形似”、神似”或“化境”等翻译标准去评判译文的优劣,或者关注译文与原文在形式、意义和风格等方面的对等问题,这种翻译研究往往会忽略与翻译相关的社会文化背景的作用。本文拟从描述翻译学的角度对杨必和彭长江翻译的《名利场》进行比较研究,该研究以图里的描述翻译方法为基本理论框架,借用朗贝尔和范·戈普提出的翻译描述模型,对两个译本进行动态系统的描述,重新构建两位译者的翻译规范,并且探讨影响翻译规范形成的社会、政治和文化因素。本文第一章介绍了研究背景、研究意义和论文的框架结构。第二章从历史的角度对国内的复译研究情况以及小说《名利场》的翻译研究情况进行了回顾。第三章是对本文的理论框架进行构建,首先回顾了描述翻译学的发展历史,接着介绍了描述翻译学的内部结构和图里提出的翻译规范概念,最后把图里所提出的描述翻译方法论与朗贝尔和范·戈普的微观翻译描述模式相结合,提出了本文的研究方法。第四章和第五章是本文的主体部分。第四章按照研究方法对杨译本和彭译本进行了比较研究,重新构建了两位译者的翻译规范。第五章对影响两位译者翻译规范形成的社会文化背景进行了探索。最后一章总结了该研究所得到的主要发现,指出了研究中存在的缺陷,并对进一步研究提出了几点建议。
任连平[3](2011)在《萨克雷在20世纪中国的接受和传播》文中进行了进一步梳理传统的翻译研究以原文文本为主,注重文本对比并且以忠实、对等为翻译标准。但从上世纪70年代以来,翻译研究开始了“文化转向”。翻译研究者们跳出了语言学研究的藩篱,转向了文化研究方向,试图去探究和揭示影响翻译的背后因素。批评语言学家们认为,一切的语言运用都有着意识形态方面的动机。翻译,作为一种运用语言的重要形式,也就不可避免地存在着意识形态方面的动机。系统地研究意识形态对翻译的操控真正起步于上世纪八十年代。一些西方翻译研究者开始审视权力、意识形态和翻译之间的关系。其中最具影响力的人物之一是比利时学者安德烈·勒菲弗尔,他将一个重要概念----“操控”引入到翻译理论中来。本文采用勒菲弗尔的“操控论”为理论框架,选取萨克雷在20世纪中国各个时期的译本进行梳理、分析,考察外部因素在20世纪中国各个时期是否以及如何对译者的翻译活动产生影响。另外,在研究外部因素对译者产生作用的同时,本文也研究了译者对各自时代主流翻译观的接受程度,证明译者翻译策略的选择是译者主体性与社会规范和限制之间协调的结果。这一结论进一步丰富了勒菲弗尔的“操控”理论,表明译者并非是外在因素“操控”下的木偶,而是文化交流中的调停者与协调者。
陈婷[4](2010)在《从翻译美学的角度看杨必译《名利场》》文中进行了进一步梳理自古以来,中国的翻译理论就与美学有着密不可分的联系。美学对中国翻译理论的意义非同寻常。对中国人来说,语言功能与审美判断不可分割。一代又一代的译者对中国传统翻译美学的发展做出许多贡献,促进了美学与翻译的结合。其中,刘宓庆教授以中国传统美学思想为指导,发展了中国当代翻译美学。他认为,文学翻译需用另一种语言去再现原作的美,具有审美体验和审美再现的过程。审美再现是审美活动的必要步骤和最终目标。杨必先生所译的《名利场》是我国译苑中的一株奇花异卉,经问世,便获得盛赞。如今多年过去,光泽依旧。不少文章仍时时援引它的妙语佳句,但也有不少评论性的文章对其进行评议讨论。然而这些研究大多是从翻译技巧和语言层面来进行评析,对译作中所蕴藏的美学力量很少涉及。本论文将以刘宓庆的现代翻译美学理论为指导,具体分析杨必先生译作《名利场》如何再现语言美、艺术风格美。分析表明,翻译美学理论对文学翻译具有重要的指导作用。《名利场》的原文作者与译者处于不同的文化环境中,译者受中国传统美学思想浸润,在翻译活动中必然受自身审美结构和思想所影响。刘宓庆的理论正是以美学过程中的心理机制为依据,来分析翻译中如何达到审美再现。因此其理论应用到本案分析是非常合适的。在对原文理解的基础之上,杨必凭借自身中文底蕴将《名利场》译得自然流畅,传神达意,堪称翻译中审美再现的典范,也代表了作者在翻译领域的最高成就。译本中有许多成功、经典之处值得挖掘与思考。
陈文[5](2009)在《从读者接受理论的角度比较《名利场》的两本中文译本》文中研究说明接受理论在二十世纪六十年代末兴起于德国。它把关注的重点从作者及其作品的上面转向了读者及其所读的文字上面。接受理论诞生的深远意义在于它首先把文学作品读者的感受放在了首要位置。对接受理论的研究首先影响了文学作品的创作,进而对翻译领域产生了深远的影响。翻译的目的是促进读者的理解。因此,读者的接受应当是翻译工作者在对两种文化背景下的文字进行翻译时应该注意的关键因素。为了更好地提高翻译质量和深入对翻译的研究,我们应该在文学作品的翻译中更加强调读者的作用。本文比较分析了从两本《名利场》的中文泽本中选取的关于讽刺的翻译的例子,以此说明如果一个翻译工作者想更好地翻译一部作品,想让读者能从阅读他的翻译作品中更好地获得美的享受,他必须重视读者所处的文化环境以及读者对翻译作品的接受。
许光翠[6](2009)在《从功能翻译理论研究翻译过程》文中研究说明长期以来,翻译过程研究都没有得到学者们的重视,从事翻译过程研究的学者远不如从事翻译产品研究的学者多。究其原因有二:一、霍姆斯(James S. Holmes)将翻译过程等同于大脑的语际转化机制,大脑的复杂性使学者们望而却步;二、学者们没有找到合适的理论工具,难以有所突破。国内外的学者都已经习惯将翻译过程默认为语际转换的过程,因此将翻译过程作为研究对象的学者们都将研究重点放在语际转换的认知心理过程上,即霍姆斯所说的“黑匣子”的运作过程。英国伦敦中央理工大学语言学院的罗杰·贝尔(Roger T. Bell)做了这方面的尝试,他认为人们可以通过观察自己的心理活动而进入这个黑匣子,通过内省法(即审视自己的内心)建立了一个翻译过程,他于1991年出版的《翻译与翻译过程:理论与实践》在语言学的基础上用图表描述了单语交际、双语交际和文本转换的过程。这种研究方法一方面给翻译过程研究打开了新思路,另一方面却又陷入另一个困境,即与实际翻译活动脱钩。如果我们将翻译作品看作是一种产品,它也具有和其他行业(如工业)的产品相似的生产流程图,不同之处是翻译作品的核心工艺为人的大脑对双语的转换机制,但翻译行为不仅限于语言的转换。让我们暂时将关注焦点从翻译过程的核心工艺即语际转换移开,把整个翻译产品的生产流程纳入我们的研究视野,我们发现翻译生产流程涉及很多环节/步骤,语际转换仅仅是其中关键的一环,语际转换也会受到翻译生产流程中其他环节的影响。影响语际转换的除了原文之外,还有一系列因素——翻译行为参与者、接受者、翻译目的、环境条件(时间、地点、媒介),最重要的一个因素是译文的功能。以德国功能翻译学派的观点来看,翻译行为作为一种有目的的活动,它的目的即生产具有一定功能的译文,因此预期的译文功能是翻译生产的核心限制因素,研究翻译过程必须将影响译文生成的限制因素纳入研究范围。本论文从德国功能翻译学派的理论出发,在厘清翻译过程概念的基础上界定了翻译过程研究的纵向和横向范围,然后建立起功能翻译过程模式,描述翻译过程中的关键步骤,并对影响译文生成的一些相关因素进行了分类,解释这些因素在哪个步骤以何种方式影响翻译行为。
刘志国[7](2008)在《用蒙娜·贝克的对等方法分析《名利场》中特定文化词和对话的翻译》文中研究表明任何翻译的目的都是为了在目标文本和源文本之间在类似的程度、水平、等级上找到对应以获得尽可能多的对等。对等是译者要达到的一个重要目标,也是评价翻译质量的标准之一。在翻译文学作品的过程中,特定文化词和对话是译者应该注意的两大要素。特定文化词是文化在词汇中的直接反映,是翻译中的一个难题。它要求译者不仅要以准确的语言来传递源文本中的语义信息,而且需要译者决定用一种或几种可用的翻译策略来再现“最紧密的自然的对等”,以便在最大程度上保留民族的韵味。而对话在描绘人物和推进故事情节发展上起着重要作用。因此,译者应该更加注意对话的翻译,最大程度地再现原作独特的语言风格和持久魅力。文学作品中的对话通常表达的不仅仅是字面上所说的意思,还暗示着语言自身以外的一些东西。言外之意的移植给译者造成了很大的困难。基于蒙娜·贝克的词层和语用对等方法,本文通过比较杨必与彭长江的中文译本来分析《名利场》中特定文化词和对话的翻译。通过分析,笔者发现在翻译中达到对等是一个复杂的过程,需要在翻译的过程中进行全面考虑,而不是用某一种断然的方法来处理。译者应该牢记绝对的对等是不可能的。译者要做的就是尽力接近原作,获得尽可能多的对等。在翻译的过程中,译者应该协调不同翻译方法的使用程度,应当避免解释过度有嚼饭喂人之嫌,而使读者无事可做。
庄锡燕[8](2008)在《从信息论角度看英译汉中的显化现象 ——《名利场》三个译本的比较研究》文中认为在翻译过程中,显化是一个不可避免的现象.同时也是一个非常重要的问题,因为它涉及许多翻译的基本问题.多年来,许多学者致力于某两种语言的对比研究或基于数据库的实证研究,试图证明“显化”普遍存在于所有翻译过程这一假说.本文从信息论的角度证实了显化的普遍存在.并且还探究了显化,作为译者有意识的翻译手段,对译文究竟能产生怎样的影响以及怎样评价不同译者对同一文本显化处理手段的水平高低.可以说,本文对翻译中的显化现象进行了一个全方位的研究.从信息论角度看,显化是由于在翻译这个语际交际中,为了克服各种噪音的干扰(主要因为语言和文化的差异)以及信息传输过载和信道狭窄或拥挤的矛盾所增加的必要冗余所造成的.信息的传输不分语言,因此得出的结论“显化普遍存在”适合于所有翻译过程.然而,冗余信息的增加并不意味着可以改写原文,也不意味着可以任意增加或删除信息.显化只是将原文暗含之义用明确的词汇手段表达出来.译文词汇虽有所增加,信息却没有增加,只是信息度降低了,所产生的译文更容易为读者所接受.无论从显化的定义、形成还是具体的显化策略来看,显化的作用在于满足接受者的期待,提高译文的可接受性.同时,尽管不同的译者可能采取不同的显化手段,但是他们的最终目的是一致的,即将原文作者的意图有效地传递给译文读者,这也需要译文有较强的可接受性.另一方面,既然不同的译者采取不同的显化策略,究竟哪个译文较好,主要看哪个译文更好地传递了作者的意图,更具可接受性.因此,本文选取《名利场》三个中文译本作对比研究,看哪个译本更优,更具可接受性.其中,杨必的译本受到中国读者的广泛喜爱,本文试图研究这是否与其采用了适当的显化策略有关.本文以Klaudy对显化所作的尝试性分类作为基本框架来分析具体的显化策略在三个译本中的应用,分别是杨必(1957),贾文浩&贾文渊(2000)以及荣如德(2007)的译本.研究发现翻译中显化策略的使用十分必要,对建立一个可接受程度高的译文非常有用.同时,研究表明杨译本广受欢迎与其合理采用的显化手段密不可分.
李强[9](2008)在《从接受美学的角度看文学作品的复译 ——以《名利场》的复译为例》文中研究表明文学作品的复译现象存在已久,译界对复译问题的讨论也涉及多个层面。从20世纪90年代开始的世界经典名着复译热潮给翻译研究者提供了大量素材,促使人们以新的眼光看待复译现象,探讨复译存在的可能性和必然性,以及如何进行有意义的复译等问题。本文用接受美学的观点来分析复译现象。由于文本中充满“空白”,其意义是不确定的,而不同译者期待视野、接受心理、阐释能力的不同,又会赋予原作不同的阐释,因此复译的存在有其可能性和必然性。也就是说,原作只有一部,却可以由此生发出多部译作。生活在不同文化背景下的译者在不同时期对作品会有不同的理解,不同时期的读者对异域文化的接受能力也是不相同的,并且随着我国对外文化交流的不断扩展,人们对译本的要求也在变化,因此为了迎合不同的读者阅读心理,译者势必采取不同的翻译策略。笔者在对萨克雷名着《名利场》相隔四十余年的初译本和复译本进行比较分析后提出在当前的时代背景下,由于中西文化交流的程度、读者的期待视野、当代译者的期待视野等都与初译本产生时有所不同,因此复译应该考虑读者的接受心理和阅读习惯,在尊重、继承初译精华的基础上,进行理解与表达上的创新和超越,推动翻译质量的提高。
杜颖[10](2008)在《《名利场》二译本的性别差异:女性译家杨必译本与男性译家彭长江译本》文中研究表明西方女性主义翻译理论四女性主义与译学结合的产物。作为其中一个分支,性别差异不但见于描述翻译的隐喻,而且贯穿于翻译实践,表现在女性借以理解和从事她们的写作活动的特定社会和历史的形式中(Simon,1996:2)。《名利场》是英国批判现实主义文学大师萨克雷的大作,这部作品是以两个女性的命运为主线的。作家检验了女性在一个极度剥削的男性世界中的地位。女性的生存现状,在维多利亚时代对女性的偏见和歧视都引起了作者的同情。在其作品中表现为对女性人物生存状态的她们性格特点的描写。作为建国后首先关注萨克雷的学者之一,杨必女士在1957年翻译了这一作品,生动地再现了英国19世纪上层社会形形色色的人物。翻译中所使用的语言一如萨克雷的原作,风趣幽默,选词精辟准确,行文流畅自然。进入90年代,翻译界和出版界对萨克雷的热情空前高涨,出现了“百家争译,竞相出版”的局面。(李淑玲吴格非,2005)掘统计,1990年至2004年,仅《名利场》就出现了20种不同的译本。其中比较突出的是彭长江先生的译本。该译本在1996年由湖南文艺出版社出版,2006年2月又被中国书籍出版社列入《世界文学名着经典文库》。本文将以这两个不同性别译者的两个中译本作为个案进行对比研究,以此发现在翻译过程中性别差异对翻译的影响,同时也探讨了女性译者是如何通过使用女性主义的翻译策略来体现其意识形态。本文围绕两个译者性别差异展开讨论。第一部分是介绍女性主义翻译理论、性别对翻译的影响、《名利场》及其翻译情况进行简要地介绍,同时阐明研究方法和意义。第二章是比较在序幕和尾声处的翻译。在第三章中,研究重点放到了两位不同性别译者对于小说中出现的男性和女性形象的翻译上,通过译文与原文的细致比较,结合译者的性别,探明差异产生的原因。第四章是关于两位译者在处理时间背景和地点背景时的比较。最后,为了让翻译中的性别差异更好的体现出来,作者还比较两个译者在翻译原作的反语、人物姓名,诙谐和比喻的修辞手法上的差异。由此说明,在翻译以女性为主要角色或体现出女性意识的作品时,通过使用女性主义的翻译策略,女性译者的意识形态得以体现出来,同时也能尊重原文的写作意图。正如西蒙所说的“女人也可以成功的翻译男性的文本”(许宝强,2003:353)。本研究的意义同时也是创新点在于1)本论文是一篇以女性主义翻译理论中性别差异为主要视角,采用文本分析的方法,探讨和研究女性主义翻译的文章。目前,在我国这类强调女性主义翻译中的性别差异的论文还比较少。2)把《名利场》放到女性主义翻译理论的视角下进行对比研究,在我国翻译研究中实属首例。3)本文从叙事模式上对《名利场》进行对比研究,也对该小说的研究也提供了一个新的角度和方向。
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
| Abstract |
| 摘要 |
| Chapter 1 Introduction |
| 1.1 Background of the Study |
| 1.2 Methodology of the Study |
| 1.3 Objectives of the Study |
| 1.4 Significance of the Study |
| 1.5 Layout of the Thesis |
| Chapter 2 Literature Review |
| 2.1 Previous Researches on Feminist Translation Theory |
| 2.1.1 Previous Researches Abroad |
| 2.1.2 Previous Researches at Home |
| 2.1.3 Summary |
| 2.2 Previous Researches on Translation versions of Vanity Fair |
| Chapter 3 Theoretical Frame of Feminist Translation Theory |
| 3.1 Women and Language |
| 3.2 Feminism and Translation |
| 3.3 Theoretical Foundation of Feminist Translation |
| 3.3.1 Deconstruction |
| 3.3.2 Reader-Response Criticism |
| 3.3.3 New Historicism |
| 3.4 Essence of Feminist Translation Theory |
| 3.4.1 A Goal-Directed Behavior in Translation |
| 3.4.2 Rewriting Process in Translation |
| 3.4.3 Redefining Faithfulness in Translation |
| 3.4.4 Translator’s Subjectivity in Translation |
| 3.4.5 Summary |
| 3.5 Translation Strategies of Feminist Translation |
| 3.5.1 Prefacing and Footnoting |
| 3.5.2 Supplement |
| 3.5.3 Hijack |
| 3.5.4 Summary |
| Chapter 4 Text Analysis |
| 4.1 Introduction to Vanity Fair and Its Two Versions |
| 4.1.1 Introduction to Yang and her Translated Version |
| 4.1.2 Introduction to Rong Rude and His Translated version |
| 4.2 A Comparative Analysis of Translation Strategies |
| 4.2.1 Preface and Footnoting in the Two Versions |
| 4.2.2 Supplement in the Two Versions |
| 4.2.3 Hijack in the Two Versions |
| 4.3 Feminist Translator’s Subjectivity in Speaking for Women |
| 4.3.1 On Lexical Level |
| 4.3.1.1 Euphemistic Expressions for Defending Women’s Rights |
| 4.3.1.2 Word Extensions to Sentences |
| 4.3.2 On Syntactical Level |
| 4.3.2.1 Changes in Sentence Symbols |
| 4.3.2.2 Preference of Short Sentences |
| 4.3.2.3 Preference of SEPS |
| 4.3.3 On Discourse Level |
| Chapter 5 Conclusion |
| 5.1 Major Findings of the Present Study |
| 5.2 Limitations to the Present Study |
| 5.3 Suggestions for Further Studies |
| Bibliography |
| 在读期间公开发表论文(着)及科研情况 |
| Acknowledgements |
| ACKNOWLEDGEMENTS |
| Abstract |
| 摘要 |
| CHAPTER I INTRODUCTION |
| 1.1 Research Background |
| 1.2 Significance of the Research |
| 1.3 Layout of the Thesis |
| CHAPTER II LITERATURE REVIEW |
| 2.1 Previous Retranslation Studies in China |
| 2.2 Previous Studies on the Translation of Vanity Fair |
| 2.3 Limitations of Previous Studies |
| CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK |
| 3.1 The Evolvement of DTS |
| 3.2 Internal Organization of DTS |
| 3.3 About Norms |
| 3.4 The Methodology for the Study |
| CHAPTER IV A COMPARATIVE STUDY OF THE TWO CHINESE VERSIONS |
| 4.1 Situating Translated Texts within the Recipient Culture System |
| 4.1.1 General Contextualization of the Two Translated Texts |
| 4.1.2 Readability and Reception |
| 4.2 Textual Analysis of the Two Versions from the Comparative Perspective |
| 4.2.1 Systematic Characteristics of the Two Versions |
| 4.2.2 Micro-level Analysis |
| 4.3 Generalization about the Underlying Concept of Translation |
| 4.3.1 The Initial Norm |
| 4.3.2 Preliminary Norms |
| 4.3.3 Operational Norms |
| CHAPTER V THREE MAJOR FACTORS INFLUENCING THE TRANSLATIONAL NORMS OF THE TWO TRANSLATORS |
| 5.1 Translation Ideas of Individual Translators |
| 5.2 The Dominant Poetics in Different Periods |
| 5.3 The Position of Translating in the Target Culture |
| CHAPTER VI CONCLUSION |
| 6.1 Major Findings |
| 6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies |
| REFERENCES |
| Acknowledgments |
| 中文摘要 |
| Abstract |
| Chapter One Introduction |
| 1.1 Background and Questions of the Research |
| 1.2 Literature Review |
| 1.2.1 Research of Translators |
| 1.2.2 Research of Strategies of Translation |
| 1.2.3 Research from Translation Criticism |
| 1.2.4 Research from Readers and Culture |
| 1.3 Significance of the Study |
| 1.4 Layout of the Thesis |
| Chapter Two An Overview of Lefevere's "Rewriting" Theory |
| 2.1 Brief Introduction of Lefevere and His Translation Studies |
| 2.1.1 Conventional Studying Phase |
| 2.1.2 Turning Phase |
| 2.1.3 Maturing Phase |
| 2.2 Brief Introduction of Lefevere's Three Controlling Factors |
| Chapter Three A Sketch of the Translation History of Thackeray's Works in China in the 20th Century |
| 3.1 William Makepeace Thackeray and His Works |
| 3.2 A Sketch of the Translation History of Thackeray's Works |
| Chapter Four The Manipulation of Three Factors in the Translation of Thackeray's Works |
| 4.1 Translation during the May,4th Movement Period |
| 4.2 Translation from 1920 to 1937 |
| 4.3 Translation from 1937 to 1949 |
| 4.4 Translation from 1949 to 1966 |
| 4.5 Translations from 1966 to 1976 |
| 4.6 Translation since 1978 |
| Chapter Five Conclusion |
| Bibliography |
| Abstract |
| 摘要 |
| Introduction |
| 0.1 Research Background |
| 0.2 Research Objectives and Significance |
| 0.3 Structure of the Thesis |
| Chapter 1 Literature Review |
| 1.1 Development of Translation Aesthetics Theory |
| 1.1.1 Origins of Translation Aesthetics and its Development at Home |
| 1.1.2 Aesthetic Origins of Translation in the Western World |
| 1.2 Relative Studies on Translation Aesthetics |
| Chapter 2 Aesthetics and Translation Aesthetics |
| 2.1 Definition and Content of Aesthetics |
| 2.1.1 Definition of Aesthetics |
| 2.1.2 Content of Aesthetics |
| 2.2 Translation Aesthetics and its Relation with Aesthetics |
| 2.2.1 Definition of Translation Aesthetics |
| 2.2.2 Features of Contemporary Translation Aesthetics |
| 2.2.3 Relation between Aesthetics and Translation Aesthetics |
| 2.3 Aesthetic Activities in Literary Translation |
| 2.3.1 Intrinsic Correlations between Aesthetics and Literary Translation |
| 2.3.2 The Process of Aesthetic Activity in Literary Translation |
| 2.3.3 Literary Beauty and Artistic Style in Light of Translation Aesthetics |
| Chapter 3 Vanity Fair and Yang Bi's Chinese Version |
| 3.1 William Thackeray's Biography and Vanity Fair |
| 3.1.1 About William Thackeray |
| 3.1.2 The Outline of Vanity Fair |
| 3.2 Yang Bi and Her Version of Vanity Fair |
| 3.2.1 Yang Bi and Her Translation |
| 3.2.2 Studies on Yang Bi's Version of Vanity Fair |
| Chapter 4 Aesthetic Activities and Aesthetic Representation in Yang Bi's translation of Vanity Fair |
| 4.1 Literary Beauty of Yang's Version |
| 4.1.1 Main Features of Literary Beauty in Yang's Version |
| 4.1.2 Representation of Literary Beauty |
| 4.2 The Artistic Style of Yang's Version |
| 4.2.1 The Style of Yang's Translation |
| 4.2.2 Representation of an Artistic Style |
| Conclusion |
| Bibliography |
| Acknowledgements |
| Acknowledgements |
| 中文摘要 |
| Abstract |
| Contents |
| Chapter Ⅰ Introduction |
| 1.1 Objectives of the Research |
| 1.2 The Significance and Necessity of the Reaesrch |
| 1.3 The General Framework of fhe Thesis |
| Chapter Ⅱ Literature Review |
| 2.1 Reception Aesthetics |
| 2.1.1 Jauss's Theory |
| 2.1.2 Iser's Indeterminacy |
| 2.2 Reader-Response Criticism |
| 2.2.1 Stanly Fish's Reader-Response theory |
| 2.2.2 Nida's"Reader's Response"Theory---Dynamic Equivalence |
| 2.3 Relationship of Source Language-Translator-Target Language Reader |
| Chapter Ⅲ.Aesthetic Effect of Vanity Fair |
| 3.1 Social Background |
| 3.2 William Makepeace Thackeray and His Greatest Masterpiece |
| 3.3 The Employment of Satire |
| 3.4 The Whole and the Parts in literary works |
| 3.4.1 Relationship between the Whole and the Parts |
| 3.4.2 The Content and the Form |
| Chapter Ⅳ A Case Study from Reception Perspective |
| 4.1 Satire of Names |
| 4.1.1 Translation of the titles of the novel and chapters |
| 4.1.2 Translation of the names |
| 4.2 Irony |
| 4.3 Humor |
| 4.4 General Comment of the Two Versions |
| Chapter Ⅴ Conclusion |
| Bibliography |
| 作者简历 |
| 致谢 |
| 摘要 |
| Abstract |
| 引言 |
| 一、翻译过程研究方法论 |
| (一) 国内外有关翻译过程的研究成果 |
| 1、一般性翻译过程研究 |
| 2、规定性翻译过程研究 |
| 3、描写性翻译过程研究 |
| 4、内省法翻译过程研究 |
| 5、小结 |
| (二) 翻译过程研究的范畴和途径 |
| 1、翻译过程研究是翻译研究的一个重要分支 |
| 2、翻译过程研究的纵向范围与横向范围 |
| 3、从功能途径研究翻译过程具有可行性 |
| 二、功能翻译理论——不断发展的实用性理论 |
| (一) 赖斯的文本类型理论 |
| (二) 弗米尔的目的论 |
| (三) 霍尔兹-曼塔利的翻译行为理论 |
| (四) 诺德的功能加忠诚理论 |
| (五) 功能翻译理论之于翻译过程研究 |
| 三、功能翻译过程模式 |
| (一) 成份与过程 |
| (二) 关键步骤 |
| 1、拟定翻译纲要 |
| 2、分析原文 |
| 3、理解原文 |
| 4、优化原文 |
| 5、译前准备 |
| 6、语际转换 |
| 7、定稿排版 |
| (三) 结语 |
| 四、影响功能翻译过程的各种因素 |
| (一) 原文因素 |
| (二) 译者因素 |
| (三) 其他因素 |
| 五、结束语 |
| 参考文献 |
| ABSTRACT |
| 中文摘要 |
| ACKNOWLEDGEMENTS |
| TABLE OF CONTENTS |
| Chapter 1 INTRODUCTION |
| 1.1 Focus of the Thesis |
| 1.2 Literature Review |
| 1.3 Source of Sample |
| 1.4 Structure of the Thesis |
| Chapter 2 MONA BAKER'S APPROACH TO EQUIVALENCE IN RELATION TO THE TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC TERMS AND DIALOGUES |
| 2.1 Baker's Approach to the Equivalence in the Translation of Culture-specific Terms |
| 2.1.1 Culture-specific Concepts—the Biggest Problem of Non-equivalence at Word Level |
| 2.1.2 The Significance of Culture-specific Terms in Translation |
| 2.1.3 Strategies for Dealing with Non-equivalence of Culture-specific Concepts |
| 2.2 Baker's Theory of Pragmatic Equivalence in the Translation of Dialogue |
| 2.2.1 Co-operative Principle and Its Maxims |
| 2.2.2 Conversational Implicature |
| Chapter 3 EQUIVALENCE OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE TRANSLATION OF VANITY FAIR |
| 3.1 Classification of Culture-specific Terms in Vanity Fair |
| 3.1.1 Ecological Culture-specific Terms |
| 3.1.2 Material Culture-specific Terms |
| 3.1.3 Social Culture-specific Terms |
| 3.1.4 Religious Culture-specific Terms |
| 3.1.5 Linguistic Culture-specific Terms |
| 3.2 Translation Strategies of Culture-specific Terms in Vanity Fair |
| 3.2.1 Cultural Substitution |
| 3.2.2 Paraphrase |
| 3.2.3 Free Translation |
| 3.2.3.1 Free Translation |
| 3.2.3.2 Free Translation plus Annotation |
| 3.2.4 Literal translation |
| 3.2.4.1 Literal translation |
| 3.2.4.2 Literal translation plus Annotation |
| 3.2.5 Transliteration |
| 3.2.5.1 Transliteration |
| 3.2.5.2 Transliteration plus Annotation |
| 3.2.5.3 Transliteration plus Paraphrase |
| 3.2.5.4 Transliteration plus Literal Translation |
| 3.2.5.5 Transliteration plus Literal Translation plus Annotation |
| Chapter 4 PRAGMATIC EQUICALENCE IN THE TRANSLATION OF DIALOGUES IN VANITY FAIR |
| 4.1 Fictional Dialogues and Pragmatic Equivalence |
| 4.2 Important Factors in Working out Implicatures |
| 4.2.1 The Conventional Meanings of Words and Structures and the Identity of References |
| 4.2.1.1 The Conventional Meanings of Words and Structures |
| 4.2.1.2 The Identity of Any References That May Be Involved |
| 4.2.2 The Cooperative Principle and Its Maxims |
| 4.2.2.1 The Violation of the Quantity Maxim |
| 4.2.2.2 The Violation of the Quality Maxim |
| 4.2.2.3 The Violation of the Relation Maxim |
| 4.2.2.4 The Violation of the Manner Maxim |
| 4.2.3 The Contexts,Linguistic or Otherwise,of the Utterance |
| 4.2.4 Other Items of Background Knowledge |
| 4.2.5 The Availability of All Relevant Items Falling under the Previous Headings |
| 4.3 Translation Methods of Fictional Dialogues in Vanity Fair |
| 4.3.1 Literal Translation |
| 4.3.2 Adaptation |
| 4.3.3 Paraphrase |
| 4.3.4 Amplification |
| 4.3.5 Annotation |
| 4.3.5.1 Transliteration plus annotation |
| 4.3.5.2 Literal translation plus annotation |
| Chapter 5 CONCLUSION |
| WORKS CITED |
| 摘要 |
| Abstract |
| Contents |
| Chapter Ⅰ Introduction |
| 1.1 Motivation |
| 1.2 Definition of Explicitation |
| 1.3 Rationale and Significance of the Present Study |
| 1.4 Research Questions |
| 1.5 Methodology |
| 1.6 Structure of the Dissertation |
| Chapter Ⅱ Literature Review |
| 2.1 Overview of Studies on the Translation of Vanity Fair |
| 2.2 Limitation of Previous Studies |
| Chapter Ⅲ Theoretical Framework |
| 3.1 Information Theory |
| 3.1.1 Shannon and Weaver's Mold of Communication |
| 3.1.2 Translation as an Interlingual Communication |
| 3.1.3 Expliciation as a Universal of Translation from Information Theory |
| 3.2 Explicitation as an Important Means of Achieving Acceptability |
| 3.2.1 Categories of Explicitation |
| 3.2.2 The Ultimate Function of Explicitation |
| 3.2.3 Acceptability |
| 3.3 Evaluating Different Explicitation Strategies Based on the Criterion of Acceptability |
| Chapter Ⅳ Evaluating Different Explicitation Strategies in the Chinese Versions of Vanity Fair Based on Acceptability |
| 4.1 Obligatory Explicitations |
| 4.1.1 Obligatory Syntactic Explicitations |
| 4.1.2 Obligatory Semantic Explicitations |
| 4.2 Optional Explicitations |
| 4.2.1 Lexical Explanation |
| 4.2.2 Division |
| 4.2.3 The Addition of Connective Elements |
| 4.2.4 Rhetoric Explicitations: Emphasizes |
| 4.3 Pragmatic Explicitations |
| 4.4 Translation-inherent Explicitations |
| Chapter Ⅴ Conclusion |
| 5.1 Conclusion |
| 5.2 Limitations of the Study |
| Bibliography |
| Acknowledgements |
| 摘要 |
| ABSTRACT |
| 第一章 绪论 |
| 第二章 接受美学与复译现象 |
| 第一节 复译现象 |
| 一、相关概念辨析 |
| 二、复译存在的可能性与必然性 |
| 三、复译现象研究现状 |
| 第二节 接受美学简介 |
| 一、接受美学概念及理论来源 |
| 二、本文借鉴接受美学基本概念介绍 |
| 第三章 《名利场》的复译研究 |
| 第一节 《名利场》及其复译情况简介 |
| 第二节 对《名利场》各译本的研究与评价 |
| 第四章 从接受美学的角度分析《名利场》三译本 |
| 第一节 文学翻译过程简析 |
| 第二节 《名利场》三译本理解差异比较分析 |
| 一、意义建构层面的理解差异比较 |
| 二、情节建构层面的理解差异比较 |
| 三、接受美学在复译理解过程中的作用 |
| 第三节 《名利场》三译本表达差异比较分析 |
| 一、语言层面 |
| 二、修辞层面 |
| 三、文化层面 |
| 四、接受美学在复译表达过程中的作用 |
| 第五章 结论 |
| 参考文献 |
| 致谢 |
| Acknowledgements |
| Abstract in English |
| Abstract in Chinese |
| Contents |
| Chapter One Introduction |
| 1.1 Literature Review |
| 1.2 Research Method |
| 1.3 Significance and Objective of the Research |
| Chapter Two Gender Difference on the Level of Plot |
| 2.1 Exposition |
| 2.2 Denouement |
| Chapter Three Gender Difference on the Level of Characterization |
| 3.1 Characterization of Men |
| 3.2 Characterization of Women |
| 1) Translating the Attitude towards Women |
| 2) Translating the Marriage and Love |
| 3) Translating the Appearance and Body |
| Chapter Four Gender Difference on the Level of Setting |
| 4.1 Translating the Time |
| 4.2 Translating the Place |
| Chapter Five Gender Difference on the Level of Figurative Languages |
| 5.1 Irony |
| 5.2 Satirical Names |
| 5.3 Humor |
| 5.4 Allegory |
| Chapter Six Concluding Remarks |
| 6.1 A Summary of the Chapters |
| 6.2 Limitations |
| 6.3 Questions to be Resolved |
| Notes |
| Bibliography |
| 附:在校期间在省级以上刊物或学术会议上公开发表的论文目录 |